1
00:00:00,000 --> 00:00:02,366
<i>Anteriormente en Californication...</i>

2
00:00:02,367 --> 00:00:04,038
Nadie quiere publicar tu libro.

3
00:00:04,039 --> 00:00:07,706
Vaya puta porquería. Me vendría bien
un influjo de efectivo en este momento.

4
00:00:07,814 --> 00:00:10,499
Runkle, deja de jugar tu pene.

5
00:00:10,500 --> 00:00:12,449
Hank Moody, Sue Collini.

6
00:00:12,450 --> 00:00:14,600
- El papá de Becca, ¿cierto?
- Sí.

7
00:00:14,601 --> 00:00:17,221
- La mamá de Chelsea.
- Oye, hablando de las diablesas.

8
00:00:17,222 --> 00:00:19,704
- ¿Puedo ir a casa de Chelsea?
- De hecho ven a cenar.

9
00:00:19,705 --> 00:00:23,355
Me gustaría presentarte a
Richard Bates, el escritor.

10
00:00:23,356 --> 00:00:25,307
Va a dar clases aquí este año.

11
00:00:25,308 --> 00:00:28,225
- Gran admirador. Bebe conmigo.
- 10 años de sobriedad tirados al caño.

12
00:00:28,226 --> 00:00:29,616
No me jodas.

13
00:00:29,617 --> 00:00:32,323
No puedo pagar la renta y la
hipoteca al mismo tiempo ¿sí?

14
00:00:32,500 --> 00:00:35,062
- Bien. Me mudaré de vuelta.
- Esto no está bien.

15
00:00:35,063 --> 00:00:36,963
- Está en su derecho.
- ¡Sí!

16
00:00:37,138 --> 00:00:39,880
Eres el decano de este instituto
de lectura de libros elegantes?

17
00:00:39,881 --> 00:00:41,498
- Correcto.
- ¿Quién quiere verme

18
00:00:41,718 --> 00:00:43,797
hablar y hacer el baile de la verga?

19
00:00:46,242 --> 00:00:47,612
Vamos por tu ropa.

20
00:00:47,613 --> 00:00:49,850
¿Y qué pasa con Bates?
¿Podrá hacer lo suyo?

21
00:00:49,851 --> 00:00:52,172
- ¿Rehabilitarse?
- Lo dudo.

22
00:00:52,959 --> 00:00:56,327
De casualidad no conoces
algún otro novelista malvado

23
00:00:56,489 --> 00:00:58,402
en búsqueda de un espacio
de enseñanza, ¿verdad?

24
00:01:19,038 --> 00:01:20,678
Sí, Marcy.

25
00:01:20,679 --> 00:01:22,746
¿Cómo van las cosas
en el trabajo, maestro?

26
00:01:22,747 --> 00:01:25,140
Excelente pregunta,
pitufina.

27
00:01:25,141 --> 00:01:28,799
Aparte del hecho de que generalmente
odio a los jóvenes, Es algo muy fácil.

28
00:01:28,800 --> 00:01:31,507
Y mantenemos las manos lejos de
las jóvenes discípulas, ¿verdad?

29
00:01:31,508 --> 00:01:34,276
Por favor. Las adolescentes están
grandemente sobrevaluadas.

30
00:01:34,311 --> 00:01:36,522
Excepto la aquí presente, claro.

31
00:01:36,523 --> 00:01:38,423
Claro.

32
00:01:40,945 --> 00:01:42,341
¿Estás bien?

33
00:01:42,342 --> 00:01:43,823
¿Te estás manoseando o algo?

34
00:01:43,824 --> 00:01:45,209
¿A qué te refieres?

35
00:01:45,210 --> 00:01:46,700
Sonríes como un mongoloide.

36
00:01:46,701 --> 00:01:48,683
No, creo que sólo me siento agradecido.

37
00:01:48,684 --> 00:01:52,174
- Es como en los viejos tiempos, ¿no?
- Aquí vamos.

38
00:01:52,175 --> 00:01:54,715
A decir verdad, recuerdo que la comidas
era endemoniadamente mejor.

39
00:01:54,716 --> 00:01:57,505
¿Qué tal este bistec?
Sabe a culo de prisión.

40
00:01:57,506 --> 00:01:59,764
Becca. Señorita.

41
00:01:59,765 --> 00:02:02,472
No comes.
¿Qué te pasa?

42
00:02:02,473 --> 00:02:04,707
- Nada. Estoy a dieta.
- ¿Qué?

43
00:02:04,708 --> 00:02:08,118
Oye, eres una hermosa
jovencita blanca. Recuérdalo.

44
00:02:08,119 --> 00:02:09,624
No necesitas estar a dieta.

45
00:02:09,625 --> 00:02:11,530
Papá, fácilmente puedo perder 5 kilos.

46
00:02:11,579 --> 00:02:14,288
Tú mamá me mataría si desarrollas
un desorden alimenticio.

47
00:02:14,289 --> 00:02:16,482
Me gustan las chicas grandes.

48
00:02:16,483 --> 00:02:20,087
Sí, antes de Marcy, la mayoría de
mis novias fueron un poco jugosas.

49
00:02:20,088 --> 00:02:22,651
Sí, lo recuerdo. Tu departamento
era como medio Lane Bryant.

50
00:02:22,686 --> 00:02:25,906
Así es. Grandes y apachurrables,
así era como me gustaban.

51
00:02:26,658 --> 00:02:29,086
Y luego llegó esta chaparrita y...

52
00:02:29,087 --> 00:02:31,596
Dios, basta de
platica empalagosa, ¿sí?

53
00:02:31,597 --> 00:02:34,691
No estamos juntos. Vivimos
juntos. Hay una gran diferencia.

54
00:02:34,692 --> 00:02:37,242
Oye, oye, ya hice
saber mis intenciones.

55
00:02:37,243 --> 00:02:39,798
El amor encontrará el camino.

56
00:02:41,425 --> 00:02:45,092
No, no, no, no. Siéntate.
Siéntate, relájate, como, disfruta.

57
00:02:45,093 --> 00:02:46,993
Yo voy.

58
00:02:51,479 --> 00:02:53,087
Lo siento, hermano Nubiano.

