1
00:00:00,086 --> 00:00:01,975
<i>Anteriormente en Californication.</i>

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,991
Estoy a la mitad de un mal divorcio.

3
00:00:04,000 --> 00:00:05,714
Puedes jugar rudo para obtener
lo que te gusta, Runkle.

4
00:00:05,791 --> 00:00:08,960
Pero Sue Collini siempre
obtiene la "verguini."

5
00:00:09,000 --> 00:00:10,519
¿Cómo le va, profesor?

6
00:00:10,600 --> 00:00:12,400
¿En una palabra?
Increíble.

7
00:00:12,500 --> 00:00:13,982
Mira, Hank, sé que
no eres exactamente

8
00:00:14,016 --> 00:00:17,102
lo que llamarían un
profesional de la educación.

9
00:00:17,136 --> 00:00:19,899
Pero mi esposa
metió las manos por ti.

10
00:00:20,990 --> 00:00:22,140
¿Qué opinas de Jackie?

11
00:00:22,241 --> 00:00:24,258
Eres lo bastante mayor
para ser su padre.

12
00:00:24,500 --> 00:00:26,000
¿Me encuentras irresistible?

13
00:00:26,050 --> 00:00:27,500
¿Nunca te ha golpeado
una mujer en la cara?

14
00:00:27,646 --> 00:00:29,150
¿Sabes qué?
Puedes usarme.

15
00:00:29,500 --> 00:00:30,700
¿En serio?

16
00:00:31,252 --> 00:00:32,791
- ¿Aquí trabajas?
- ¿Quieres entrar?

17
00:00:32,946 --> 00:00:34,300
¿Involucra que te vea desnuda?

18
00:00:34,353 --> 00:00:36,407
- Mayormente sí.
- Creo que no.

19
00:00:36,570 --> 00:00:38,650
Por el bien de las
relaciones maestro-estudiante.

20
00:00:38,700 --> 00:00:40,625
Estamos siendo normales
y responsables, y--

21
00:00:41,300 --> 00:00:43,733
¿Qué tal si en el proceso
nos olvidamos el uno del otro?

22
00:00:43,829 --> 00:00:47,465
¿Qué tal si me
cuentas de nuestra hija?

23
00:00:48,500 --> 00:00:50,000
- ¿A quién le escribes?
- A Chelsea.

24
00:00:50,170 --> 00:00:52,387
Para decirle que en este
momento eres un idiota.

25
00:00:55,307 --> 00:00:56,507
¡Te odio!

26
00:00:56,526 --> 00:00:59,561
Yo también te odio,
pequeño pedazo de mierda.

27
00:01:29,392 --> 00:01:32,000
No, no, no, no.
No tienes que hacer eso.

28
00:01:32,100 --> 00:01:34,100
No en mi turno.

29
00:01:34,713 --> 00:01:37,100
Verás que ese es
el error ejemplo básico

30
00:01:37,200 --> 00:01:38,800
de lo que nada mal con
las generaciones de hoy.

31
00:01:38,900 --> 00:01:40,500
No le dejan nada a la imaginación.

32
00:01:40,987 --> 00:01:43,104
Así que tienes unas tetas.

33
00:01:46,167 --> 00:01:48,109
Unas buenas y redondas tetas.

34
00:01:50,900 --> 00:01:54,084
Todas las tienen.
No hay porque excitarse.

35
00:01:57,600 --> 00:01:58,900
Sabes, sólo...

36
00:02:08,902 --> 00:02:10,099
¿Hank?

37
00:02:11,767 --> 00:02:13,635
Hank.

38
00:02:14,196 --> 00:02:15,483
Hank.

39
00:02:16,840 --> 00:02:19,329
- Hank Moody.
- Sí, señorita

40
00:02:19,998 --> 00:02:23,002
- ¿Te gustaría añadir algo?
¿Respecto a?

41
00:02:23,395 --> 00:02:25,662
Respecto al tema que
estábamos discutiendo.

42
00:02:26,645 --> 00:02:28,056
Ese tema.

43
00:02:28,281 --> 00:02:30,046
Déjame pensar.

44
00:02:31,459 --> 00:02:32,540
No, nada.

45
00:02:32,706 --> 00:02:34,400
Espera, no, si hay algo
que me gustaría decir.

46
00:02:34,500 --> 00:02:36,100
Excelente.
Somos todo oídos.

47
00:02:36,150 --> 00:02:37,550
¿No creen que las señoritas
han llegado demasiado lejos

48
00:02:37,609 --> 00:02:38,994
con el feminismo sexo-positivo?

49
00:02:39,045 --> 00:02:40,778
Digo, sé que dicen que concuerdan

50
00:02:40,796 --> 00:02:44,332
con la pornografía y los
genitales rasurados y quien no,

51
00:02:45,000 --> 00:02:47,200
¿Pero en serio creen que ese
es camino para la liberación?

52
00:02:47,600 --> 00:02:49,054
Ezra Pound.
¿Qué opinas?

53
00:02:50,500 --> 00:02:53,357
No estoy segura que este sea el foro
apropiado para esta discusión, Hank.

54
00:02:53,392 --> 00:02:54,893
Pues, tú me preguntaste.
Sólo pensé en voz alta.

55
00:02:54,927 --> 00:02:56,794
- Bola ensalivada.
- Muy bien, todos.

56
00:02:56,812 --> 00:02:58,641
- Es todo por hoy. Gracias por Venir.
- ¿Ya?

57
00:02:58,934 --> 00:03:00,574
- Sí, les veo en la noche.
- Caramba. Dios mío.

58
00:03:00,816 --> 00:03:02,600
Tú también, Hank.
¿Sí?

59
00:03:02,634 --> 00:03:05,318
- ¿Perdón?
- Esta noche, en mi casa.

60
00:03:05,717 --> 00:03:07,475
Departamento de Inglés, mezcla otoñal.

61
00:03:07,638 --> 00:03:08,991
- ¿Te suena?
- Para nada.

62
00:03:09,026 --> 00:03:12,344
Es sólo una pequeña reunión que
tenemos al inicio de cada año escolar.

63
00:03:13,046 --> 00:03:16,556
Maestros, estudiantes
graduados, algo de vino y queso.

64
00:03:16,783 --> 00:03:19,275
Pues, suena increíble
y salto de alegría.

65
00:03:19,340 --> 00:03:22,039
Pero lastima, tengo planes
con la vampiresa chupa-almas

66
00:03:22,189 --> 00:03:24,105
a la que llamo mi hija esta noche,
así que lo dejaré para otra ocasión--

67
00:03:24,156 --> 00:03:26,966
Pues no, Chelsea ya me preguntó
si Becca puede quedarse a dormir.

