1
00:00:00,257 --> 00:00:02,302
Nelle puntate
precedenti di Califonication

2
00:00:02,303 --> 00:00:05,396
- Nessuno vuole pubblicare il tuo libro.
- E' un bel problema del cazzo, Charlie.

3
00:00:05,397 --> 00:00:07,827
Mi servirebbero proprio
un po' di soldi ora.

4
00:00:07,828 --> 00:00:08,981
Runkle!

5
00:00:09,044 --> 00:00:10,574
Smettila di farti le seghe.

6
00:00:10,575 --> 00:00:12,493
Hank Moody, Sue Collini.

7
00:00:12,493 --> 00:00:14,412
- Il padre di Becca, giusto?
- Giusto.

8
00:00:14,413 --> 00:00:15,650
La madre di Chelsea?

9
00:00:15,651 --> 00:00:17,271
Ehi, parlando delle diavolesse.

10
00:00:17,272 --> 00:00:19,788
- Posso andare da Chelsea?
- E se rimanesse a cena?

11
00:00:19,789 --> 00:00:25,149
Hank Moody, vorrei presentarti Richard
Bates, lo scrittore. Insegnera' qui quest'anno.

12
00:00:25,202 --> 00:00:26,273
Ehi, sono un suo grande fan.

13
00:00:26,274 --> 00:00:28,491
- Bevi con me.
- Dieci anni di sobrieta' sprecati.

14
00:00:28,492 --> 00:00:29,335
Oh cazzo.

15
00:00:29,336 --> 00:00:32,429
Non posso permettermi di pagare
affitto e mutuo contemporaneamente.

16
00:00:32,430 --> 00:00:34,895
- Va bene? Tornero' a casa.
- Non puo', giusto?

17
00:00:34,896 --> 00:00:37,198
- E' nei suoi diritti.
- Oh! Si'!

18
00:00:37,199 --> 00:00:40,523
- Tu sei il preside di questa fantastica
fabbrica di studiosi di libri? - Esatto.

19
00:00:40,524 --> 00:00:44,147
Chi vuole vedere la mia fighetta
mentre faccio la danza della pipi'?

20
00:00:45,990 --> 00:00:47,599
Richard, andiamo a rivestirti.

21
00:00:47,729 --> 00:00:51,974
- E Bates, pensi potra' rimanere?
- In riabilitazione? Ne dubito.

22
00:00:53,241 --> 00:00:58,461
Non e' che conosci altri ragazzacci
scrittori che vogliano insegnare?

23
00:01:19,115 --> 00:01:20,490
Si', Marcy.

24
00:01:20,730 --> 00:01:22,708
Come vanno le cose al lavoro, prof?

25
00:01:22,739 --> 00:01:25,197
Domanda eccellente, mangia giovanotti.

26
00:01:25,198 --> 00:01:28,884
A parte il fatto che ogni giorno mi rifiuto
di partecipare a feste a base di erba...

27
00:01:28,885 --> 00:01:31,518
E teniamo anche lontane le
mani dalle giovani gonne, vero?

28
00:01:31,519 --> 00:01:34,102
Per favore, le ragazzine adolescenti
sono decisamente sopravvalutate.

29
00:01:34,103 --> 00:01:36,521
Presenti escluse, naturalmente.

30
00:01:36,522 --> 00:01:37,708
Naturalmente!

31
00:01:41,176 --> 00:01:43,799
E tu, stai bene?
Ti sta venendo un infarto o cosa?

32
00:01:43,800 --> 00:01:45,143
Cosa vuoi dire?

33
00:01:45,144 --> 00:01:46,852
Sembri un mongoloide.

34
00:01:46,853 --> 00:01:48,916
No, penso solo di sentirmi
riconoscente.

35
00:01:49,033 --> 00:01:51,854
Sembrano i vecchi
tempi, non e' vero?

36
00:01:52,301 --> 00:01:54,758
A dir la verita', il cibo me
lo ricordavo molto piu' buono.

37
00:01:54,759 --> 00:01:57,600
Questa bistecca ad
esempio, sa di culo in prigione.

38
00:01:57,601 --> 00:02:00,956
Becca, signorinella.
Non stai mangiando!

39
00:02:00,957 --> 00:02:02,364
Che hai che non va?

40
00:02:02,444 --> 00:02:04,767
- Niente, sono a dieta.
- Cosa?

41
00:02:04,768 --> 00:02:08,265
Ehi, sei una meravigliosa e
giovane donna bianca, ricordatelo.

42
00:02:08,266 --> 00:02:11,610
- Non hai bisogno di stare a dieta.
- Papa', potrei perdere facilmente 4 chili.

43
00:02:11,798 --> 00:02:14,390
Tua madre potrebbe uccidermi se
sviluppassi un disordine alimentare.

44
00:02:14,390 --> 00:02:16,974
A me piacciono le ragazze sovrappeso.

45
00:02:16,975 --> 00:02:19,975
Cioe', prima di Marcy molte
delle mie ragazze lo erano.

46
00:02:19,976 --> 00:02:22,611
Si', me lo ricordo. Meta' delle tue
ragazze compravano da Lane Bryan.

47
00:02:22,612 --> 00:02:25,943
Esatto, esatto. Grosse e
disponibili, e' cosi' che mi piacevano.

48
00:02:26,602 --> 00:02:31,362
- E poi la vecchia mezza pinta arrivo' e io...
- Oddio ti prego, piantala con i discorsi sdolcinati.

49
00:02:31,424 --> 00:02:34,642
Noi non stiamo insieme, noi viviamo
insieme, c'e' una grossa differenza.

50
00:02:34,643 --> 00:02:39,768
Ehi! Ehi! Ho reso note le mie
intenzioni, l'amore trovera' la via.

51
00:02:41,487 --> 00:02:46,069
No, no, no, no, siediti, siediti,
rilassati. Mangia, goditi la cena, vado io.

52
00:02:51,631 --> 00:02:56,016
Spiacente fratello africano, ma siamo nel bello
della cena, stasera non siamo interessati, ta.

53
00:02:56,017 --> 00:02:59,912
- Non interessati a... a cosa, esattamente?
- Qualsiasi cosa tu stia vendendo, fratello.

54
00:03:00,288 --> 00:03:01,921
Gia', abbonamenti a riviste...