59
00:02:53,088 --> 00:02:55,923
Estamos a la mitad de una cena. Esta
tarde no estamos interesados. Gracias.

60
00:02:55,924 --> 00:02:58,081
¿Exactamente en qué
no están interesados?

61
00:02:58,082 --> 00:02:59,759
En lo que sea que vendas, hermano.

62
00:02:59,760 --> 00:03:02,183
Déjame adivinar.
¿Suscripciones a revistas?

63
00:03:02,184 --> 00:03:05,496
- Vine a ver a Marcy.
- ¿Marcy? ¿Mi esposa?

64
00:03:05,497 --> 00:03:08,404
Vine a buscar a Marcy.
Para nuestra cita.

65
00:03:10,248 --> 00:03:12,993
- Hola.
- Gracias.

66
00:03:14,973 --> 00:03:17,359
Nos vemos, hermano Nubiano.

67
00:03:21,290 --> 00:03:26,290
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:

68
00:03:26,891 --> 00:03:31,891
Una Traducción de: kamehouse,
gonzouy y Nattvasen.

69
00:03:32,492 --> 00:03:37,492
Corrección y sincro:
kamehouse.

70
00:03:38,093 --> 00:03:43,093
Gracias por las CC a YYeTs
"Garden of Eden Group"

71
00:03:43,694 --> 00:03:48,694
Californication S03E02
"The Land Of Rape And Honey2

72
00:04:10,843 --> 00:04:15,216
"El tímido y talentoso vampiro
miro a su mentor de milenario.

73
00:04:15,217 --> 00:04:17,421
Aún en el crepúsculo
se su eterna juventud,

74
00:04:17,422 --> 00:04:20,250
el viejo era un genio
loco y groseramente guapo,

75
00:04:20,251 --> 00:04:24,061
había una chispa diabólica en
sus bellos, ojos no muertos.

76
00:04:24,062 --> 00:04:26,448
El joven vampiro sabía que
había mucho por aprender

77
00:04:26,483 --> 00:04:28,261
de su mentor chupa sangre

78
00:04:28,262 --> 00:04:31,555
como vivir, como
alimentarse, como follar.

79
00:04:32,435 --> 00:04:34,016
Pero el chico estaba hambriento.

80
00:04:34,017 --> 00:04:36,074
de hecho, estaba famélico.

81
00:04:36,075 --> 00:04:38,568
Debía alimentarse pronto, y ser alimento.

82
00:04:39,347 --> 00:04:42,314
Los idiotas de la fraternidad que
lo habían fastidiado todos los días

83
00:04:42,315 --> 00:04:44,453
eran buenos para comenzar."

84
00:04:53,994 --> 00:04:56,140
Le envío un mensaje a mi hija.

85
00:04:56,141 --> 00:04:59,021
Es la única hora en la
que reconoce mi existencia.

86
00:04:59,022 --> 00:05:01,638
Muy bien, ¿qué dicen
de la historia de Balt?

87
00:05:01,639 --> 00:05:04,859
Oí algo sobre vampiros,
chicos de fraternidad y venirse,

88
00:05:04,860 --> 00:05:07,035
Así que estoy a medias. ¿Y el resto
de ustedes riquillos malcriados?

89
00:05:09,065 --> 00:05:12,122
¿Alguien? ¿Nadie?

90
00:05:12,741 --> 00:05:14,395
¿A ver?

91
00:05:14,396 --> 00:05:16,402
¿A ver?

92
00:05:16,403 --> 00:05:20,328
¿A ver? ¿Qué dices, Jackie?

93
00:05:21,310 --> 00:05:23,728
Es mi compañero de
cuarto. Se enojará conmigo.

94
00:05:23,729 --> 00:05:28,428
Quizá, pero al final te agradecerá por
tener los huevos de decir algo sustancial.

95
00:05:29,257 --> 00:05:30,893
De acuerdo.

96
00:05:30,894 --> 00:05:35,968
Bueno, le he dicho miles de veces que
necesita dejar esa mierda vampiril.

97
00:05:35,969 --> 00:05:38,321
Es estúpida. No eres una puta
criatura de la noche, Balt.

98
00:05:38,322 --> 00:05:39,665
Tú lo dices, zorra.

99
00:05:39,666 --> 00:05:40,989
¿Lo ve?
¿Qué le dije?

100
00:05:40,990 --> 00:05:42,791
- ¿Algo más?
- Pues...

101
00:05:42,792 --> 00:05:46,863
se habla mucho acerca de
follar, pero no de sexo real.

102
00:05:46,864 --> 00:05:48,442
Eso me deprime.

103
00:05:48,443 --> 00:05:52,479
Bueno, es posible que la añoranza de
algo sea mejor que el tenerlo de verdad.

104
00:05:52,480 --> 00:05:55,605
Escuché decir que la satisfacción
es la muerte del deseo.

105
00:05:55,606 --> 00:05:59,386
Interesante. ¿Necesitas un tampón?
Creo que tengo uno extra en mi bolso.

106
00:05:59,387 --> 00:06:02,152
Mira la hora que se hizo.

107
00:06:02,702 --> 00:06:04,649
En realidad, quedan 15 minutos.

108
00:06:04,650 --> 00:06:07,109
Que es por lo que
voy a dejarles con esto.

109
00:06:07,928 --> 00:06:09,552
No puedo enseñarles como escribir,

110
00:06:09,553 --> 00:06:12,697
y cualquiera que diga
que puede, es pura mierda.

111
00:06:12,698 --> 00:06:15,907
Lo único que puedo hacer es escribir
sobre la mierda que me excita,

112
00:06:15,942 --> 00:06:17,578
la mierda que me la pone dura.

113
00:06:17,579 --> 00:06:19,752
Entonces, Balt, si quieres
escribir sobre vampiros

114
00:06:19,753 --> 00:06:23,110
tomándose la sangre y el semen uno al
otro, y lo que sea, sea como sea, hazlo.

115
00:06:23,111 --> 00:06:26,232
Exprímele toda la mierda. No
seas tacaño con tus emociones.

116
00:06:26,233 --> 00:06:29,342
Tan sólo ízalo en el mástil y
fíjate quién saluda, ¿bien?

117
00:06:29,343 --> 00:06:31,020
Ahora lárgate al demonio.