68
00:03:27,613 --> 00:03:29,070
Sí, pero creo que cambiará de planes

69
00:03:29,149 --> 00:03:31,238
cuando escuche lo que
su viejo tiene en mente.

70
00:03:31,431 --> 00:03:33,735
Además, el vino me da dolor de cabeza
y el queso me hace pedorrearme, mucho.

71
00:03:33,933 --> 00:03:35,684
No quieres que deje
apestoso todo el lugar.

72
00:03:35,718 --> 00:03:37,627
¿Y qué tal si te dijera

73
00:03:38,148 --> 00:03:39,856
que tú empleo depende de ello, Hank?

74
00:03:43,971 --> 00:03:45,838
¿Ahora me acosas sexualmente?

75
00:03:46,592 --> 00:03:48,829
Porque si es así, creo
que tendré que reportarte.

76
00:03:50,268 --> 00:03:52,378
Por provocarme
una tremenda erección.

77
00:03:53,013 --> 00:03:55,423
Es bueno saberlo.
Te veo a las 7:00.

78
00:04:00,132 --> 00:04:01,764
No significa no, entiendes.

79
00:04:05,697 --> 00:04:11,486
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:

80
00:04:15,800 --> 00:04:21,347
Una Traducción de:
kamehouse y gonzouy.

81
00:04:24,993 --> 00:04:29,970
Corrección y Ajustes:
kamehouse.

82
00:04:33,050 --> 00:04:37,033
Californication S03E03
"Verities & Balderdash"

83
00:04:45,447 --> 00:04:47,608
Este hombre está arruinando mi vida.

84
00:04:47,757 --> 00:04:50,258
Al hacerla
intolerablemente asombrosa.

85
00:04:50,292 --> 00:04:53,755
Cariño, no estoy segura de
entender cuál es el problema.

86
00:04:54,214 --> 00:04:55,554
Está alucinando.

87
00:04:55,756 --> 00:04:57,854
Cree que vamos a salir
y crear lazos o algo.

88
00:04:58,006 --> 00:05:01,066
Bien, pásamela.
Gracias.

89
00:05:02,019 --> 00:05:03,842
No lo entiendes mujer. Tengo un plan.

90
00:05:04,063 --> 00:05:06,124
- ¿En serio?
- Sí, si nunca salimos de casa,

91
00:05:06,532 --> 00:05:08,293
nada malo puede pasar.

92
00:05:08,444 --> 00:05:10,695
Claro, como si tus
padres nunca te jodieran.

93
00:05:10,729 --> 00:05:13,344
No, mira, se supone que debes
encontrar el último punto fascinante.

94
00:05:14,707 --> 00:05:15,764
Espera.

95
00:05:16,351 --> 00:05:20,035
- ¿Hola? ¿Está encendida esta cosa?
- Sí, sí, sí, oye.

96
00:05:20,105 --> 00:05:23,721
Aquí estoy, es mi jefe
tratando de llamar.

97
00:05:23,759 --> 00:05:26,325
Estoy retrasada para una
cena con él y unos clientes.

98
00:05:26,521 --> 00:05:28,412
No vayas, déjalo.

99
00:05:28,594 --> 00:05:30,876
Por favor, encárgate de
lo de Becca, ¿por favor?

100
00:05:31,301 --> 00:05:33,932
- Sí, me encargaré.
- Adiosito.

101
00:05:34,420 --> 00:05:36,688
- Becca.
- Sí, padre.

102
00:05:37,125 --> 00:05:39,911
Ponte tu mejor ropa.
El vino y el queso esperan.

103
00:05:44,985 --> 00:05:46,558
¿Ves ese baño de por ahí?

104
00:05:46,593 --> 00:05:49,637
Una vez me metí cada puto centímetro

105
00:05:49,802 --> 00:05:52,183
que Jackie Gleason tenía
para ofrecer en ese lugar.

106
00:05:52,774 --> 00:05:55,699
Firmé con Kristofferson
justo en estos asientos.

107
00:05:55,915 --> 00:05:59,279
Sí, hubo tiempos en que mojarme

108
00:06:00,290 --> 00:06:02,282
era una buena señal.
Así es.

109
00:06:02,331 --> 00:06:06,034
Y hablo de gotear
como el puto Ganges.

110
00:06:07,253 --> 00:06:09,141
Hablando de los viejos tiempos--

111
00:06:09,198 --> 00:06:10,873
- Oye, ¿Sue Collini?
- Por ahí, señor.

112
00:06:11,006 --> 00:06:14,220
Oye, Springfield.
Trae tu parado trasero para acá.

113
00:06:15,081 --> 00:06:16,191
Lamento llegar tarde.

114
00:06:16,378 --> 00:06:18,960
Un ama de casa de Tarzana pagó mil
para que pasara todo el día con ella.

115
00:06:19,221 --> 00:06:20,612
Quería hacerlo
así que le di uno sólido

116
00:06:20,764 --> 00:06:23,099
y me comí ese caramelo,
durante 45 minutos.

117
00:06:24,114 --> 00:06:28,264
Bien, Rick. Este es mi subordinado
y prospecto de juguete sexual,

118
00:06:28,480 --> 00:06:30,084
- Charles W. Runkle.
- Encantado.

119
00:06:30,559 --> 00:06:32,707
Sue y yo acostumbrábamos salir,
sabes. A principios de los 80.

120
00:06:32,906 --> 00:06:36,111
Rick, ¿en qué universo
a follar como chinchillas

121
00:06:36,522 --> 00:06:39,439
y meter cocaína cada uno en el
culo del otro se le dice "salir?

122
00:06:40,175 --> 00:06:42,833
Soy un gran fan de tu
trabajo, Rick. De todo.

123
00:06:43,122 --> 00:06:45,895
- La música, la actuación --
- Me siento halagado.

124
00:06:46,104 --> 00:06:49,581
Como dije por teléfono, no
estoy buscando representación.

125
00:06:50,048 --> 00:06:52,875
Una mierda.
¿Amas de casa en Tarzana?

126
00:06:53,326 --> 00:06:55,849
No me digas que
no quieres follarte lo

127
00:06:55,850 --> 00:06:58,373
mejor como acostumbrabas
en tu mejor época, ¿no?

128
00:06:58,570 --> 00:07:01,647
Con el debido respeto, Sue,
la vida no es tan solo vaginas.

129
00:07:02,034 --> 00:07:04,493
Es encontrar tu pasión,
y nunca dejar que se pierda,

130
00:07:04,666 --> 00:07:06,564
y este hombre ha
hecho exactamente eso.

131
00:07:06,751 --> 00:07:08,245
Deja de lamerle el pito.

132
00:07:08,342 --> 00:07:12,407
El siempre ha sido un corte selecto
de carne de primera, y lo sabe.