55
00:03:02,171 --> 00:03:05,410
- Sono qui per Marcy...
- Marcy? Mia moglie?

56
00:03:05,410 --> 00:03:08,299
Sono venuto a prendere
Marcy, per un appuntamento.

57
00:03:10,514 --> 00:03:12,675
Ciao... grazie!

58
00:03:15,142 --> 00:03:17,296
Ci vediamo... fratello africano.

59
00:03:27,244 --> 00:03:31,244
Californication s03e02
The Land of Rape and Honey

60
00:03:32,244 --> 00:03:36,244
Traduzione:
Alka, bea-san, effemmeffe

61
00:03:37,244 --> 00:03:41,244
Sync: vegemite
Resynch: HSMD

62
00:03:42,244 --> 00:03:46,244
Revisione:
effemmeffe

63
00:03:53,800 --> 00:04:03,800
www.subsfactory.it

64
00:04:11,192 --> 00:04:14,600
"Il timido, pallido vampiro guardo'
il suo mentore, vecchio di secoli.

65
00:04:15,348 --> 00:04:17,376
Anche al crepuscolo della
sua eterna giovinezza,

66
00:04:17,376 --> 00:04:20,237
il vecchio appariva ancora in
gamba ed incredibilmente bello.

67
00:04:20,253 --> 00:04:23,640
Con il diavolo che scintillava nei
suoi bellissimi occhi di non morto.

68
00:04:24,201 --> 00:04:27,762
Il giovane vampiro sapeva che c'era molto
da imparare dal mentore succhia sangue.

69
00:04:27,983 --> 00:04:31,232
Come vivere, come
nutrirsi, come scopare.

70
00:04:32,514 --> 00:04:34,014
Ma il ragazzo era affamato.

71
00:04:34,035 --> 00:04:35,638
E fretta.

72
00:04:36,087 --> 00:04:38,481
Presto avrebbe dovuto
nutrirsi, e l'avrebbe fatto.

73
00:04:39,386 --> 00:04:41,971
Gli imbecilli della confraternita che
lo prendevano in giro ogni giorno

74
00:04:41,972 --> 00:04:43,972
sarebbero serviti a qualcosa, alla fine.

75
00:04:53,066 --> 00:04:56,384
Sto... sto solo mandando
messaggi a mia figlia,

76
00:04:56,385 --> 00:04:58,885
e' l'unico momento in cui
si accorge che esisto.

77
00:04:59,200 --> 00:05:01,697
Ok... allora, che dite
della storia di Balt?

78
00:05:01,698 --> 00:05:04,419
Ho sentito qualcosa riguardante
vampiri, ragazzi della confraternita e cosi' via.

79
00:05:04,420 --> 00:05:06,732
Sono strafatto, e voi ricchi
ragazzini viziati che dite?

80
00:05:09,229 --> 00:05:10,481
Qualcuno?

81
00:05:10,969 --> 00:05:12,276
Nessuno?

82
00:05:12,792 --> 00:05:14,284
Fifoni.
Fifoni.

83
00:05:14,544 --> 00:05:19,469
Fifoni.
Tu che dici, Jacky?

84
00:05:21,356 --> 00:05:23,667
E' il mio compagno di stanza,
si arrabbierebbe con me.

85
00:05:23,938 --> 00:05:28,324
Forse. Ma alla fine ti ringraziera' per aver
avuto le palle per dire qualcosa di concreto.

86
00:05:29,253 --> 00:05:35,885
Ok... beh, gli ho detto un migliaio di volte di
mollare le stronzate vampiresche, e' da stupidi.

87
00:05:36,187 --> 00:05:39,355
- Non sei una cazzo di creatura della notte, Balt.
- Lo dici tu.

88
00:05:39,544 --> 00:05:42,135
- Vede, cosa le avevo detto?
- Si', qualcos'altro?

89
00:05:42,136 --> 00:05:47,135
Beh... c'e' tutto questo gran parlare
di scopare, ma niente vero sesso.

90
00:05:47,136 --> 00:05:48,415
Quello un po' mi ha deluso.

91
00:05:48,416 --> 00:05:52,418
Beh, e' possibile che desiderare
qualcosa sia meglio di possederlo.

92
00:05:52,419 --> 00:05:55,777
Ho sentito dire che la
soddisfazione e' la morte del desiderio.

93
00:05:55,778 --> 00:05:59,437
Interessante... ha bisogno di un assorbente?
Penso di averne uno in piu' nella borsetta.

94
00:05:59,449 --> 00:06:04,685
- Wow... guardate che ora e' gia'!
- A dire il vero ci sono ancora 15 minuti...

95
00:06:04,686 --> 00:06:06,877
E percio' che vi lascio con questo:

96
00:06:08,104 --> 00:06:12,418
non posso insegnarvi a scrivere,
e chiunque lo dica dice una stronzata,

97
00:06:12,812 --> 00:06:17,389
l'unica cosa che posso fare e' scrivere
di cio' che mi eccita, che me lo fa venire duro.

98
00:06:17,390 --> 00:06:21,857
Quindi Balt, se vuoi scrivere di vampiri
che bevono sangue e sperma e altro,

99
00:06:21,857 --> 00:06:24,555
fallo, scrivine fino a sfinirti.

100
00:06:24,555 --> 00:06:29,079
Non fare il negro avaro con le tue emozioni,
prova e vedi se qualcuno le apprezza, va bene?

101
00:06:29,516 --> 00:06:33,455
Fuori di qui cazzo! Andate a leggere
un libro, preferibilmente uno dei miei!

102
00:06:38,674 --> 00:06:40,815
Sai, cerco di non pensarci troppo,

103
00:06:40,816 --> 00:06:43,216
ma in questo momento sarei potuta
essere l'assistente di Richard Bates.

104
00:06:43,217 --> 00:06:45,628
E quello sarebbe stato
davvero istruttivo per me.

105
00:06:45,629 --> 00:06:48,140
Stavo scrivendo la tesi su di lui.

106
00:06:48,391 --> 00:06:51,228
Gia', e poi tu sei dovuto
intervenire e toglierlo dai giochi.

107
00:06:51,229 --> 00:06:55,761
Beh, guarda come e' finita per te.
Puoi imparare da un maestro. Vero.

108
00:06:58,097 --> 00:07:00,511
- Oh, ciao, Alicia.
- Ciao.