118
00:06:31,021 --> 00:06:33,794
Lee un libro o algo.
Preferiblemente uno de los míos.

119
00:06:38,501 --> 00:06:40,418
Sabes, trato de no pensar
demasiado en ello,

120
00:06:40,419 --> 00:06:43,122
pero podría ser profesora asistente
de Richard Bates justo ahora,

121
00:06:43,123 --> 00:06:45,701
y eso hubiera sido un
verdadero aprendizaje para mí.

122
00:06:45,702 --> 00:06:48,210
Estaba escribiendo mi tesis sobre él.

123
00:06:48,211 --> 00:06:51,248
Sí, y entonces tuviste que
aparecer sacarlo de su abstinencia.

124
00:06:51,249 --> 00:06:52,413
Pero mira cómo funcionó para ti.

125
00:06:52,552 --> 00:06:55,121
Tienes que aprender a los
pies de un maest... orbador.

126
00:06:56,901 --> 00:06:58,544
Claramente.

127
00:06:58,545 --> 00:07:00,350
- Hola, Felicia.
- Hola.

128
00:07:01,246 --> 00:07:04,905
- ¿Cómo va todo, profesor?
- ¿En una palabra? Espléndido.

129
00:07:06,743 --> 00:07:09,005
Interesante currículum.

130
00:07:09,006 --> 00:07:11,702
Mira eso. Sueno como un
maldito retardado.

131
00:07:11,703 --> 00:07:13,893
No. No seas tan duro contigo mismo.

132
00:07:13,894 --> 00:07:17,364
Pero debes borrarlo antes de que corra
la voz por estos venerables pasillos.

133
00:07:17,365 --> 00:07:19,347
Los académicos pueden ser crueles.

134
00:07:19,348 --> 00:07:21,425
Al menos no me estoy
sobando el pito en clase.

135
00:07:21,426 --> 00:07:23,326
No sin mis pantalones, al menos.

136
00:07:23,383 --> 00:07:25,964
¿Ya tomaste el seminario
de acoso sexual?

137
00:07:25,965 --> 00:07:27,889
Sí, Jill lo tomó en línea por mí.

138
00:07:29,683 --> 00:07:32,187
¿Qué? ¿qué?

139
00:07:34,306 --> 00:07:36,206
Es como la escuela de conducir.

140
00:07:40,505 --> 00:07:43,442
David Curran quiere saber
por qué le pusiste una "C".

141
00:07:43,443 --> 00:07:45,783
Bien, voy a morder el anzuelo.
¿Por qué le puse una "c"?

142
00:07:47,161 --> 00:07:48,675
Ya sabes, como profesora asistente,

143
00:07:48,676 --> 00:07:51,609
estoy feliz de leer los trabajos de
los estudiantes y sugerir una nota,

144
00:07:51,610 --> 00:07:54,954
pero se supone que
tú también los leas.

145
00:07:54,955 --> 00:07:56,855
¿Qué piensas de Jackie?

146
00:07:57,595 --> 00:07:59,372
Crees que está buena, ¿no?

147
00:07:59,373 --> 00:08:02,375
No lo había pensado. Pero ahora
que lo dices, sí, está muy buena.

148
00:08:02,376 --> 00:08:04,296
Eres lo suficientemente
mayor como para ser su padre.

149
00:08:04,297 --> 00:08:06,690
Bueno, claro, podría
serlo, pero no lo soy.

150
00:08:06,691 --> 00:08:09,079
Y no tengo interés en
hacerle el amor suavemente

151
00:08:09,080 --> 00:08:10,871
más allá del interés
que todo hombre tiene

152
00:08:10,872 --> 00:08:12,662
en hacerle el amor suavemente
a todas las mujeres.

153
00:08:12,663 --> 00:08:14,769
No creo que pueda seguir
siendo tu profesora asistente.

154
00:08:14,804 --> 00:08:16,416
- Comprendo.
- ¿Comprendes?

155
00:08:16,417 --> 00:08:18,418
Me encuentras irresistible.

156
00:08:20,034 --> 00:08:22,079
Casi.
Te encuentro irritante.

157
00:08:22,080 --> 00:08:23,480
Cuidado.
Así es como empieza.

158
00:08:23,481 --> 00:08:27,411
La madre de mi problemática hija
dijo exactamente lo mismo. Cuidado.

159
00:08:27,412 --> 00:08:29,317
¿Alguna vez una mujer
te golpeó en el rostro?

160
00:08:29,318 --> 00:08:31,785
¿Sabes qué?
Deberías usarme.

161
00:08:31,786 --> 00:08:35,073
¿De verdad? Debería
usarte. Estoy espantada.

162
00:08:35,074 --> 00:08:36,717
Como consultor.

163
00:08:36,718 --> 00:08:38,371
En tu búsqueda de
una compañía valiosa.

164
00:08:38,372 --> 00:08:42,451
A mí, Hank Moody, un ejemplo de primera
de cómo funciona la mentecita masculina.

165
00:08:42,452 --> 00:08:44,708
Digamos que estas en
una cita con algún tonto,

166
00:08:44,709 --> 00:08:47,780
él hace algo que tú no
puedes descifrar, me llamas,

167
00:08:47,781 --> 00:08:49,681
y te digo qué quiere decir.

168
00:08:50,532 --> 00:08:52,607
Gracias, es una gran idea.

169
00:08:52,608 --> 00:08:54,711
Voy a pensar sobre eso
mientras estoy orinando.

170
00:08:57,542 --> 00:08:59,172
Profesor Moody,

171
00:08:59,173 --> 00:09:00,605
¿Puedo decirle algo?

172
00:09:00,606 --> 00:09:03,945
Supongo que sí, pero estaba pensando
en escabullirme e ir al cine.

173
00:09:04,549 --> 00:09:05,961
Pero creo que no.

174
00:09:05,962 --> 00:09:09,187
Horas de oficina y todo
eso. Entra. Toma asiento.

175
00:09:09,188 --> 00:09:11,088
Dime Hank.

176
00:09:11,708 --> 00:09:13,038
Gracias, Hank.

177
00:09:13,039 --> 00:09:15,520
Cambié de idea.
Dime profesor Moody.

178
00:09:16,280 --> 00:09:19,212
Te estoy tomando el pelo. No realmente.