133
00:07:12,628 --> 00:07:15,724
Claro, las mujeres lo
adoran. 7 de setiembre, 2002,

134
00:07:15,904 --> 00:07:18,786
el mejor sexo
nunca tuve con mi mujer.

135
00:07:19,060 --> 00:07:21,151
Rick Springfield
en el anfiteatro Universal,

136
00:07:21,491 --> 00:07:24,194
fueron tres horas completas
de calentamiento previo, amigo.

137
00:07:24,793 --> 00:07:26,735
Todo lo que ella quería
hacer con él en 1982,

138
00:07:26,883 --> 00:07:30,424
pero no sabía cómo, lo hizo conmigo
repetidamente y lo agradezco.

139
00:07:30,670 --> 00:07:33,122
- Me alegra mucho.
- Bueno, Runkle, vamos al punto.

140
00:07:33,519 --> 00:07:35,372
Primero, te conseguimos algo
de credibilidad independiente.

141
00:07:35,417 --> 00:07:38,454
Te encontramos un "The
Wrestler," como Mickey Rourke.

142
00:07:38,861 --> 00:07:41,818
Veamos cómo tiras golpes
con tu costado serio, ¿sí?

143
00:07:42,315 --> 00:07:44,460
Consigue una nominación al
Oscar por interpretar un adicto,

144
00:07:44,791 --> 00:07:46,631
un lisiado, un retardado, lo que sea.

145
00:07:46,716 --> 00:07:50,222
Luego vas a cada oficina de la ciudad
y los sacudes con tu proyecto amado.

146
00:07:50,392 --> 00:07:51,768
Así es como logras que se haga.

147
00:07:51,998 --> 00:07:54,095
¿Y la agencia Harry Greenberg
tiene esa magia?

148
00:07:54,284 --> 00:07:58,170
- ¿Para hacer que algo así pase?
- Mierda, no. Tu provees la magia.

149
00:07:58,502 --> 00:08:00,468
Nosotros nos
ocupamos de todo lo demás.

150
00:08:01,373 --> 00:08:02,694
Me gusta cómo suena eso.

151
00:08:04,375 --> 00:08:05,846
Amén.

152
00:08:08,032 --> 00:08:11,174
Me estás asustando, Sue.
¿Esto quiere decir que te gusto?

153
00:08:31,015 --> 00:08:33,306
Al fin. Por Dios,
¿qué te demoró tanto?

154
00:08:34,448 --> 00:08:36,351
- ¿Qué pasa, Hank?
- Becca, esta es tu última oportunidad

155
00:08:36,550 --> 00:08:37,857
para cambiar de idea, vamos.

156
00:08:38,094 --> 00:08:40,718
- Sólo hazme un favor.
- Lo que sea, mi grosero amor.

157
00:08:40,753 --> 00:08:42,276
Trata de no ponerte demasiado ebrio.

158
00:08:42,858 --> 00:08:44,213
No acorrales a papá.

159
00:08:45,812 --> 00:08:47,808
Hank. No querrás estacionar aquí.

160
00:08:48,320 --> 00:08:50,204
Dean odia cuando bloqueas la entrada.

161
00:08:50,543 --> 00:08:53,243
- ¿Una gran cita esta noche?
- ¿Es tan obvio?

162
00:08:53,353 --> 00:08:55,255
Ese vestido podría curar el cáncer.

163
00:08:57,467 --> 00:08:59,027
Creo que deberías follártelo.

164
00:08:59,265 --> 00:09:02,594
Si aceptó verte en este triste
encuentro de intelectuales baratos,

165
00:09:02,721 --> 00:09:04,564
claramente te llega hasta el fondo.

166
00:09:05,323 --> 00:09:07,210
Tienes la habilidad
de convertir un simple coctel

167
00:09:07,396 --> 00:09:09,598
en la peor cosa que
nunca te haya ocurrido.

168
00:09:09,601 --> 00:09:11,436
- Es un don, realmente.
- Ahí están.

169
00:09:12,345 --> 00:09:15,332
- ¿Vinieron juntos?
- No. Sólo nos vinimos juntos.

170
00:09:15,498 --> 00:09:16,310
Ya veo.

171
00:09:16,376 --> 00:09:18,353
Y de hecho me va mejor
afuera, con permiso.

172
00:09:19,511 --> 00:09:21,178
¿Viste a dónde
fueron Becca y Chelsea?

173
00:09:21,991 --> 00:09:23,887
Están bien.
Fueron derecho al cuarto de Chelsea.

174
00:09:24,183 --> 00:09:26,425
Vamos, vamos. Hay tanta
gente que quiero presentarte.

175
00:09:31,899 --> 00:09:34,057
Vamos, nena. Festeja conmigo.

176
00:09:34,275 --> 00:09:36,406
No me digas nena, imbécil. No.

177
00:09:36,639 --> 00:09:38,541
Mierda, no. Tengo una cita.

178
00:09:38,901 --> 00:09:40,503
Bueno, escupe al don nadie
y quédate con el héroe.

179
00:09:40,647 --> 00:09:43,507
- Hice firmar a un pez gordo hoy.
- Bien por ti.

180
00:09:43,527 --> 00:09:45,717
Tal vez ahora puedas
irte a la mierda de aquí.

181
00:09:45,752 --> 00:09:48,639
Bien. Claro.
La fuerza de costumbre, creo.

182
00:09:49,362 --> 00:09:50,459
Cada vez que firmo con un cliente,

183
00:09:50,507 --> 00:09:52,260
sólo puedo ver una
imagen de nosotros dos

184
00:09:52,427 --> 00:09:55,499
- con una botella de champagne.
- Eso era antes, Charlie.

185
00:09:56,918 --> 00:10:00,759
Y esto es ahora. Entiendo.
Bien, pues,

186
00:10:01,936 --> 00:10:05,100
- Que tengas una buena cita.
- Sí, gracias.

187
00:10:13,248 --> 00:10:14,838
Runkle, estabas que ardías hoy.

188
00:10:15,176 --> 00:10:18,243
Esa fue auténtica mierda
a lo Swifty Lazar.

189
00:10:18,879 --> 00:10:21,617
Nunca había estado
tan orgullosa y tan húmeda,

190
00:10:22,818 --> 00:10:24,654
al mismo tiempo.

191
00:10:24,927 --> 00:10:26,712
Vamos.

192
00:10:33,685 --> 00:10:35,018
Gracias.

193
00:10:36,522 --> 00:10:38,045
¿Cuántos trabajos tienes, señorita?

194
00:10:38,421 --> 00:10:39,722
¿También repartes periódicos?

195
00:10:40,611 --> 00:10:43,100
Lléname esto.
Whisky, preferentemente.