109
00:07:01,166 --> 00:07:04,542
- Come sta andando il primo giorno?
- In una parola, e' fantastico.

110
00:07:05,894 --> 00:07:08,581
"Scrivete di quello che vi fa eccitare.
Sangue e sperma. Non fate i negri avari."

111
00:07:08,582 --> 00:07:09,782
Oh, curriculum interessante.

112
00:07:09,783 --> 00:07:11,688
Oh, ma guardalo. Sembro
un ritardato del cazzo.

113
00:07:11,689 --> 00:07:13,718
No, non essere cosi'
duro con te stesso.

114
00:07:13,955 --> 00:07:17,374
Ma forse e' meglio se lo cancelli,
prima che la voce circoli nei corridoi.

115
00:07:17,409 --> 00:07:19,377
Gli accademici
possono essere perfidi.

116
00:07:19,417 --> 00:07:22,823
Almeno non mi sono piegato
l'uccello in classe, o tolto i pantaloni.

117
00:07:23,375 --> 00:07:25,918
Sei gia' stato al seminario
sulle molestie sessuali?

118
00:07:25,919 --> 00:07:27,919
Si', Jill e' andata per me.

119
00:07:29,844 --> 00:07:31,040
Che c'e'?

120
00:07:31,607 --> 00:07:32,823
Che c'e'?

121
00:07:34,388 --> 00:07:36,012
E' una scuola fantastica.

122
00:07:40,528 --> 00:07:43,139
David Curry vuole sapere
perche' gli hai dato una C.

123
00:07:43,606 --> 00:07:46,107
Ok, abbocco:
perche' gli ho dato una C?

124
00:07:47,329 --> 00:07:51,982
Sai, come tua assistente mi fa piacere leggere
il materiale degli studenti e suggerire un voto,

125
00:07:52,200 --> 00:07:54,105
ma sai, dovresti leggerlo anche tu.

126
00:07:55,066 --> 00:07:56,451
Sto pensando a Jackie.

127
00:07:57,702 --> 00:07:59,325
Ti piace, vero?

128
00:07:59,326 --> 00:08:02,577
Non saprei.
Ora che ci penso e' figa.

129
00:08:02,578 --> 00:08:04,327
Sei abbastanza vecchio
da essere suo padre.

130
00:08:04,328 --> 00:08:07,045
Beh, certo, potrei esserlo.
Ma non lo sono.

131
00:08:07,046 --> 00:08:09,046
E non sono interessato a farci l'amore.

132
00:08:09,047 --> 00:08:10,605
A parte il generale
interesse a far l'amore

133
00:08:10,606 --> 00:08:12,606
che tutti gli uomini hanno
nei confronti di tutte le donne.

134
00:08:12,607 --> 00:08:14,732
Sai, non penso di poter
piu' essere la tua assistente.

135
00:08:14,733 --> 00:08:16,297
- Ti capisco?
- Davvero?

136
00:08:16,546 --> 00:08:18,349
Mi trovi irresistibile.

137
00:08:20,077 --> 00:08:23,501
- Quasi, ti trovo irritante.
- Attenta, e' cosi' che comincia.

138
00:08:23,501 --> 00:08:27,591
La madre della mia problematica figlia direbbe la
stessa identica cosa. Sul serio, fai attenzione.

139
00:08:27,592 --> 00:08:29,439
Quella donna ti ha mai
dato un pugno in faccia?

140
00:08:29,440 --> 00:08:31,887
Sai una cosa?
Tu dovresti usarmi.

141
00:08:31,890 --> 00:08:36,662
- Davvero? Ho paura...
- Come consulente.

142
00:08:36,671 --> 00:08:38,548
Nella tua ricerca
di un degno compagno.

143
00:08:38,549 --> 00:08:42,236
Ciao, sono Hank Moody. L'esempio
migliore di come funziona un maschio.

144
00:08:42,582 --> 00:08:44,564
Diciamo che sei nel bel mezzo di un
appuntamento con un cazzone qualsiasi

145
00:08:44,564 --> 00:08:48,972
e lui fa qualcosa che non capisci...
Mi chiama, ti diro' che ne penso.

146
00:08:50,729 --> 00:08:54,469
Grazie, cazzone, e' una grande idea.
Ci pensero' mentre faccio pipi'.

147
00:08:54,469 --> 00:08:56,001
Falla tutta.

148
00:08:57,626 --> 00:08:59,113
Professor Moody.

149
00:08:59,165 --> 00:09:00,659
Possiamo fare due chiacchere?

150
00:09:00,729 --> 00:09:03,479
Immagino di si', ma stavo pensando
di sgattaiolare via e andare a vedere un film.

151
00:09:04,676 --> 00:09:08,697
Ma non credo che lo faro'. Orari d'ufficio
e cose del genere. Entra, accomodati.

152
00:09:09,175 --> 00:09:10,501
Chiamami Hank.

153
00:09:12,082 --> 00:09:13,019
Grazie, Hank.

154
00:09:13,020 --> 00:09:15,268
Ho cambiato idea,
chiamami professor Moody.

155
00:09:16,447 --> 00:09:19,102
Ti sto solo prendendo per
il culo. Non letteralmente...

156
00:09:21,360 --> 00:09:22,456
Cosa vuoi?

157
00:09:22,410 --> 00:09:24,309
Ascolti... ho bisogno di sapere...

158
00:09:24,737 --> 00:09:26,134
se sono uno scrittore.

159
00:09:27,205 --> 00:09:29,298
Cristo, figliolo, chi sono io per dirlo?

160
00:09:29,299 --> 00:09:32,422
Beh, lei e' il mio insegnante, e io la rispetto,
penso che sia uno scrittore fantastico.

161
00:09:32,488 --> 00:09:33,488
Ti ringrazio.

162
00:09:33,489 --> 00:09:35,581
Ho letto tutti i suoi libri,
fino all'ultima pagina.

163
00:09:36,019 --> 00:09:38,694
Adoro la sua foto nel retro,
e' davvero bella.

164
00:09:39,476 --> 00:09:40,548
Grazie...

165
00:09:40,549 --> 00:09:42,632
E' lei il mentore, lo sa?

166
00:09:43,456 --> 00:09:47,881
Nella mia storia, il giovane
vampiro ha una cotta per il vecchio.