179
00:09:21,159 --> 00:09:22,529
¿Qué quieres?

180
00:09:22,530 --> 00:09:24,765
Necesito saber

181
00:09:24,766 --> 00:09:26,666
Si soy un escritor.

182
00:09:27,195 --> 00:09:29,379
Jesús, chico.
¿Quién soy yo para decirte eso?

183
00:09:29,380 --> 00:09:32,179
Bueno, es mi profesor. Lo respeto,
y creo que es un escritor excelente.

184
00:09:32,180 --> 00:09:33,577
Gracias.

185
00:09:33,578 --> 00:09:35,812
Leí todos sus libros.
De tapa a tapa.

186
00:09:35,813 --> 00:09:38,745
Me encanta su foto en la
contratapa, de paso. Está muy guapo.

187
00:09:39,423 --> 00:09:42,836
- Muchas... gracias.
- Usted es el mentor, ¿sabe?

188
00:09:43,439 --> 00:09:48,214
¿En mi historia? El vampiro joven
tiene un apasionamiento con el viejo.

189
00:09:49,224 --> 00:09:51,317
Es usted. Es una metáfora.

190
00:09:51,318 --> 00:09:54,202
Soy el vampiro viejo.
Fantástico.

191
00:09:54,203 --> 00:09:55,533
Vamos, Hank...

192
00:09:55,534 --> 00:09:57,434
Profesor Moody.

193
00:09:58,319 --> 00:09:59,850
La cruda verdad.

194
00:09:59,851 --> 00:10:01,751
Puedo soportarlo.

195
00:10:02,356 --> 00:10:06,706
- La cruda verdad ¿no?
- Absolutamente.

196
00:10:09,316 --> 00:10:13,454
Tu historia es mala.
De hecho, es espantosa.

197
00:10:13,455 --> 00:10:15,743
Es como esa mierda
patética de Crepúsculo.

198
00:10:15,744 --> 00:10:17,057
No tengo paciencia para esa basura.

199
00:10:17,252 --> 00:10:18,949
Eso no es escritura.
Es papel higiénico encuadernado.

200
00:10:19,065 --> 00:10:21,959
No digo que no vayas a mejorar si
sigues escribiendo, porque lo harás.

201
00:10:21,960 --> 00:10:23,868
Sin duda.

202
00:10:23,869 --> 00:10:27,023
Digo que si puedes hacer algo
más con tu vida en este momento,

203
00:10:27,024 --> 00:10:30,625
cualquier cosa, creo que
tal vez deberías hacerlo.

204
00:10:30,626 --> 00:10:34,997
porque el mundo no necesita otra
patética ficción de vampiros. ¿Entiendes?

205
00:10:36,434 --> 00:10:40,641
- ¿Me entiendes, amigo?
- Creo que sí.

206
00:10:40,642 --> 00:10:43,982
- La cruda verdad ¿no?
- Sí.

207
00:10:50,642 --> 00:10:53,130
No es tan difícil enseñar.

208
00:10:54,982 --> 00:10:57,579
Me siento mal.
Claramente le gusto.

209
00:10:57,580 --> 00:11:00,590
- Quizá lo provoqué.
- ¿Cómo así?

210
00:11:00,591 --> 00:11:02,716
No lo sé.
Quizá le envié algunas señales.

211
00:11:02,717 --> 00:11:05,969
- Mierda. Quizá soy gay.
- Hank. por favor.

212
00:11:05,970 --> 00:11:08,421
- Todos somos gay.
- ¿Cómo...? ¿Cómo...?

213
00:11:08,422 --> 00:11:10,825
- En serio.
- Sí, y me asustas.

214
00:11:10,826 --> 00:11:12,152
Mira, por ejemplo.

215
00:11:12,153 --> 00:11:14,264
Si estuviéramos los dos
atrapados en una isla desierta.

216
00:11:14,433 --> 00:11:15,670
No me gusta a donde va esto.

217
00:11:15,844 --> 00:11:19,258
Sería cuestión de tiempo para
que te lo pusiera en tu culito.

218
00:11:19,259 --> 00:11:21,342
Puede que sea facilón,
Pero no tanto.

219
00:11:21,856 --> 00:11:23,700
Además, no me veo
como "pasivo".

220
00:11:23,875 --> 00:11:26,506
Bueno, entonces tú me
lo pones en mi culito.

221
00:11:26,507 --> 00:11:28,999
- Mi puño te pondría quizás.
- Como sea.

222
00:11:29,103 --> 00:11:32,099
Lo que quiero decir es
que somos animales.

223
00:11:32,100 --> 00:11:35,693
Cierto, pero este animal prefiere
la confortable calidez de una vagina.

224
00:11:35,694 --> 00:11:39,221
Pero ante una sequía vaginal.
Los hombres serán hombres.

225
00:11:39,222 --> 00:11:40,454
Los chicos se meterán
con chicos.

226
00:11:40,917 --> 00:11:42,757
Le has dado bastante vuelta
al asunto ¿no es así?

227
00:11:42,933 --> 00:11:45,764
Es como cuando eres niño.

228
00:11:45,765 --> 00:11:48,319
- ¿Sabes a lo que me refiero?
- No, no sé.

229
00:11:48,320 --> 00:11:51,082
Todos cargamos alguna experiencia
homosexual, o dos, en los bolsillos.

230
00:11:51,297 --> 00:11:55,047
Bueno. De acuerdo.
Ahora te entiendo.

231
00:11:55,048 --> 00:11:57,784
- Bueno cuéntame la tuya.
- No, no, no... Tú primero.

232
00:11:57,785 --> 00:12:00,340
De ninguna forma.
El calvo antes del bonito.

233
00:12:00,341 --> 00:12:04,969
Bueno, está bien. Cuando era
joven. Mi mejor amigo era Mike Metz.

234
00:12:05,163 --> 00:12:06,367
- Mike Metz.
- Bueno.

235
00:12:06,402 --> 00:12:10,972
A veces nos desvestíamos.
Nos acostábamos en la cama.

236
00:12:10,973 --> 00:12:14,874
Y comenzábamos a
tocarnos. No era algo gay.

237
00:12:15,009 --> 00:12:16,704
- Seguro.
- Ni siquiera era algo sexual.