196
00:10:43,186 --> 00:10:45,971
Estoy saliendo de una larga charla
con un hombre de chaleco de lana.

197
00:10:45,881 --> 00:10:48,396
Dean Koons guarda lo bueno
bajo llave en su oficina.

198
00:10:48,508 --> 00:10:51,411
- ¿La cual está exactamente dónde?
- No puedo decirte.

199
00:10:51,514 --> 00:10:53,635
Gente como tu jode
con las porquerías del amo.

200
00:10:53,839 --> 00:10:55,508
Gente como yo
termina culpada por ello.

201
00:10:55,700 --> 00:10:57,043
¿Lucha de clases?

202
00:10:57,142 --> 00:10:58,838
Sólo una chica ahorrando
para los malos tiempos.

203
00:10:59,195 --> 00:11:02,333
La verdad es soy una
mierda como cantinera.

204
00:11:02,512 --> 00:11:05,154
Pero soy una esplendida desnudista.

205
00:11:05,364 --> 00:11:07,351
Este cuerpo es el auténtico
don que Dios me dio.

206
00:11:07,504 --> 00:11:09,808
Estoy de acuerdo, pero creo
que te estás vendiendo a la baja.

207
00:11:10,000 --> 00:11:12,198
¿Qué, soy demasiado lista
para ser una desnudista?

208
00:11:12,233 --> 00:11:13,233
La inteligencia no tiene
nada que ver con esto.

209
00:11:13,389 --> 00:11:14,967
Sólo pienso en términos prácticos.

210
00:11:15,098 --> 00:11:16,499
A medio camino, las
oportunidades laborales.

211
00:11:16,652 --> 00:11:19,016
tienden a escasear para aquellos que
están en las profesiones más desnudas,

212
00:11:19,076 --> 00:11:20,822
si entiendes lo que digo.

213
00:11:21,257 --> 00:11:22,882
Dos copas vacías, Jackie, gracias.

214
00:11:23,504 --> 00:11:25,249
Voy a invitar a nuestro
visitante académico

215
00:11:25,250 --> 00:11:26,994
de Amherst a un poco
de mi La Tour del 82.

216
00:11:27,489 --> 00:11:28,489
Oye.

217
00:11:28,524 --> 00:11:29,607
Eso no está bien, Dean Koons.

218
00:11:29,641 --> 00:11:31,659
Segregar a tus
huéspedes en dos clases,

219
00:11:31,840 --> 00:11:33,984
ofreciendo el buen material
sólo a unos pocos selectos.

220
00:11:34,087 --> 00:11:36,893
Bueno, cuando consigas tu Guggenheim,
podemos hablar acerca de eso.

221
00:11:37,449 --> 00:11:40,799
mientras, disfruta tu copa
de un muy regular cabernet.

222
00:11:41,036 --> 00:11:42,270
Cretino.

223
00:11:48,060 --> 00:11:49,994
Aquí estás.

224
00:11:50,237 --> 00:11:51,951
Veo que encontraste
los juguetes en el ático.

225
00:11:52,974 --> 00:11:55,472
¿Qué, están armando un
museo aquí al lado o algo?

226
00:11:55,898 --> 00:11:58,929
Es sólo su pequeña afición. Me
aburre como la mierda, en realidad.

227
00:11:59,337 --> 00:12:01,351
Estoy aliviada por
encontrarte aquí.

228
00:12:01,386 --> 00:12:04,185
- ¿No te molesta el fisgoneo?
- Fisgonea todo lo que quieras.

229
00:12:05,045 --> 00:12:07,402
Mi vida es un libro abierto,
lamentablemente.

230
00:12:07,920 --> 00:12:10,067
Además, Becca debe haberte
contado sobre nosotros ya.

231
00:12:10,315 --> 00:12:12,200
No, no es muy conversadora.

232
00:12:12,234 --> 00:12:15,329
Mandando mensajes de texto, sí.
En Tweeter, Titer, Clitoring,

233
00:12:15,287 --> 00:12:17,944
- mirando solemnemente a su viejo.
- Por favor.

234
00:12:18,568 --> 00:12:20,116
Ustedes los padres la tienen fácil.

235
00:12:20,409 --> 00:12:22,877
La mayoría de los días, apenas puedo
sacar una palabra civilizada a Chelsea.

236
00:12:22,911 --> 00:12:26,958
Al menos Becca aún te habla
con algo de afecto retorcido.

237
00:12:27,123 --> 00:12:29,867
¿Re-beca? ¿Mi Becca?
Esa no parece ella.

238
00:12:29,885 --> 00:12:31,219
No, es cierto.

239
00:12:31,253 --> 00:12:32,536
Tuvimos una interesante
discusión el otro día

240
00:12:32,554 --> 00:12:34,972
sobre los elementos más
escatológicos de tu trabajo

241
00:12:35,007 --> 00:12:36,307
y sabía mucho acerca de Rabelais.

242
00:12:36,341 --> 00:12:37,892
Sí, ese soy yo. le enseñé esa mierda.

243
00:12:37,926 --> 00:12:39,031
Sí, me lo figuraba,

244
00:12:39,094 --> 00:12:41,899
Cuando me contó todo sobre
cómo comenzaste en Nueva York

245
00:12:42,014 --> 00:12:43,931
y cómo conociste a su madre.
- No jodas.

246
00:12:43,982 --> 00:12:48,936
Sí, parece estar algo confusa
sobre si ustedes siguen juntos o no.

247
00:12:50,554 --> 00:12:53,442
- Todos lo estamos.
- Es una pena.

248
00:12:54,109 --> 00:12:55,576
Me encantaría ayudarte alguna vez.

249
00:12:56,712 --> 00:12:58,579
Lo agradezco, pero esa
es una tarea inútil.

250
00:12:59,221 --> 00:13:01,901
- ¿En serio? ¿Por qué?
- Es mi purgatorio, en realidad.

251
00:13:02,125 --> 00:13:03,692
Cena, bebidas, lo que sea.

252
00:13:04,107 --> 00:13:05,903
Nunca interesado del
todo, pero de todas maneras

253
00:13:05,904 --> 00:13:07,700
me encuentro diciéndole
a ella qué bella es,

254
00:13:08,601 --> 00:13:09,681
porque es cierto.

255
00:13:09,904 --> 00:13:12,053
Todas las mujeres lo
son, de una manera u otra.

256
00:13:12,675 --> 00:13:14,719
Siempre hay algo acerca
de cada una de ustedes.

257
00:13:14,837 --> 00:13:17,834
Hay una sonrisa,
una curva, un secreto.

258
00:13:18,487 --> 00:13:20,703
Ustedes son realmente las
criaturas más asombrosas.

259
00:13:21,219 --> 00:13:22,840
El trabajo de mi vida.