167
00:09:49,203 --> 00:09:50,360
E' lei.

168
00:09:50,361 --> 00:09:51,559
In metafora.

169
00:09:51,560 --> 00:09:54,110
Sono il vecchio
vampiro... fantastico.

170
00:09:54,111 --> 00:09:56,858
Andiamo, Hank...
Professor Moody.

171
00:09:58,359 --> 00:09:59,985
Verita' brutale.

172
00:10:00,175 --> 00:10:01,519
Posso farcela.

173
00:10:02,506 --> 00:10:04,132
La verita' brutale, eh?

174
00:10:04,797 --> 00:10:06,066
Assolutamente.

175
00:10:09,547 --> 00:10:12,893
La tua storia era brutta...
terribile in effetti.

176
00:10:13,412 --> 00:10:15,954
E' come quella schifezza
merdosa di Twilight.

177
00:10:15,955 --> 00:10:19,080
Non sopporto quella merda, non e'
scrivere, e' come carta igienica.

178
00:10:19,081 --> 00:10:22,078
Non sto dicendo che non migliorerai
continuando a scrivere, perche' lo farai.

179
00:10:22,079 --> 00:10:23,290
Senza dubbio.

180
00:10:23,787 --> 00:10:28,142
Ma sto dicendo che se adesso puoi fare
qualcos'altro nella tua vita, qualsiasi cosa...

181
00:10:28,780 --> 00:10:30,545
penso che forse dovresti farlo.

182
00:10:30,702 --> 00:10:34,317
Perche' il mondo non ha bisogno di altre
storie sfigate sui vampiri, capisci cosa intendo?

183
00:10:36,452 --> 00:10:37,848
Sei con me, amigo?

184
00:10:38,623 --> 00:10:39,858
Penso di si'.

185
00:10:40,732 --> 00:10:42,264
La verita' brutale, giusto?

186
00:10:42,849 --> 00:10:44,123
Va bene.

187
00:10:50,670 --> 00:10:52,391
Insegnare non e' cosi' difficile.

188
00:10:55,357 --> 00:10:58,609
Mi dispiace, aveva chiaramente una
cotta per me. Forse l'ho illuso.

189
00:10:59,671 --> 00:11:00,794
In che modo?

190
00:11:00,795 --> 00:11:02,701
Non lo so, forse stavo
inviando dei segnali.

191
00:11:03,145 --> 00:11:04,421
Cazzo, forse sono gay.

192
00:11:04,514 --> 00:11:07,107
Hank, per favore.
Siamo tutti gay.

193
00:11:07,108 --> 00:11:08,565
Cosa cosa?

194
00:11:08,566 --> 00:11:10,784
- Sono serio.
- Lo so, e la cosa mi spaventa.

195
00:11:10,785 --> 00:11:12,091
Va bene, lascia che la
metta in questo modo.

196
00:11:12,092 --> 00:11:14,023
Se io e te fossimo intrappolati
su un'isola deserta...

197
00:11:14,024 --> 00:11:15,824
Gia' non mi piace dove
sta andando questa cosa.

198
00:11:15,825 --> 00:11:18,661
...sarebbe solo questione di tempo
prima che io te lo mettessi nel culo.

199
00:11:19,047 --> 00:11:21,725
Ehi, saro' anche uno facile,
ma non sono uno sporcaccione.

200
00:11:21,756 --> 00:11:23,732
E tra l'altro non mi
vedo molto come un passivo.

201
00:11:23,733 --> 00:11:25,378
Va bene, me lo metti tu in culo.

202
00:11:26,471 --> 00:11:27,669
Il mio pugno, forse.

203
00:11:27,763 --> 00:11:32,035
Qualsiasi cosa ti arrapi. Quello che
voglio dire e' che siamo solo degli animali.

204
00:11:32,036 --> 00:11:35,667
Probabilmente, ma questo animale preferisce
le accoglienti regioni della vagina femminile.

205
00:11:35,668 --> 00:11:40,630
Ma di fronte ad una forte carenza di vagina,
l'uomo e' uomo, i ragazzi si fanno i ragazzi.

206
00:11:40,880 --> 00:11:42,981
Ci hai pensato su parecchio, vero?

207
00:11:42,982 --> 00:11:44,949
E' come da bambini, ok?

208
00:11:45,887 --> 00:11:47,105
Capisci cosa intendo?

209
00:11:47,106 --> 00:11:48,448
No, non capisco.

210
00:11:48,449 --> 00:11:51,232
Abbiamo tutti una o due
esperienze gay nel nostro passato.

211
00:11:51,233 --> 00:11:55,973
Ah ok, adesso, adesso capisco dove
vuoi arrivare. Ok, qual e' la tua?

212
00:11:56,107 --> 00:11:57,907
Oh, no no no no no. Prima tu.

213
00:11:57,908 --> 00:11:59,501
Neanche per sogno.
Il pelato prima del bello.

214
00:12:00,449 --> 00:12:02,074
Io... ok, va bene.

215
00:12:02,075 --> 00:12:05,575
Quando crescevo il mio migliore
amico era Mike Metts, ok?

216
00:12:05,732 --> 00:12:07,761
- Mike Metts.
- Ok? Qualche volta...

217
00:12:07,763 --> 00:12:12,625
ci spogliavamo,
ci stendevamo sul letto e poi, sai...

218
00:12:12,815 --> 00:12:16,761
toccavamo il corpo l'uno dell'altro. non era
da gay, non era nemmeno una cosa sessuale.

219
00:12:17,045 --> 00:12:20,886
Era, sai, molto affettuoso, era solo
un'espressione della nostra amicizia!

220
00:12:21,512 --> 00:12:23,825
- E' tutto. - E' interessante,
perche' io e te siamo amici

221
00:12:23,826 --> 00:12:26,511
e ancora non mi hai chiesto
di spogliarci e toccarci il corpo.

222
00:12:26,731 --> 00:12:28,607
Allora, qual e' la tua, amico?

223
00:12:31,276 --> 00:12:34,376
Mi hai ingannato, vero?
Tu, misero fottuto bastardo.

224
00:12:34,377 --> 00:12:38,189
- Tienti questa cosa per te, ok?
- Certo, certo.

225
00:12:51,216 --> 00:12:53,962
Oh Gesu', mi violenterai, vero?