238
00:12:16,832 --> 00:12:21,808
Era un acto de amor. Solo una forma
de expresar nuestra amistad. Es todo.

239
00:12:22,059 --> 00:12:23,656
Suena interesante porque
siempre hemos sido amigos...

240
00:12:23,803 --> 00:12:26,084
Y nunca me has pedido...
quitarnos la ropa y tocarnos.

241
00:12:26,695 --> 00:12:29,794
Bueno, cuál es tu historia.

242
00:12:31,211 --> 00:12:34,112
Me engañaste ¿cierto?
Maldito bastardo miserable.

243
00:12:34,267 --> 00:12:38,088
- Nunca se lo cuentes a nadie.
- Sí, no te preocupes.

244
00:12:51,342 --> 00:12:53,774
¡Jesús! ¿Vas a violarme cierto?

245
00:12:53,951 --> 00:12:55,778
Puedes apostar tu dulce
culo ricachón que así será.

246
00:12:56,141 --> 00:12:58,412
- ¡No soy ricachona!
- ¡Mentira! Tienes una estética.

247
00:12:58,413 --> 00:13:00,157
- No me mientas.
- ¡Dios mío!

248
00:13:00,483 --> 00:13:04,757
Saca esa cosa. Esa cosa
grande, gruesa y púrpura.

249
00:13:04,921 --> 00:13:06,622
Así es, mejor que reconozcas.

250
00:13:06,623 --> 00:13:08,015
Que existe un solo ojo,
uno solo cuerno.

251
00:13:08,090 --> 00:13:09,517
¡Verga voladora purpura
come-mujeres blancas!

252
00:13:10,003 --> 00:13:11,319
Sí, te voy a partir
como un pino.

253
00:13:11,514 --> 00:13:13,494
¡Sí! ¡Sí!

254
00:13:16,727 --> 00:13:18,716
- ¡Ella dijo que no!
- ¡Charlie!

255
00:13:18,872 --> 00:13:20,373
¿Esta es la sorpresa
que me decías?

256
00:13:20,654 --> 00:13:23,202
- ¿Qué mierda haces?
- ¿Qué crees tú? Te estoy salvando.

257
00:13:23,544 --> 00:13:28,062
- ¿Salvándome? ¡Estoy bien!
- No, no estás bien. Te están violando.

258
00:13:29,030 --> 00:13:32,125
¡No!

259
00:13:32,126 --> 00:13:34,452
Pero si te estaban...

260
00:13:35,921 --> 00:13:40,569
- Estamos jugando.
- ¿Jugando? ¿Qué clase de juego?

261
00:13:40,635 --> 00:13:43,300
¿Algún asunto enfermo y retorcido
de "los días de las plantaciones"?

262
00:13:43,489 --> 00:13:47,694
- Oye. ¡Cuidado, hijo de puta!
- Charlie, era una fantasía.

263
00:13:48,151 --> 00:13:49,914
¿Una fantasía?

264
00:13:49,915 --> 00:13:54,819
- La fantasía de ser violada.
- ¿Fantasía...? Que enfermo, Marcy.

265
00:13:54,820 --> 00:13:58,026
¿Enferma?
¿Yo soy una enferma?

266
00:13:58,027 --> 00:14:03,357
¿Después de toda la mierda
depravada qué te vi hacer?

267
00:14:03,358 --> 00:14:06,162
No te atrevas a
juzgarme, hijo de puta.

268
00:14:06,354 --> 00:14:10,566
- Dios mío. Creo que voy a vomitar.
- ¡Bien!

269
00:14:20,285 --> 00:14:23,717
El decano Koons
quiere verte.

270
00:14:23,718 --> 00:14:27,080
- ¿Una fumada?
- Estoy bien.

271
00:14:29,883 --> 00:14:34,441
¡Hola, chicos!
Gracias, gracias.

272
00:14:34,442 --> 00:14:37,815
- ¿Por qué?
- Oí que querían verme,

273
00:14:37,816 --> 00:14:41,804
lo cual solo puede ser para felicitarme
por el gran trabajo que hago.

274
00:14:41,805 --> 00:14:45,945
Así que les quiero decir...
De nada. Es un gusto.

275
00:14:45,946 --> 00:14:49,370
- No es momento de frivolidades Hank.
- ¿Cómo puedes estar tan seguro?

276
00:14:49,371 --> 00:14:51,896
Stacy déjame manejarlo.

277
00:14:51,897 --> 00:14:54,166
Ocurrió un incidente.

278
00:14:54,167 --> 00:14:58,534
Bueno, miren. "Negradamente"
no es algo racista.

279
00:14:58,535 --> 00:15:00,780
De hecho, alguien podría decir...
Que todos ustedes me han negradado.

280
00:15:00,928 --> 00:15:03,621
Cuando se trata de una
compensación financiera para mí.

281
00:15:03,967 --> 00:15:05,511
Es un decir.

282
00:15:05,512 --> 00:15:09,388
¿Lo manejarás? Porque claramente
tratamos con un niñato pendejo idiota.

283
00:15:09,389 --> 00:15:11,589
"Yo amarla mucho".

284
00:15:11,590 --> 00:15:13,390
"Yo ser su mascota".

285
00:15:13,607 --> 00:15:17,061
"Ella no despertar"

286
00:15:21,648 --> 00:15:25,483
Un alumno tuyo trató de
suicidarse anoche.

287
00:15:26,956 --> 00:15:28,899
Mierda.

288
00:15:29,706 --> 00:15:31,411
- ¿Quién?
- Chris Smith.

289
00:15:31,613 --> 00:15:32,947
¿Chris Smith?

290
00:15:33,663 --> 00:15:37,178
Chris Smith. No es uno de
los míos, gracias a Dios.

291
00:15:37,179 --> 00:15:40,250
- No, sus amigos le dicen Balt.
- ¿Balt?

292
00:15:40,251 --> 00:15:44,262
- Mierda, conozco a ese tipo.
- ¿Parecía abatido?

293
00:15:44,263 --> 00:15:45,798
Y lo más importante, su
compañera de cuarto dijo

294
00:15:45,799 --> 00:15:47,334
que acababa de volver
de una reunión contigo.

295
00:15:47,335 --> 00:15:50,807
Pasó por... mis oficinas.