260
00:13:23,617 --> 00:13:26,758
Pero entonces llega la
mañana siguiente. La resaca...

261
00:13:27,192 --> 00:13:30,372
Y descubro de que no estoy tan
disponible como pensaba la noche anterior.

262
00:13:30,925 --> 00:13:32,647
Y luego ella se fue.

263
00:13:33,045 --> 00:13:35,325
Y quedo angustiado por otro
camino no tomado más.

264
00:13:39,047 --> 00:13:40,700
Estoy impresionada.

265
00:13:40,924 --> 00:13:43,460
Realmente dejaste el personaje
por un momento y dijiste algo real.

266
00:13:43,542 --> 00:13:44,775
Sí, lo hago a veces.

267
00:13:44,793 --> 00:13:47,006
Pero nunca se sabe cuándo va a
pasar. Vas a quedar de puntillas.

268
00:13:47,068 --> 00:13:49,292
Soy como un boxeador que amaga
y se balancea como Mohammed Ali

269
00:13:49,364 --> 00:13:50,566
o Joe Frazier
o Sugar Ray Leonard.

270
00:13:50,620 --> 00:13:52,416
Básicamente, sólo estoy
listando boxeadores que tu-

271
00:13:59,912 --> 00:14:03,228
- Lo siento.
- La fiesta es abajo, ¿no?

272
00:14:09,284 --> 00:14:12,069
Creo que estás vendiéndote
un poco a la baja.

273
00:14:12,104 --> 00:14:15,022
Con sólo un poquito de esfuerzo,

274
00:14:15,073 --> 00:14:18,308
pudiste haber tenido a
alguien mucho más joven.

275
00:14:18,327 --> 00:14:20,310
Y más ardiente.

276
00:14:20,329 --> 00:14:23,781
Pero mejor suerte
la próxima vez, profesor.

277
00:14:33,055 --> 00:14:34,848
¿Qué pasa contigo?
Luces ruborizado.

278
00:14:35,255 --> 00:14:37,610
Mi virtud acaba de ser asaltada.

279
00:14:37,718 --> 00:14:40,408
De una manera no del todo
desagradable, pero aún así.

280
00:14:41,233 --> 00:14:43,197
- ¿Te vas tan pronto?
- Sí.

281
00:14:43,394 --> 00:14:45,883
Una chica puede soportar una determinada
cantidad de humillación en una noche.

282
00:14:46,389 --> 00:14:48,022
El caballero de la
llamada nunca llamó, ¿no?

283
00:14:48,056 --> 00:14:50,507
No, nunca llamó. Y nunca mandó
un mensaje de texto.

284
00:14:50,525 --> 00:14:52,393
Y tenía un plan concreto
para verme aquí.

285
00:14:52,444 --> 00:14:54,984
Y, sabes, parecía muy entusiasmado
en las primeras dos citas.

286
00:14:55,180 --> 00:14:57,248
Y ahora, simplemente no apareció.

287
00:14:57,517 --> 00:14:59,327
Qué... Adelante
y explícame esto, ¿quieres?

288
00:14:59,470 --> 00:15:02,607
Da una opinión, dijiste que
lo explicarías. Y... ¿por qué?

289
00:15:02,890 --> 00:15:04,488
¿Es tan difícil hacer
una llamada de teléfono?

290
00:15:04,584 --> 00:15:06,902
Pareces olvidar que no soy
el hombre que te plantó.

291
00:15:09,743 --> 00:15:11,502
Aquí es donde guarda
las buenas botellas.

292
00:15:12,798 --> 00:15:15,859
¡De mí! Estamos hablando de mí.

293
00:15:16,001 --> 00:15:17,134
Bien.

294
00:15:17,169 --> 00:15:20,726
Voy a decir esto una sola y única vez
así que escucha con cuidado, ¿bien?

295
00:15:21,673 --> 00:15:23,924
Folla con el bombero.

296
00:15:23,975 --> 00:15:26,850
Si recuerdo bien, fue el mismo consejo
que me diste más temprano esta noche.

297
00:15:26,962 --> 00:15:28,563
Un contexto totalmente distinto.

298
00:15:28,976 --> 00:15:31,808
Así que eso es todo. Nada más
fóllatelo. Es todo lo que tienes.

299
00:15:32,012 --> 00:15:33,776
Voy a estar totalmente
relajada con esto.

300
00:15:33,918 --> 00:15:35,100
Ni siquiera se me permite
ponerme furiosa.

301
00:15:35,284 --> 00:15:37,255
No, debes estarlo, debes
estar furiosa. Pero...

302
00:15:38,350 --> 00:15:40,188
Sabes, tal vez si te relajaras por

303
00:15:40,587 --> 00:15:43,628
medio segundo, y dejaras
de buscar con tanta intensidad

304
00:15:43,662 --> 00:15:44,779
un compañero apropiado de por vida,

305
00:15:44,830 --> 00:15:47,531
entonces tal vez podrías despertar
una mañana junto a uno.

306
00:15:47,565 --> 00:15:50,234
Claro. Porque es tan fácil.

307
00:15:50,252 --> 00:15:53,019
No dije que fuera fácil, pero tu
tienes una seria ventaja en el asunto.

308
00:15:53,927 --> 00:15:55,735
Sí. ¿Qué tanto?

309
00:15:56,359 --> 00:15:58,733
Eres sobrecogedoramente inteligente
e increíblemente bella.

310
00:15:59,244 --> 00:16:01,512
También eres increíblemente sensual.

311
00:16:01,546 --> 00:16:03,162
Ahí tienes.

312
00:16:03,908 --> 00:16:07,094
¿De qué mierda estás hablando?
Soy una completa nerd.

313
00:16:07,302 --> 00:16:08,886
Eso es cierto, pero una nerd sexy.

314
00:16:09,241 --> 00:16:10,754
Algunas mujeres tan solo desconectan

315
00:16:10,772 --> 00:16:12,807
esa parte de ellas mismas,
y esperan que el príncipe azul

316
00:16:12,858 --> 00:16:16,682
aparezca y abra sus oxidadas vaginas
con tenazas o alguna mierda similar.

317
00:16:16,899 --> 00:16:19,857
Tú no. Tú estás en buen momento.
Sí.

318
00:16:20,708 --> 00:16:23,828
Y sólo dices todo esto, ¿verdad?

319
00:16:26,113 --> 00:16:27,390
¿Qué quieres decir?

320
00:16:27,584 --> 00:16:30,015
Estás diciendo todas estas
increíblemente extrañas

321
00:16:30,070 --> 00:16:32,412
pero increíblemente
dulces cosas sobre mi y-

322
00:16:33,807 --> 00:16:34,921
Pero es lo que haces, ¿verdad?