226
00:12:53,962 --> 00:12:56,356
Donna, schiaffeggero' quel
tuo culo pieno di soldi!

227
00:12:56,357 --> 00:12:57,137
Non sono ricca!

228
00:12:57,138 --> 00:12:59,541
Stronzate! Sei piena
di soldi, non mentirmi!

229
00:12:59,542 --> 00:13:01,896
Oh mio Dio!
Metti via quella cosa!

230
00:13:01,897 --> 00:13:05,082
Quella cosa viola grande e grossa!

231
00:13:05,168 --> 00:13:09,699
Esatto, l'hai riconosciuto. Questo e'
il viola uccello di corno con un occhio solo.

232
00:13:09,699 --> 00:13:11,549
Quello che le donne temono.
E ora te lo infilo.

233
00:13:11,549 --> 00:13:13,701
Oh si'! Oh si'!

234
00:13:17,492 --> 00:13:19,032
- No vuol dire no, lo sai?
- Charlie!

235
00:13:19,033 --> 00:13:20,587
- E' questa la sorpresa?
- Cosa stai facendo?

236
00:13:21,350 --> 00:13:23,635
Cosa pensi che stia
facendo, ti sto salvando!

237
00:13:23,636 --> 00:13:25,026
Salvando? Cosa?

238
00:13:25,226 --> 00:13:28,124
- Sto bene!
- No, non stai bene! Ti stanno violentando!

239
00:13:29,167 --> 00:13:32,509
Non mi stanno violentando!

240
00:13:32,510 --> 00:13:33,979
Lo stava facendo.

241
00:13:35,852 --> 00:13:37,810
Stavamo facendo un gioco!

242
00:13:37,883 --> 00:13:39,416
Un gioco?

243
00:13:39,752 --> 00:13:43,561
Che tipo di gioco? Qualche perversa
cosa malata da piantagione?

244
00:13:43,562 --> 00:13:46,064
Ehi, attento, figlio di puttana.

245
00:13:46,065 --> 00:13:48,188
Era una fantasia, Charlie.

246
00:13:48,212 --> 00:13:49,459
Una fantasia?

247
00:13:49,908 --> 00:13:51,689
Una fantasia di stupro!

248
00:13:51,690 --> 00:13:54,657
Una fantasia di stupro?
E' assolutamente malato, Marcy.

249
00:13:54,620 --> 00:14:03,371
Malata? Sto male per tutte le cose
perverse e depravate che ti ho visto fare.

250
00:14:03,446 --> 00:14:06,103
Non osare giudicarmi, fottuto bastardo!

251
00:14:06,255 --> 00:14:09,173
Oh, Dio. Sto per vomitare.

252
00:14:09,673 --> 00:14:11,673
Ragazzi!

253
00:14:20,256 --> 00:14:22,264
Il preside Koons vuole vederti.

254
00:14:23,307 --> 00:14:24,314
Un tiro?

255
00:14:24,814 --> 00:14:25,820
Sono a posto.

256
00:14:29,270 --> 00:14:31,270
Ehi, gente.

257
00:14:31,570 --> 00:14:33,570
Grazie, grazie.

258
00:14:34,070 --> 00:14:36,070
Per cosa?

259
00:14:36,220 --> 00:14:39,023
Beh, ho sentito che volevi vedermi.
Puo' solo voler dire che vuoi congratularti

260
00:14:39,024 --> 00:14:41,542
con me per il fantastico
lavoro che sto facendo, quindi...

261
00:14:41,692 --> 00:14:43,692
Volevo solo dire: prego.

262
00:14:43,842 --> 00:14:45,842
Il piacere e' mio.

263
00:14:45,842 --> 00:14:48,429
- Non e' il momento fare gli idioti, Hank.
- Come fai ad esserne sicuro?

264
00:14:48,929 --> 00:14:50,929
Me ne occupo io, Stacy.

265
00:14:51,429 --> 00:14:53,429
C'e' stato un incidente.

266
00:14:53,929 --> 00:14:57,457
Okay, ascolta. "Negro avaro"
non e' un insulto razzista.

267
00:14:58,382 --> 00:15:01,785
E, in effetti, uno potrebbe dire
che diventate un po' negri avari

268
00:15:01,786 --> 00:15:03,886
quando si tratta di compenso per me.

269
00:15:03,886 --> 00:15:05,278
Tanto per dire.

270
00:15:05,528 --> 00:15:06,869
Hai finito di occupartene?

271
00:15:06,919 --> 00:15:08,919
Perche' qui abbiamo a che
fare con un idiota infantile.

272
00:15:08,969 --> 00:15:10,855
Oh, mamma.

273
00:15:10,856 --> 00:15:15,608
Troppo male sto.
Troppo per alzare me.

274
00:15:21,758 --> 00:15:24,139
Ieri sera uno dei tuoi studenti
ha cercato di uccidersi.

275
00:15:27,064 --> 00:15:30,272
Cazzo, wow. Chi?

276
00:15:30,654 --> 00:15:32,420
- Chris Smith.
- Chris Smith?

277
00:15:33,570 --> 00:15:35,877
Chris Smith. Non e' uno dei miei.

278
00:15:35,927 --> 00:15:38,817
- Grazie a dio.
- I suoi amici lo chiamano Balt.

279
00:15:38,817 --> 00:15:41,674
Balt? Cazzo, conosco quel tipo.

280
00:15:41,774 --> 00:15:43,774
Ti sembrava depresso?

281
00:15:43,775 --> 00:15:45,685
Piu' importante, la sua
compagna di stanza ha detto

282
00:15:45,686 --> 00:15:47,066
che era appena tornato
da un colloquio con te.

283
00:15:47,123 --> 00:15:51,095
E' passato dal mio ufficio.

284
00:15:52,122 --> 00:15:53,288
Di cosa avete parlato?

285
00:15:53,338 --> 00:15:56,385
L'amore, la vita, i vampiri.

286
00:15:56,735 --> 00:15:57,428
Quel tipo di cazzate.

287
00:15:57,503 --> 00:16:00,304
Non ti stiamo attaccando Hank, stiamo
solo cercando di capire cosa e' successo.

288
00:16:00,329 --> 00:16:02,078
Quello che e' successo
e' abbastanza chiaro.

289
00:16:02,103 --> 00:16:04,103
Smettila di fare l'arrogante, Stacy.