296
00:15:51,914 --> 00:15:57,644
- Bien, ¿de qué hablaron?
- Vida... amor... vampiros y mierda.

297
00:15:57,645 --> 00:16:00,305
No te atacamos, Hank. Sólo
tratamos de averiguar qué ocurrió.

298
00:16:00,384 --> 00:16:02,029
- Pues así se siente.
- Está muy claro lo que ocurrió.

299
00:16:02,095 --> 00:16:04,044
Deja de ser tan
condescendiente. Stacy.

300
00:16:04,238 --> 00:16:06,490
Mira, por qué no sólo presentas
tu renuncia ahora mismo.

301
00:16:06,906 --> 00:16:09,201
Ahórranos el problema
de una investigación.

302
00:16:09,364 --> 00:16:12,096
¿Quieres manejar esto, Stacy?
Bien. Adelante.

303
00:16:12,097 --> 00:16:14,791
Sólo déjame afuera.

304
00:16:17,590 --> 00:16:20,647
Alguien va a dormir
en el sofá esta noche.

305
00:16:20,648 --> 00:16:23,394
- Buenos caramelos.
- Mira, Hank,

306
00:16:24,675 --> 00:16:29,970
Sé que no eres lo que alguien llamaría
un profesional de la educación.

307
00:16:29,971 --> 00:16:32,333
O un profesional
de ningún tipo, de paso.

308
00:16:32,334 --> 00:16:35,547
Pero mi esposa dio la cara por ti.

309
00:16:35,548 --> 00:16:37,086
Ella adora a Becca.

310
00:16:37,087 --> 00:16:41,108
Pensó que sería bueno que su padre
tuviera un trabajo remunerado.

311
00:16:42,397 --> 00:16:47,019
Dicho eso...
Es una antigüedad.

312
00:16:47,020 --> 00:16:49,217
Si averiguo que dijiste
o hiciste algo que

313
00:16:49,218 --> 00:16:51,415
empujó a ese pobre chico
más allá de su límite,

314
00:16:51,416 --> 00:16:55,294
la prioridad de mi vida será asegurarme
nunca vuelvas a pisar este campus.

315
00:16:55,295 --> 00:17:00,124
¿Me entiendes?
¿Tengo tu atención, Hank?

316
00:17:00,125 --> 00:17:03,141
Tienes unos hermosos ojos azules.

317
00:17:07,413 --> 00:17:11,782
- ¿Estás drogado?
- Me tengo que ir. Hablamos luego.

318
00:17:15,879 --> 00:17:19,184
Sólo trabajo y nada de diversión
vuelven a Chuck un chico atontado.

319
00:17:19,185 --> 00:17:20,870
Sólo trato de
ganarme mi sustento, Sue.

320
00:17:21,024 --> 00:17:23,899
¿Qué dices si nos escapamos temprano?

321
00:17:24,300 --> 00:17:26,041
Nos sacamos estas ropas
de trabajo informales

322
00:17:26,196 --> 00:17:27,591
nos metemos desnudos en mi "yacusi",

323
00:17:27,761 --> 00:17:29,816
y vemos qué tipo de leyes
contra la sodomía podemos romper.

324
00:17:30,624 --> 00:17:32,586
Suena como el colmo
de la decadencia, Sue.

325
00:17:32,944 --> 00:17:35,171
Pero probablemente debería
abrirme paso en esta pila de barro.

326
00:17:35,343 --> 00:17:37,730
¿Quién sabe?
Hasta podría encontrar algo bueno.

327
00:17:37,731 --> 00:17:41,409
¿Quién sabe? Podrías encontrar
algo mejor en mi vagina.

328
00:17:42,022 --> 00:17:46,397
Sí. Quizá el Rolex
extraviado de Warren Beatty.

329
00:17:47,330 --> 00:17:50,695
Eres un cochino.

330
00:17:50,696 --> 00:17:52,928
Me gusta tu estilo, Runkle.

331
00:17:55,122 --> 00:17:58,734
- ¿Puedo preguntarte algo, Sue?
- La respuesta es sí.

332
00:17:58,735 --> 00:18:02,623
- Me encantaría una sentada en la cara.
- En serio,

333
00:18:02,624 --> 00:18:06,889
¿alguna vez las mujeres fantasean

334
00:18:06,890 --> 00:18:10,554
con... ser violadas?

335
00:18:11,354 --> 00:18:14,295
- ¿Estás tratando de qué me moje?
- No lo creo.

336
00:18:14,296 --> 00:18:18,512
Sí, Charlie. Las mujeres tienen
fantasías con la violación.

337
00:18:18,513 --> 00:18:22,499
- ¿De verdad?
- En mis fantasías...

338
00:18:22,500 --> 00:18:25,478
participa un apuesto desconocido.

339
00:18:25,479 --> 00:18:31,191
Alguien como Jack, en la época
de "El cartero llama dos veces."

340
00:18:31,192 --> 00:18:35,077
entrando en mi dormitorio
y tomándome mientras duermo.

341
00:18:35,078 --> 00:18:39,450
Me baja las bragas.
Entra lentamente.

342
00:18:39,451 --> 00:18:44,516
Se desliza dentro.
Jack. La vagina nunca miente.

343
00:18:44,517 --> 00:18:48,200
Recuerda eso, Runkle.
Pateo, grito, pero es muy tarde.

344
00:18:48,201 --> 00:18:51,271
Los jugos están fluyendo.
El tren partió del andén.

345
00:18:51,272 --> 00:18:55,817
Estamos en camino hacia
un gran y sólido orgasmo.

346
00:18:55,818 --> 00:18:59,202
Dulce Jesús, guíame.

347
00:19:04,652 --> 00:19:07,168
¿Estás tratando de
decirme algo, Runkle?

348
00:19:07,169 --> 00:19:10,189
¿Estás pensando en
algún juego de rol?

349
00:19:10,190 --> 00:19:13,741
Sólo elije la obra...
y yo interpretaré el papel.

350
00:19:13,742 --> 00:19:15,354
Y soy buena para eso.

351
00:19:15,355 --> 00:19:17,388
Acostumbraba leer
guiones con Margot Kidder.

352
00:19:17,657 --> 00:19:19,146
Antes de que se volviera una mierda.