323
00:16:35,013 --> 00:16:37,312
Es lo que haces en una situación en
que tratas de hacerme sentir mejor.

324
00:16:39,697 --> 00:16:42,293
- Sí. ¿Lo que es malo por...?
- No es necesariamente algo malo-

325
00:16:42,494 --> 00:16:45,884
Sólo me pregunto si en
serio lo que sale de tu boca.

326
00:16:46,665 --> 00:16:49,152
No sólo digo estupideces. Mira,
digo un montón de estupideces,

327
00:16:49,249 --> 00:16:51,529
pero en general digo en serio
lo que digo, y lo sostengo.

328
00:16:55,201 --> 00:16:57,144
¿Así que me ves como
una candidata viable?

329
00:16:59,304 --> 00:17:02,884
- Depende a lo que te candidatees.
- Idiota, sabes a qué me refiero.

330
00:17:04,176 --> 00:17:06,729
Mira, si mi vida amorosa
no fuera tan complicada

331
00:17:06,745 --> 00:17:11,067
como algo que fuera, tan complicado
que no puedo imaginármelo ahora

332
00:17:11,295 --> 00:17:13,683
seguro te revisaría los dientes
y te sacaría a dar un paseo.

333
00:17:14,308 --> 00:17:18,537
- ¡Por Dios, te odio!
- Eres extraña. ¿Por qué me odias?

334
00:17:19,925 --> 00:17:21,961
Porque realmente creí
que ibas a besarme.

335
00:17:23,414 --> 00:17:26,435
- Eso es extraño, muy extraño.
- ¿Por qué?

336
00:17:26,542 --> 00:17:28,397
Porque estaba pensando
exactamente lo mismo.

337
00:17:29,053 --> 00:17:30,608
- ¿En serio?
- Bueno, no exactamente.

338
00:17:30,667 --> 00:17:33,509
Estaba pensando en cómo
sería lamerte por primera vez.

339
00:17:33,838 --> 00:17:36,302
- Es casi la misma cosa, ¿no?
- Eres un cretino.

340
00:17:56,231 --> 00:17:59,443
- ¿Ya lo sientes?
- No.

341
00:18:00,523 --> 00:18:02,764
- ¿Es normal?
- Totalmente.

342
00:18:03,352 --> 00:18:05,836
Los hongos demoran un rato en pegar.

343
00:18:08,206 --> 00:18:10,565
¿Qué es lo más loco que has hecho?

344
00:18:12,086 --> 00:18:14,212
Sexualmente.

345
00:18:14,460 --> 00:18:16,369
Digámoslo así.

346
00:18:16,560 --> 00:18:20,262
Mi padre estaría emocionado por
mi falta de experiencia en el área.

347
00:18:22,220 --> 00:18:23,681
¿Qué hay de las chupadas?

348
00:18:25,949 --> 00:18:29,818
Toqué una. Me asustó
lo dura que se puso.

349
00:18:31,323 --> 00:18:33,640
- ¿Tú?
- Un montón de veces.

350
00:18:34,488 --> 00:18:37,135
- Es divertido.
- ¿No te asustaste?

351
00:18:38,320 --> 00:18:40,170
Claro. Al principio.

352
00:18:40,212 --> 00:18:44,463
Pero cuando descubres cuánto poder
tienes sobre los chicos, es excitante.

353
00:18:45,458 --> 00:18:47,738
Estoy segura de que haría algo mal.

354
00:18:47,981 --> 00:18:50,569
No es que vayas a romperla. Digo...

355
00:18:50,855 --> 00:18:54,022
Mientras tengas cuidado con los dientes
y recuerdes incorporar las huevos,

356
00:18:54,911 --> 00:18:57,981
no puedes estropearlo demasiado.
Pregunta a cualquier chico, y te dirá

357
00:18:58,601 --> 00:19:00,453
Bien. Es bueno saberlo.

358
00:19:00,556 --> 00:19:02,989
No te preocupes.
Te haremos debutar este año.

359
00:19:03,899 --> 00:19:05,351
No hay apuro.

360
00:19:05,769 --> 00:19:08,863
A veces pienso que sería feliz
manteniéndome virgen para siempre.

361
00:19:10,133 --> 00:19:12,179
Parece como si una
vez que tienes sexo -

362
00:19:12,363 --> 00:19:14,304
Toda tu vida básicamente
se va a la mierda.

363
00:19:15,156 --> 00:19:16,609
Ya lo escuché antes.

364
00:19:16,961 --> 00:19:18,656
Vamos, Becky, estás divagando.

365
00:19:18,774 --> 00:19:21,360
Trabajé mucho para sacarte
de esa cabecita lúgubre tuya.

366
00:19:23,081 --> 00:19:24,489
Piénsalo.

367
00:19:25,103 --> 00:19:27,355
Si mi madre y mi padre
no se hubieran apresurado tanto

368
00:19:27,531 --> 00:19:29,787
en follar, yo no estaría aquí.

369
00:19:31,000 --> 00:19:34,180
Y si yo no estuviera aquí, creo
que serían mucho más felices.

370
00:19:34,392 --> 00:19:36,617
Especialmente mi padre.

371
00:19:37,131 --> 00:19:39,715
Es una verdadera mierda que
él te haga sentir así, Becca.

372
00:19:41,029 --> 00:19:43,467
Él no lo hace. Soy yo.

373
00:19:47,651 --> 00:19:49,326
Veo cosas.

374
00:19:52,777 --> 00:19:56,286
- ¿Es esto?
- Sí.

375
00:20:04,255 --> 00:20:05,822
Lo sé, ¿verdad?

376
00:20:05,840 --> 00:20:07,458
- No, no es eso.
- ¿No?

377
00:20:07,492 --> 00:20:09,793
No. Soy tan puta...

378
00:20:09,827 --> 00:20:11,237
En la mejor manera posible.

379
00:20:12,382 --> 00:20:14,743
No vas a, digamos,
perderme el respeto, ¿cierto?

380
00:20:14,766 --> 00:20:17,801
8% máximo.

381
00:20:18,612 --> 00:20:19,636
Espera, creo que oí a alguien.

382
00:20:19,670 --> 00:20:21,138
Mierda.

383
00:20:21,172 --> 00:20:23,023
- No -
- Mierda.

384
00:20:23,058 --> 00:20:24,581
Vamos, vamos.

385
00:20:24,966 --> 00:20:27,785
<i># No vas a tratarme bien #</i>

386
00:20:28,445 --> 00:20:32,922
<i># Oye, mi amor, sopla mis dados #</i>

387
00:20:33,537 --> 00:20:35,433
<i># vamos a sacudirnos a mi ritmo #</i>

388
00:20:36,363 --> 00:20:38,680
<i># No te atrevas a tratarme bien #</i>

389
00:20:38,715 --> 00:20:41,603
<i># porque soy un niño para ti #</i>

390
00:20:41,810 --> 00:20:45,358
<i># nena, soy un salvaje para ti #</i>

391
00:20:45,714 --> 00:20:46,747
<i># Y - #</i>

392
00:20:54,140 --> 00:20:55,882
- Bueno, me atrapaste.
- ¡Jesús!