290
00:16:04,128 --> 00:16:06,771
Senti, perche' non ti licenzi subito?

291
00:16:06,871 --> 00:16:09,280
Risparmiaci la seccatura di un'indagine.

292
00:16:09,280 --> 00:16:12,032
Vuoi occupartene tu, Stacy.
Va bene. Continua cosi'.

293
00:16:12,107 --> 00:16:14,107
Ma lasciamene fuori.

294
00:16:17,132 --> 00:16:19,683
Stanotte qualcuno dorme sul divano.

295
00:16:20,183 --> 00:16:22,183
Buone le caramelle.

296
00:16:22,358 --> 00:16:23,799
Ok.

297
00:16:24,299 --> 00:16:29,788
So che non sei esattamente quello che
si dice un professionista dell'insegnamento.

298
00:16:29,789 --> 00:16:32,103
O un professionista di
qualunque altra cosa, se per quello.

299
00:16:32,228 --> 00:16:34,228
Ma mia moglie si e' esposta per te.

300
00:16:35,427 --> 00:16:36,728
Adora Becca.

301
00:16:36,953 --> 00:16:39,612
"Non sarebbe bello se suo padre
avesse un vero lavoro".

302
00:16:42,537 --> 00:16:44,537
Detto questo...

303
00:16:44,712 --> 00:16:46,712
E' antica.

304
00:16:46,937 --> 00:16:48,937
Se scopro che hai detto

305
00:16:49,012 --> 00:16:51,369
o fatto qualcosa che ha spinto
quel ragazzo oltre il limite,

306
00:16:51,419 --> 00:16:53,419
ci mettero' tutto me stesso
per la vita per assicurarmi

307
00:16:53,419 --> 00:16:55,419
che tu non metta mai piu'
piede in questo campus.

308
00:16:55,419 --> 00:16:58,454
Hai capito?
Ho la tua attenzione?

309
00:16:58,679 --> 00:17:01,781
- Hank?
- Hai dei bellissimi occhi blu.

310
00:17:07,335 --> 00:17:09,800
- Sei fatto?
- Devo scappare.

311
00:17:09,800 --> 00:17:11,281
Ci sentiamo dopo.

312
00:17:15,681 --> 00:17:18,869
Tutto studio e niente fatica
fanno del ragazzo una femminuccia.

313
00:17:19,094 --> 00:17:21,094
Cerco solo di guadagnarmi
la pagnotta, Sue.

314
00:17:21,119 --> 00:17:24,080
Cosa dici, che non dobbiamo
lasciare il lavoro in anticipo?

315
00:17:24,477 --> 00:17:26,064
Sgattaioliamo via prima,

316
00:17:26,084 --> 00:17:29,627
spogliamoci nella mia Jacuzzi e vediamo quali
leggi della sodomia riusciamo ad infrangere.

317
00:17:30,852 --> 00:17:32,852
Che raffinata decadenza, Sue.

318
00:17:32,977 --> 00:17:34,977
Ma dovrei occuparmi di
questa montagna di cazzate.

319
00:17:35,002 --> 00:17:37,255
Chissa', potrei anche
trovare qualcosa di buono.

320
00:17:37,330 --> 00:17:39,932
Chissa', potresti trovare
qualcosa di migliore.

321
00:17:40,182 --> 00:17:42,031
Nella mia patata.

322
00:17:42,031 --> 00:17:45,440
Si', il Rolex di Warren Baby, forse.

323
00:17:47,415 --> 00:17:49,415
Oh, sei uno sporcaccione.

324
00:17:50,565 --> 00:17:52,565
Mi piace il tuo stile, Runkle.

325
00:17:54,940 --> 00:17:56,940
Posso farti una domanda, Sue?

326
00:17:57,040 --> 00:18:00,098
La risposta e' si', vorrei
un lavoro di lingua.

327
00:18:00,298 --> 00:18:02,298
Seriamente.

328
00:18:02,473 --> 00:18:07,819
Le donne hanno mai delle fantasie

329
00:18:08,467 --> 00:18:09,736
sull'essere stuprate?

330
00:18:11,143 --> 00:18:12,778
Stai cercando di farmi bagnare?

331
00:18:12,878 --> 00:18:14,603
Non direi.

332
00:18:14,603 --> 00:18:17,345
Si', Charlie, le donne fantasticano

333
00:18:17,520 --> 00:18:19,520
- sullo stupro.
- Davvero?

334
00:18:19,545 --> 00:18:22,104
Ecco la mia versione.

335
00:18:22,604 --> 00:18:24,604
Un aitante sconosciuto,

336
00:18:25,654 --> 00:18:30,858
tipo Jack, nel "Il postino
suona sempre due volte".

337
00:18:31,058 --> 00:18:34,546
Si introduce nella mia camera
da letto e mi afferra nel sonno.

338
00:18:35,046 --> 00:18:37,046
Mi abbassa le mutandine,

339
00:18:37,246 --> 00:18:39,246
mi penetra lentamente,

340
00:18:39,671 --> 00:18:41,930
scivola dentro, oh, Jack.

341
00:18:41,982 --> 00:18:45,659
La figa non mente mai, ricordalo, Runkle.

342
00:18:45,709 --> 00:18:47,709
Scalcio, grido, ma e' troppo tardi.

343
00:18:48,209 --> 00:18:52,121
Insomma, i succhi ci inondano,
quel che e' fatto e' fatto. Siamo diretti

344
00:18:52,171 --> 00:18:56,694
verso un grande, grosso e solido
orgasmo. Oh, Gesu' mio!

345
00:18:57,038 --> 00:18:58,588
Guidami.

346
00:19:04,213 --> 00:19:06,716
Stai cercando di dirmi qualcosa, Runkle?

347
00:19:07,216 --> 00:19:09,569
Vuoi coinvolgermi in un gioco a tema?

348
00:19:10,069 --> 00:19:12,069
Perche' sai, scegli il gioco,

349
00:19:12,194 --> 00:19:14,724
e io entro nella parte. E sono brava.

350
00:19:15,224 --> 00:19:17,378
Provavo le battute con Margo Kidder.

351
00:19:17,553 --> 00:19:19,047
Prima che le partisse il cervello.

352
00:19:19,747 --> 00:19:21,184
Dovresti provarmi.