353
00:19:19,939 --> 00:19:22,045
Pruébame alguna vez.

354
00:19:31,736 --> 00:19:34,940
- Mira quién está aquí.
- ¿Qué hay, cretino?

355
00:19:34,941 --> 00:19:37,083
Esa no es manera de dirigirse
a su profesor, jovencita.

356
00:19:37,084 --> 00:19:38,984
¿Eso es lo que eres?
¿Un profesor?

357
00:19:38,985 --> 00:19:41,865
Pensaba más en un destructor
de esperanzas y sueños.

358
00:19:41,866 --> 00:19:43,361
¿Se va a poner bien?

359
00:19:43,362 --> 00:19:46,264
Tal vez si apartas
tu maldito cigarrillo.

360
00:19:46,265 --> 00:19:48,579
Está bien.
Se deprimió

361
00:19:48,580 --> 00:19:51,018
y se bebió toda la medicina para
el resfrío que pudo encontrar.

362
00:19:51,019 --> 00:19:52,975
Es tan maricón.

363
00:19:57,635 --> 00:20:00,744
- Viniste.
- Claro que vine, amigo.

364
00:20:00,745 --> 00:20:04,244
- ¿Cómo estás?
- Me odio, y me quiero morir.

365
00:20:04,245 --> 00:20:06,768
- Ya pasé por eso.
- Lo dudo.

366
00:20:06,769 --> 00:20:09,914
¿Qué podrías saber tú
sobre ser un jodido chico gay?

367
00:20:09,915 --> 00:20:14,927
Todos somos... gay.
De una forma u otra.

368
00:20:14,928 --> 00:20:19,943
Todos tuvimos una o dos
experiencias gay en el pasado.

369
00:20:20,503 --> 00:20:22,820
- ¿Tú también?
- Claro que sí.

370
00:20:22,821 --> 00:20:24,927
Cuéntame.

371
00:20:28,578 --> 00:20:32,225
Bueno, cuando era...
cuando era chico,

372
00:20:33,385 --> 00:20:36,640
apenas un adolescente,
mi mejor amigo,

373
00:20:36,641 --> 00:20:39,489
Mike Metz, y yo,

374
00:20:39,490 --> 00:20:41,898
nos... nos desnudamos,

375
00:20:43,830 --> 00:20:45,782
No te detengas.

376
00:20:49,495 --> 00:20:51,597
Bien. Y, ya sabes, nos metimos...
nos metimos en la cama...

377
00:20:51,915 --> 00:20:53,701
juntos... desnudos,

378
00:20:54,557 --> 00:20:56,948
tocándonos uno al otro...

379
00:20:58,750 --> 00:21:00,246
nuestros cuerpos desnudos,

380
00:21:00,455 --> 00:21:04,750
sólo... y no fue nada sexual o gay,

381
00:21:05,371 --> 00:21:07,247
sino más que nada...

382
00:21:07,475 --> 00:21:10,712
más que nada una expresión
de nuestra profunda amistad

383
00:21:12,859 --> 00:21:17,786
No lo sé.
Eso me suena demasiado gay.

384
00:21:17,787 --> 00:21:19,723
No suena gay.

385
00:21:21,605 --> 00:21:24,629
¿Sabes qué?
Lamento si te desilusione.

386
00:21:25,633 --> 00:21:27,348
Pero tienes que perdonarme
las limitaciones.

387
00:21:27,349 --> 00:21:28,892
Soy nuevo en esto de la docencia.

388
00:21:28,893 --> 00:21:31,367
No sé qué demonios hacer.

389
00:21:32,469 --> 00:21:36,475
¿Sabes qué me gustó de tu historia?
Hubo una línea que me encantó.

390
00:21:36,476 --> 00:21:38,720
"El crepúsculo de su eterna juventud."

391
00:21:38,721 --> 00:21:41,455
En serió me gustó.
Se me quedó clavado.

392
00:21:41,456 --> 00:21:44,613
De hecho, trabajé
en ella un buen rato

393
00:21:44,614 --> 00:21:46,325
Claro que sí.

394
00:21:46,326 --> 00:21:48,965
Pues, mierda.
Tengo que ir a trabajar.

395
00:21:48,966 --> 00:21:51,259
¿Crees que te puedas
quedar con él un ratito?

396
00:21:52,103 --> 00:21:55,797
No, tengo que...
También tengo que ir a--

397
00:21:58,835 --> 00:22:02,980
- Sí, puedo.
- No, ¿sabes que puedes hacer por mí?

398
00:22:02,981 --> 00:22:06,549
- ¿Qué?
- Darle un aventón.

399
00:22:06,550 --> 00:22:08,212
Tomó el autobús para venir.

400
00:22:08,213 --> 00:22:10,020
Dios sabe que está
muy buena para eso.

401
00:22:10,021 --> 00:22:12,424
No quiero que nadie
la viole en mi turno.

402
00:22:12,425 --> 00:22:14,470
Eso sería desafortunado.

403
00:22:14,471 --> 00:22:17,354
Ven conmigo. Mi carruaje a
prueba de violaciones aguarda.

404
00:22:17,355 --> 00:22:20,124
Nos vemos, cara pálida.
Espero que te sientas mejor.

405
00:22:20,125 --> 00:22:23,122
- Sigue garabateando.
- ¿No hay beso de buenas noches?

406
00:22:26,653 --> 00:22:28,553
Adiós, cariño.

407
00:23:40,367 --> 00:23:44,232
- ¡Charlie! ¡Qué putas haces!
- ¿Qué parece qué hago?

408
00:23:44,599 --> 00:23:45,695
Te violo.

409
00:23:45,771 --> 00:23:48,261
¡Suéltame, maldito imbécil!

410
00:23:48,262 --> 00:23:51,028
- ¿Te gusta?
- ¡No! ¡Detente!

411
00:23:51,029 --> 00:23:54,257
Porque a mí sí.
Esto no fue acordado.

412
00:24:02,049 --> 00:24:03,949
Mierda.

413
00:24:04,714 --> 00:24:07,096
¿Qué te crees?

414
00:24:07,097 --> 00:24:09,513
Pensé que era algo que te gustaría.

415
00:24:09,514 --> 00:24:11,494
Ya sabes, y quizá a
la mitad dirías:

416
00:24:11,529 --> 00:24:13,422
"Dios, si que amo a este imbécil."