393
00:20:56,074 --> 00:20:57,484
Cuidado con eso. Ven, déjame tomarlo.

394
00:20:57,673 --> 00:20:59,315
- No, no, no, puedes...
- Dame la botella.

395
00:21:00,103 --> 00:21:03,209
Moody, por amor de Dios, no me
toques. Por favor, no me toques.

396
00:21:03,657 --> 00:21:04,971
¿Qué estás haciendo
en mi oficina privada?

397
00:21:05,117 --> 00:21:06,150
Vine a hacer una llamada.

398
00:21:06,836 --> 00:21:09,696
- ¿Ese  era tu celular?
- Sí. Me gusta el ritmo de los 70.

399
00:21:11,179 --> 00:21:13,000
¿Qué hay de esa cancioncita que
estabas cantando cuando entraste?

400
00:21:13,196 --> 00:21:15,247
¿Puedo preguntar al respecto?

401
00:21:15,848 --> 00:21:17,542
Era un clásico olvidado.

402
00:21:17,577 --> 00:21:18,561
- ¿Lo era?
- Sí, sí.

403
00:21:18,635 --> 00:21:21,703
¿Es alguna cancioncita
de tu invención, tal vez?

404
00:21:21,795 --> 00:21:25,315
No, es del Gran Cancionero
Americano, para tu información.

405
00:21:25,401 --> 00:21:27,022
Si tuvieras algo más de
cultura, lo entenderías.

406
00:21:27,057 --> 00:21:29,504
¿Tal vez algo que cantarías a
capela con el coro universitario?

407
00:21:30,229 --> 00:21:32,111
¿El coro de los saludables
hombres gay, o algo así?

408
00:21:33,130 --> 00:21:35,132
Oigan los dos
la fiesta es ahí afuera.

409
00:21:35,463 --> 00:21:36,513
Sí.

410
00:21:36,891 --> 00:21:38,175
No vas a obtener nada
de mi malta escocesa.

411
00:21:38,360 --> 00:21:40,733
Ni lo soñaría. Pero me gustaría tener
cierta privacidad para mi llamada.

412
00:21:41,266 --> 00:21:42,278
- No.
- ¿No?

413
00:21:42,387 --> 00:21:43,854
- No.
- ¿Qué quieres decir con no?

414
00:21:44,401 --> 00:21:47,576
- Eso no fue muy amable.
- Bueno, mi casa, mis reglas.

415
00:21:52,397 --> 00:21:53,446
¿Qué le dio?

416
00:21:53,653 --> 00:21:55,143
¿Hay alguna otra manera de entrar?

417
00:21:55,365 --> 00:21:56,453
¿Por qué quieres más privacidad?

418
00:21:56,656 --> 00:21:58,278
- Bueno, sólo -
- Escucha, Hank.

419
00:21:59,115 --> 00:22:01,301
Sobre lo de antes,
¿podemos olvidar lo que pasó?

420
00:22:02,660 --> 00:22:04,687
No tenemos ni que
volver a mencionarlo.

421
00:22:05,492 --> 00:22:08,239
Pero uno no olvida fácilmente
el beso de una mujer hermosa.

422
00:22:09,120 --> 00:22:12,303
Así es. Lo dije. En serio.
Estoy aquí para representarlo.

423
00:22:13,301 --> 00:22:15,344
Me tengo que ir porque el
queso me está haciendo efecto.

424
00:22:28,482 --> 00:22:31,083
Hola.
Buscaba a Charlie.

425
00:22:32,396 --> 00:22:33,927
Ya se fue a casa.

426
00:22:35,355 --> 00:22:38,527
- Tú debes ser Sue.
- Sí, Sue Collini.

427
00:22:39,051 --> 00:22:41,529
Marcy, la ex.

428
00:22:41,746 --> 00:22:43,051
Ya me contó todo de ti.

429
00:22:47,658 --> 00:22:50,807
Bien, si le dices que
lo estaba buscando,

430
00:22:50,705 --> 00:22:52,462
iba a darle esta botella de--

431
00:22:56,647 --> 00:22:59,453
Tos de fumador.
Adoro las pastillas de menta.

432
00:23:01,454 --> 00:23:03,064
Charlie.

433
00:23:03,522 --> 00:23:05,708
- Charlie Runkle.
- Sí.

434
00:23:06,655 --> 00:23:09,303
- ¿Estás dentro de esa mujer?
- Puedo explicarlo.

435
00:23:10,237 --> 00:23:13,093
- Jesucristo.
- Marcy. Marcy, fue--

436
00:23:14,536 --> 00:23:18,592
- fue un placer conocerte, Sue.
- Marcy, Marcy, no te vayas. Marcy.

437
00:23:19,193 --> 00:23:20,506
Dios, está bien.

438
00:23:20,894 --> 00:23:24,759
Mantén mi culo más cerca
del suelo, por favor.

439
00:23:24,928 --> 00:23:26,425
- Ahí vas.
- De acuerdo.

440
00:23:26,589 --> 00:23:29,433
Recuérdame nunca volver
a oír tus consejos.

441
00:23:30,232 --> 00:23:32,445
Me lo agradecerás cuando
vivas en los suburbios

442
00:23:32,508 --> 00:23:35,816
En esa casa. Con el
garaje de tus sueños.

443
00:23:37,902 --> 00:23:39,043
¿Quieres una fumada?

444
00:23:39,247 --> 00:23:42,713
No, ya rompí suficientes
reglas para una noche, gracias.

445
00:23:43,605 --> 00:23:44,941
Hablando de eso...

446
00:23:45,557 --> 00:23:49,345
quizá no fue bueno que me aprovechara
de ti en un momento de debilidad.

447
00:23:50,682 --> 00:23:52,837
No, no lo fue.
Pero para ser justos,

448
00:23:53,656 --> 00:23:56,016
ahora todos mis momentos
son momentos de debilidad.

449
00:23:57,438 --> 00:23:59,976
¿Cómo queda el asunto conmigo?

450
00:24:02,220 --> 00:24:06,454
Pues, ahora que dado una mirada cercana
y personal, no tengo nada que decir.

451
00:24:08,065 --> 00:24:09,816
Vamos, ¿esa vieja broma?

452
00:24:10,432 --> 00:24:12,534
¿No soy yo, no he
encontrado al tipo ideal?

453
00:24:14,262 --> 00:24:15,440
- Dios mío.
- ¿Qué?