353
00:19:31,559 --> 00:19:34,731
Wow, guarda chi c'e'.
Cosa vuoi, coglione?

354
00:19:34,754 --> 00:19:36,907
No si parla cosi' ad un
insegnante, signorina.

355
00:19:36,948 --> 00:19:40,503
E tu saresti un insegnate?
Ti pensavo piu' come un distruttore,

356
00:19:40,503 --> 00:19:42,678
- di speranze e di sogni.
- Se la cavera'?

357
00:19:43,153 --> 00:19:45,153
Magari se spegni quella cazzo di sigaretta.

358
00:19:46,285 --> 00:19:47,653
Sta bene.

359
00:19:47,703 --> 00:19:50,721
E' depresso ed ha bevuto tutti gli
sciroppi antiraffreddore che ha trovato.

360
00:19:50,846 --> 00:19:52,846
E' cosi' checca.

361
00:19:57,458 --> 00:19:58,568
Sei venuto.

362
00:19:58,743 --> 00:20:00,319
Ma certo, amico.

363
00:20:00,618 --> 00:20:01,432
Come stai?

364
00:20:01,732 --> 00:20:03,955
Mi detesto e voglio morire, cazzo.

365
00:20:03,955 --> 00:20:05,955
Oh, e' successo anche a me.

366
00:20:06,005 --> 00:20:09,317
Dubito che tu sappia cosa vuol dire
essere un ragazzo gay nella merda.

367
00:20:09,817 --> 00:20:11,817
Siamo tutti gay.

368
00:20:12,217 --> 00:20:14,523
Insomma, in un modo o nell'altro.

369
00:20:14,798 --> 00:20:17,695
Abbiamo avuto tutti un'esperienza gay.

370
00:20:17,895 --> 00:20:19,895
Del nostro passato, o anche due.

371
00:20:20,395 --> 00:20:22,395
- Anche tu?
- Oh, cavolo, si'!

372
00:20:22,895 --> 00:20:24,087
Parlamene.

373
00:20:28,487 --> 00:20:32,097
E' stato quando ero un ragazzino.

374
00:20:33,372 --> 00:20:36,333
Appena adolescente,
io e il mio migliore amico,

375
00:20:36,483 --> 00:20:40,591
Mike Metz, insomma noi
ci toglievamo i vestiti.

376
00:20:43,766 --> 00:20:45,766
Non fermarti.

377
00:20:46,266 --> 00:20:51,526
Ecco, e ci sdraiavamo sul letto,

378
00:20:51,726 --> 00:20:53,726
insieme, nudi

379
00:20:54,226 --> 00:20:57,302
e ci toccavamo a vicenda

380
00:20:58,802 --> 00:21:00,802
i nostri corpi nudi, capisci.

381
00:21:00,827 --> 00:21:04,854
Solo quello e non era una
cosa sessuale o gay.

382
00:21:05,104 --> 00:21:10,944
Era piu' un'espressione della
nostra profonda amicizia.

383
00:21:12,769 --> 00:21:17,520
Vedi, non saprei. A me
sembra fottutamente gay.

384
00:21:17,670 --> 00:21:19,670
In effetti sembra gay.

385
00:21:21,470 --> 00:21:24,556
Sai una cosa? Mi dispiace
di averti dato addosso.

386
00:21:25,456 --> 00:21:27,105
Ma devi capirmi.

387
00:21:27,106 --> 00:21:30,394
Insegnare e' una cosa nuova
e non so che cazzo sto facendo.

388
00:21:32,294 --> 00:21:35,864
E sai cosa mi e' rimasto della tua storia?
C'era una frase che adoro.

389
00:21:36,539 --> 00:21:38,539
Il crepuscolo della
sua eterna giovinezza.

390
00:21:38,689 --> 00:21:40,689
Mi ha proprio colpito,
mi si e' scolpita nella mente.

391
00:21:41,189 --> 00:21:43,189
In effetti ci ho messo un po' a rifinirla.

392
00:21:43,514 --> 00:21:45,514
Le rifiniture.

393
00:21:46,339 --> 00:21:50,542
Oh, cavolo, devo andare al lavoro.
Pensi di poter restare con lui per un po'?

394
00:21:50,592 --> 00:21:55,574
On, no, avrei... anche io
devo scappare, insomma.

395
00:21:58,749 --> 00:22:00,223
Cavolo, ce la faccio.

396
00:22:00,649 --> 00:22:03,307
- No, no, sai cosa puoi fare per me?
- Cosa?

397
00:22:04,679 --> 00:22:05,807
Dalle un passaggio.

398
00:22:06,482 --> 00:22:09,651
Si e' fatta in autobus tutta la strada fin qui
e lo sa il cielo che e' troppo figa per quelli.

399
00:22:09,676 --> 00:22:11,676
E non voglio che la
violentino per colpa mia.

400
00:22:12,176 --> 00:22:14,176
Sarebbe increscioso.

401
00:22:14,401 --> 00:22:16,984
Vieni con me, la mia carrozza
a prova di strupro ti aspetta.

402
00:22:17,234 --> 00:22:19,234
A piu' tardi, pelle di luna,
spero che ti senta meglio.

403
00:22:19,584 --> 00:22:21,584
Continua a scrivere.

404
00:22:21,659 --> 00:22:23,659
Ti do il bacio della buona notte.

405
00:22:26,541 --> 00:22:27,676
Ciao, tesoro.

406
00:23:40,508 --> 00:23:43,452
Charlie, che cazzo stai facendo?

407
00:23:43,542 --> 00:23:45,729
Che cazzo sto facendo?
Ti sto violentando.

408
00:23:45,729 --> 00:23:48,781
- Togliti di dosso! Coglione del cazzo!
- Ti piace?

409
00:23:48,956 --> 00:23:51,642
- No! Smettila subito!
- Perche' a me piace.

410
00:23:51,667 --> 00:23:53,846
E' cosi' dannatamente sessuale.

411
00:24:02,146 --> 00:24:03,388
Cazzo.

412
00:24:04,738 --> 00:24:06,738
Ma cosa ti passa per la testa!

413
00:24:06,938 --> 00:24:08,938
Indovina, pensavo che
la cosa potesse piacerti.

414
00:24:09,438 --> 00:24:13,298
Insomma, magari nel bel mezzo della
cosa pensi, Dio, amo questo cazzone.