417
00:24:13,423 --> 00:24:17,997
¿Creíste que a media violación me
daría cuenta de lo mucho que te amo?

418
00:24:17,998 --> 00:24:20,585
Algo así.

419
00:24:20,586 --> 00:24:23,441
Sí. Pero sonaba mucho
mejor como yo lo dije.

420
00:24:23,442 --> 00:24:27,442
Y, para ser justos, era
una violación de fantasía.

421
00:24:27,443 --> 00:24:30,727
- Quizá para ti.
- Bien.

422
00:24:31,961 --> 00:24:35,508
Bueno, pues lamento el
malentendido. Es mi culpa.

423
00:24:39,217 --> 00:24:41,641
Lo siento, son tuyas.

424
00:24:55,336 --> 00:24:58,007
- ¿Aquí trabajas?
- Sí.

425
00:24:58,008 --> 00:25:00,628
Pero sólo te sientas en un escritorio

426
00:25:00,629 --> 00:25:02,206
o eres la cajera o algo así, ¿verdad?

427
00:25:02,207 --> 00:25:05,262
- Algo así.
- Interesante.

428
00:25:05,263 --> 00:25:08,264
¿Quieres entrar?
¿Quizá apagar tu sed?

429
00:25:08,265 --> 00:25:10,233
¿Involucraría tener que verte desnuda?

430
00:25:10,234 --> 00:25:13,512
- Con toda seguridad.
- Pues, no te ofendas, pero creo que no.

431
00:25:13,513 --> 00:25:16,266
Por el bien de las
relaciones alumno-maestro.

432
00:25:16,267 --> 00:25:18,322
Mira nada más esa rectitud moral.

433
00:25:18,323 --> 00:25:20,883
- Me impresionas.
- Lo sé. Yo también.

434
00:25:20,884 --> 00:25:22,958
- Gracias por el aventón, maestro.
- Cuando quieras.

435
00:25:22,959 --> 00:25:26,848
Bueno, no cuando quieras. No creo
que este sea un buen hábito a tomar.

436
00:25:26,849 --> 00:25:29,817
¿Tenías razón, sabes?
Es un escritor de mierda.

437
00:25:29,818 --> 00:25:31,766
Alguien tenía que decírselo.

438
00:25:31,767 --> 00:25:35,133
Los padres dicen a sus hijos que pueden
ser lo que quieran cuando crezcan.

439
00:25:35,134 --> 00:25:37,848
Pero no es verdad.
No para todos.

440
00:25:37,849 --> 00:25:40,644
A veces eso te jode
más que venga alguien

441
00:25:40,645 --> 00:25:43,439
y te diga que eres
un bueno para nada.

442
00:25:43,440 --> 00:25:46,608
Además, tú no puedes
enseñar a escribir, ¿verdad?

443
00:25:47,326 --> 00:25:50,834
- Eres una chica lista, ¿lo sabes?
- Pero desde luego.

444
00:25:50,835 --> 00:25:54,759
Bueno, tengo que ir a sacudir
mis "hacedoras de dinero."

445
00:25:54,760 --> 00:25:56,853
- Bien.
- También tú pasa buena noche.

446
00:25:56,854 --> 00:26:00,597
Ojala que consigas muchos
de un dólar... supongo.

447
00:26:00,598 --> 00:26:03,967
O de cinco, o...
¿Benjamines? No lo sé.

448
00:26:04,075 --> 00:26:05,975
- Adiós.
- Adiós.

449
00:26:15,792 --> 00:26:18,275
- Oye, ¿a dónde vas chaparrita?
- Fuera.

450
00:26:18,276 --> 00:26:22,092
- ¿Fuera dices? ¿Fuera dónde?
- Sólo fuera.

451
00:26:22,093 --> 00:26:24,650
¿Sólo fuera?
No conozco esa área.

452
00:26:24,651 --> 00:26:26,825
A la calzada.
Voy con Chelsea.

453
00:26:26,826 --> 00:26:30,304
No tan rápido.
¿cómo irás?

454
00:26:30,305 --> 00:26:32,843
No lo sé. Caminaré o tomaré el autobús.

455
00:26:32,844 --> 00:26:34,663
¿No pensaste en pedir permiso?

456
00:26:34,664 --> 00:26:36,167
No creí que te importara.

457
00:26:36,168 --> 00:26:38,033
Pues lo siento, cariño, parece que sí.

458
00:26:38,034 --> 00:26:40,316
Perfecto, es bueno saberlo.
¿Puedo ir?

459
00:26:40,555 --> 00:26:43,201
No. ¿Por qué no te
quedas conmigo esta noche?

460
00:26:43,202 --> 00:26:46,696
Veremos- veremos una película.
Unas palomitas.

461
00:26:46,697 --> 00:26:49,254
La calzada siempre estará ahí.
Desafortunadamente.

462
00:26:49,255 --> 00:26:52,811
Sí, suena emociónate,
pero creo que prefiero salir.

463
00:26:52,812 --> 00:26:55,796
Pues, yo creo que prefiero que
te quedes en casa. ¿Qué te parece?

464
00:26:55,797 --> 00:26:58,859
Entendido, fuerte y claro.
¿Puedo ir?

465
00:26:58,860 --> 00:27:00,893
- Preguntaste y respondí, Becca.
- ¿Por qué?

466
00:27:01,076 --> 00:27:03,988
- Porque yo lo digo.
- ¿Porque tú lo dices?

467
00:27:04,023 --> 00:27:05,718
- Porque yo lo digo.
- ¡Jesús!

468
00:27:07,873 --> 00:27:09,544
- ¿A quién le escribes?
- A Chelsea.

469
00:27:09,743 --> 00:27:11,601
Para decirle que eres
un tremendo idiota.

470
00:27:11,688 --> 00:27:14,787
¿Qué te pasa? ¿Cuándo te convertiste
en una pequeña impertinente?

471
00:27:15,719 --> 00:27:18,479
- No es gracioso, Becca.
- Lo es para mí.

472
00:27:25,869 --> 00:27:28,527
- ¡Te odio maldito!
- Sí, yo también te odio,

473
00:27:28,561 --> 00:27:30,207
pequeño pedazo de mierda.