454
00:24:15,606 --> 00:24:17,257
- Mierda, está aquí.
- ¿Quién?

455
00:24:17,899 --> 00:24:19,100
El chico de fuego.

456
00:24:19,441 --> 00:24:21,340
Que huevos tiene.
Tres horas tarde.

457
00:24:21,379 --> 00:24:23,872
Acabas de tener a otro tipo
dentro hace tres minutos

458
00:24:24,162 --> 00:24:26,893
- Jill.
- Hola, Ross.

459
00:24:27,094 --> 00:24:28,596
- Hola.
- Viniste.

460
00:24:28,632 --> 00:24:30,637
Sí, vaya que debes
odiarme en este momento.

461
00:24:30,828 --> 00:24:31,942
Así es.

462
00:24:33,191 --> 00:24:35,812
Sí, no es mentira. Yo...

463
00:24:37,518 --> 00:24:38,500
Él es...

464
00:24:38,563 --> 00:24:41,626
Él es el Dr. Henry
Moody, su asesor de tesis.

465
00:24:41,809 --> 00:24:44,139
Es un placer conocerte. Comenzaba
a pensar que Jill te inventó,

466
00:24:44,236 --> 00:24:46,808
que eras un
fragmento de su imaginación.

467
00:24:47,147 --> 00:24:48,788
Pues, espero que me des oportunidad

468
00:24:48,872 --> 00:24:51,331
de explicarme, a menos
que sea demasiado tarde.

469
00:24:51,370 --> 00:24:53,404
Quizá-- quizá perdí mi oportunidad.

470
00:24:53,518 --> 00:24:56,866
Pues, normalmente es muy incrédula
para las verdades y los absurdos,

471
00:24:56,965 --> 00:24:59,950
Pero si estabas salvando vidas
creo que puede hacer una excepción

472
00:25:00,031 --> 00:25:02,375
para un verdadero bombero.
¿No crees?

473
00:25:02,826 --> 00:25:04,952
¿No decías que quieres
otra maldita bebida?

474
00:25:05,448 --> 00:25:06,842
- Sí.
- Hace un momento. ¿no es cierto?

475
00:25:07,024 --> 00:25:09,348
Así fue.
Necesito otra maldita bebida.

476
00:25:10,730 --> 00:25:11,850
Y paga por lo bueno.

477
00:25:12,083 --> 00:25:13,732
Ve por lo de lujo.
No seas tacaño.

478
00:25:15,108 --> 00:25:16,477
Te veo en clase, profesor

479
00:25:20,044 --> 00:25:23,489
- Ahí está mi papá.
- Hola. ¿Dónde han estado?

480
00:25:23,625 --> 00:25:25,475
¿Natación nocturna y juego
de tenis de medianoche?

481
00:25:26,276 --> 00:25:29,253
Sólo caminamos por el
campus para conseguir pizza.

482
00:25:29,435 --> 00:25:32,602
- ¿Pizza?
- Sí, pizza.

483
00:25:35,117 --> 00:25:36,880
- ¿Acércate?
- ¿Por qué?

484
00:25:37,005 --> 00:25:39,989
Quiero olerte.

485
00:25:45,446 --> 00:25:47,697
Hueles a pizza.

486
00:25:48,065 --> 00:25:50,170
Cuidado, no te acerques mucho.

487
00:25:50,540 --> 00:25:52,374
Siento venir un eructo.

488
00:25:52,437 --> 00:25:54,739
- No lo harías.
-Claro que sí.

489
00:25:55,139 --> 00:25:58,457
Y recuerda, a veces los eructos
huele peor que los pedos.

490
00:25:58,571 --> 00:26:00,752
- ¿Es una amenaza?
- Son unos cochinos.

491
00:26:01,309 --> 00:26:03,209
¿Qué, no hay funciones
corporales en el decanato?

492
00:26:03,371 --> 00:26:04,861
¿Sólo asuntos secretos?

493
00:26:07,015 --> 00:26:09,870
Oye. papá, no me recojas
mañana hasta el medio día, ¿sí?

494
00:26:10,354 --> 00:26:11,905
Muy bien, cariño.

495
00:26:17,936 --> 00:26:20,530
Muy contentas.
Muy contentas.

496
00:26:24,064 --> 00:26:26,798
Una noche, Felix,
es todo. ¿De acuerdo?

497
00:26:27,456 --> 00:26:30,105
Entendido.
No puedo volver esta noche.

498
00:26:30,118 --> 00:26:32,928
No puedo verla a la cara.
No después de esta humillación.

499
00:26:33,051 --> 00:26:36,192
Recuérdame otra vez que tiene
de diferente de todas las demás.

500
00:26:37,266 --> 00:26:39,336
Necesitaré unos huevos
benedictinos mañana, tristón.

501
00:26:39,647 --> 00:26:40,678
Puedo hacerlos.

502
00:26:40,718 --> 00:26:43,709
Lo que no puedo hacer es resistir
el encanto de una mujer poderosa.

503
00:26:44,361 --> 00:26:47,719
Estás 100% seguro de que
es 100% mujer, ¿verdad?

504
00:26:47,754 --> 00:26:50,539
¿Lo de los huevos de
acero es una metáfora?

505
00:26:52,491 --> 00:26:53,955
¿Sabes que logró el truco, Hank?

506
00:26:54,309 --> 00:26:56,678
Lo que me puso al límite
luego de semanas de resistir,

507
00:26:57,026 --> 00:26:59,893
Una pequeña cumplido sobre
mi trabajo como agente.

508
00:27:00,098 --> 00:27:01,161
Eso bastó.

509
00:27:01,238 --> 00:27:02,691
Eso fue suficiente para
doblegar a un hombre.

510
00:27:03,130 --> 00:27:06,327
- No son criaturas complicadas.
- No seas tan duro contigo mismo.

511
00:27:06,424 --> 00:27:08,602
Esta noche fuiste
acosado sexualmente.

512
00:27:09,389 --> 00:27:10,740
Igual que yo.

513
00:27:11,095 --> 00:27:13,132
Ningún hombre resiste
esa clase de presión.

514
00:27:14,135 --> 00:27:16,528
Sí, pero, ¿sabes dónde estaría si
hubiese sido un poco más fuerte?

515
00:27:17,228 --> 00:27:18,716
De vuelta a la tierra prometida.

516
00:27:19,338 --> 00:27:22,577
Paquete completo, amigo. Mi
propia casa, mi propia cama,

517
00:27:23,138 --> 00:27:24,536
Mi propia esposa.

518
00:27:25,765 --> 00:27:27,523
El año próximo, mi hebreo amigo.

519
00:27:28,432 --> 00:27:30,232
El próximo año en Jerusalén.