415
00:24:13,323 --> 00:24:17,270
Pensavi che mentre mi violentavi
avrei scoperto quanto ti amo?

416
00:24:18,220 --> 00:24:20,220
Una cosa del genere, si'.

417
00:24:20,497 --> 00:24:22,720
Ma suonava molto meglio
quando l'ho architettata.

418
00:24:23,220 --> 00:24:27,190
E, per essere giusti, sai,
era una fantasia di stupro.

419
00:24:27,390 --> 00:24:30,236
- Per te, forse.
- Okay.

420
00:24:32,015 --> 00:24:34,747
Scusa il malinteso, colpa mia.

421
00:24:39,288 --> 00:24:40,597
Scusa, queste sono tue.

422
00:24:54,575 --> 00:24:58,127
- Qui e' dove lavori?
- Si'.

423
00:24:58,152 --> 00:25:01,673
Ma sei all'ingresso, oppure alla
cassa o roba del genere, vero?

424
00:25:01,698 --> 00:25:03,698
Una cosa del genere.

425
00:25:03,956 --> 00:25:04,990
Interessante.

426
00:25:05,248 --> 00:25:08,196
Vuoi entrare? Puoi bere qualcosa.

427
00:25:08,246 --> 00:25:10,302
Comporterebbe vederti nuda?

428
00:25:10,302 --> 00:25:12,952
- Oh, assolutamente si'.
- Allora, senza offesa,

429
00:25:12,953 --> 00:25:14,953
ma penso di no, nell'interesse della
relazione studente-insegnante.

430
00:25:15,053 --> 00:25:19,199
Wow, guardati, tutta questa
rettitudine morale mi colpisce.

431
00:25:19,200 --> 00:25:20,391
Anche a me.

432
00:25:20,630 --> 00:25:22,499
- Grazie per il passaggio, prof.
- Quando vuoi.

433
00:25:22,549 --> 00:25:26,639
No, sai, non quando vuoi.
Non credo che sia una buona abitudine.

434
00:25:26,689 --> 00:25:29,607
Hai ragione, sai.
E' uno scrittore di merda.

435
00:25:29,682 --> 00:25:31,682
Qualcuno doveva dirglielo.

436
00:25:31,732 --> 00:25:34,872
Sai, i genitori dicono ai figli che da
grandi potranno fare qualunque cosa.

437
00:25:34,972 --> 00:25:37,571
Non e' vero, non per tutti.

438
00:25:37,572 --> 00:25:40,355
Qualche volta ti fregano
piu' di uno che ti dice

439
00:25:40,380 --> 00:25:42,380
che non puoi fare
una dannata cosa.

440
00:25:43,125 --> 00:25:45,985
E inoltre non puoi veramente insegnare
a qualcuno come si scrive, vero?

441
00:25:47,082 --> 00:25:49,005
Se una ragazza sveglia, sai?

442
00:25:49,005 --> 00:25:53,961
Si parte. Bene, vado a far
dondolare le mie fabbrica-soldi.

443
00:25:54,005 --> 00:25:56,624
- Buona serata.
- Buona serata anche a te.

444
00:25:56,649 --> 00:26:03,621
Spero che ti capitino molti single.
O pezzi da cinquanta o da cento.

445
00:26:03,671 --> 00:26:05,225
- Ciao.
- Ciao.

446
00:26:15,550 --> 00:26:16,967
Ehi, dove vai piccoletta?

447
00:26:17,017 --> 00:26:18,080
Fuori.

448
00:26:18,180 --> 00:26:20,656
Dici che vai fuori. Fuori dove?

449
00:26:20,831 --> 00:26:22,831
- Fuori e basta.
- Fuori e basta?

450
00:26:23,081 --> 00:26:25,332
- E' una zona che non conosco.
- Sulla Promenade.

451
00:26:25,382 --> 00:26:28,135
- Mi vedo con Chelsea.
- Oh, non cosi' in fretta.

452
00:26:28,635 --> 00:26:29,856
Come ci arrivi?

453
00:26:30,356 --> 00:26:32,356
Non so, a piedi o con l'autobus.

454
00:26:32,581 --> 00:26:34,231
Non ti passa per la testa
di chiedere il permesso?

455
00:26:34,531 --> 00:26:35,954
Pensavo non ti importasse.

456
00:26:36,004 --> 00:26:38,004
Oh, scusa tesoro,
sembra che mi importi.

457
00:26:38,079 --> 00:26:40,549
Okay, buono a sapersi.
Allora posso andare?

458
00:26:40,629 --> 00:26:43,049
No. Perche' non rimani a casa
con me questa sera?

459
00:26:43,099 --> 00:26:45,099
Insomma, guardiamo un film.

460
00:26:45,124 --> 00:26:48,794
Facciamo i pop corn, la Promenade
sara' sempre li', purtroppo.

461
00:26:49,044 --> 00:26:51,044
Si', sembra divertente.

462
00:26:51,094 --> 00:26:53,094
Ma preferisco uscire.

463
00:26:53,144 --> 00:26:55,653
Ed io preferisco che tu
rimanga a casa, che mi dici?

464
00:26:55,678 --> 00:26:57,678
Ricevuto, forte e chiaro.

465
00:26:57,953 --> 00:27:00,333
- Allora, posso andare?
- Hai avuto una risposta, Becca.

466
00:27:00,358 --> 00:27:02,257
- Perche'?
- Perche' lo dico io.

467
00:27:02,353 --> 00:27:04,353
Perche' lo dici tu?

468
00:27:04,403 --> 00:27:06,403
Perche' lo dico io.

469
00:27:07,841 --> 00:27:08,903
A chi stai scrivendo?

470
00:27:08,953 --> 00:27:11,678
Chelsea, per dirle che in questo
momento sei uno stronzo totale.

471
00:27:11,699 --> 00:27:14,635
Cosa ti succede? Quando sei
diventata una ragazzina odiosa?

472
00:27:15,664 --> 00:27:17,135
Non e' divertente, Becca.

473
00:27:17,610 --> 00:27:18,673
A me diverte.

474
00:27:24,712 --> 00:27:31,578
- Ti odio, cazzo!
- Cazzo, ti odio anch'io, stronzetta.

475
00:27:33,078 --> 00:27:43,078
www.subsfactory.it

