1
00:00:00,000 --> 00:00:02,089
Nos episódios anteriores
de Californication...

2
00:00:02,090 --> 00:00:04,087
Estou passando por
um divórcio complicado.

3
00:00:04,088 --> 00:00:06,067
Pode se fazer
de difícil, Runkle.

4
00:00:06,140 --> 00:00:08,724
Mas Sue Collini sempre
consegue o que quer.

5
00:00:09,201 --> 00:00:12,383
- Como está, professor?
- Em uma palavra? Incrível.

6
00:00:12,384 --> 00:00:15,279
Hank, sei que não é
exatamente o que alguém

7
00:00:15,280 --> 00:00:17,596
chamaria de educador
profissional,

8
00:00:17,693 --> 00:00:20,371
mas minha mulher está
se arriscando por você.

9
00:00:21,652 --> 00:00:24,334
- O que acha da Jackie?
- Tem idade de ser seu pai.

10
00:00:24,335 --> 00:00:25,886
Me acha irresistível?

11
00:00:25,887 --> 00:00:27,832
Alguma mulher já te
deu um murro na cara?

12
00:00:27,904 --> 00:00:30,633
- Sabe, você devia me usar.
- Sério?

13
00:00:31,000 --> 00:00:32,907
- É aqui que trabalha?
- Quer entrar?

14
00:00:32,979 --> 00:00:35,683
- Isso envolve te ver nua?
- Com certeza.

15
00:00:35,684 --> 00:00:38,460
Acho que não, para mantermos
relação professor-aluna.

16
00:00:38,604 --> 00:00:41,404
Estamos sendo normais
e responsáveis e...

17
00:00:41,438 --> 00:00:44,287
E se, no processo,
superarmos um ao outro?

18
00:00:44,389 --> 00:00:48,389
E se você apenas me
falasse da nossa filha?

19
00:00:48,621 --> 00:00:50,131
- Para quem está escrevendo?
- Chelsea.

20
00:00:50,132 --> 00:00:52,922
Dizendo que está sendo
um idiota agora.

21
00:00:55,207 --> 00:00:56,748
Te odeio!

22
00:00:56,749 --> 00:01:00,196
Também odeio você,
sua merdinha!

23
00:01:29,596 --> 00:01:33,596
Não precisa fazer isso.
Não às minhas custas.

24
00:01:34,741 --> 00:01:39,207
Esse é um exemplo perfeito
do problema das jovens de hoje.

25
00:01:39,208 --> 00:01:41,284
Não deixam nada
para a imaginação.

26
00:01:41,285 --> 00:01:44,256
E daí se tem peitos?

27
00:01:46,212 --> 00:01:49,616
Peitos bonitos,
grandes e redondos.

28
00:01:50,976 --> 00:01:54,392
Todo mundo tem peito.
Não tem nada demais.

29
00:01:57,321 --> 00:01:59,145
Sabe, apenas...

30
00:02:09,040 --> 00:02:10,720
Hank?

31
00:02:12,184 --> 00:02:14,184
Hank.

32
00:02:14,368 --> 00:02:16,088
Hank.

33
00:02:16,751 --> 00:02:19,560
- Hank Moody.
- Sim, Fraulein.

34
00:02:19,904 --> 00:02:23,352
- Tem algo a acrescentar?
- Sobre o quê?

35
00:02:23,424 --> 00:02:26,016
Sobre o assunto que
estávamos discutindo.

36
00:02:26,128 --> 00:02:28,112
Ah, aquele assunto.

37
00:02:28,608 --> 00:02:30,467
Deixe-me pensar.

38
00:02:31,391 --> 00:02:34,629
Nada. Espere, tem algo
que gostaria de dizer.

39
00:02:34,630 --> 00:02:36,235
Excelente.
Somos todos ouvidos.

40
00:02:36,236 --> 00:02:39,302
Acham que as mulheres
abusaram do feminismo?

41
00:02:39,374 --> 00:02:43,447
Sei que dizem que não curtem
pornografia e xanas depiladas,

42
00:02:43,448 --> 00:02:44,805
não é?

43
00:02:44,806 --> 00:02:47,601
Mas acham mesmo que é
o caminho para liberação?

44
00:02:47,602 --> 00:02:49,817
Erza Pound,
o que você acha?

45
00:02:50,378 --> 00:02:53,429
Não sei se é o momento
para esta discussão, Hank.

46
00:02:53,430 --> 00:02:55,808
Você perguntou, só estava
pensando alto. Cuspindo.

47
00:02:55,996 --> 00:02:57,931
Muito bem, pessoal.
Isto é tudo por hoje.

48
00:02:57,932 --> 00:03:00,851
- Já?
- Nos vemos hoje à noite.

49
00:03:00,852 --> 00:03:03,512
- Você também, Hank?
- Como?

50
00:03:03,513 --> 00:03:07,546
Hoje à noite, minha casa.
Festa do setor de Inglês.

51
00:03:07,547 --> 00:03:09,097
- Lembra?
- Nem um pouco.

52
00:03:09,132 --> 00:03:12,544
É só uma reunião que fazemos
no início do ano letivo.

53
00:03:12,896 --> 00:03:16,792
Docentes, estudantes,
vinho, queijos.

54
00:03:16,895 --> 00:03:19,447
Parece maravilhoso
e estou ansioso,

55
00:03:19,536 --> 00:03:23,175
mas tenho planos com o
vampiro que chamo de filha.

56
00:03:23,176 --> 00:03:27,068
- Deixo para depois.
- Becca disse que vai dormir lá.

57
00:03:27,437 --> 00:03:31,237
Mas mudará de ideia quando
ouvir o que o coroa tem a dizer.

58
00:03:31,338 --> 00:03:34,311
E vinho me dá dor de cabeça
e queijo me faz peidar bastante.

59
00:03:34,312 --> 00:03:37,736
- Não quer o lugar fedendo.
- E se eu disser...

60
00:03:37,918 --> 00:03:39,968
que seu trabalho
depende disso, Hank?

61
00:03:43,975 --> 00:03:46,325
Está me assediando
sexualmente agora?

62
00:03:46,458 --> 00:03:49,304
Porque, se estiver,
preciso te denunciar.

63
00:03:50,265 --> 00:03:52,831
Por provocar em mim
uma grande ereção.

64
00:03:52,995 --> 00:03:55,921
Bom saber.
Nos vemos às 19h.

65
00:04:00,007 --> 00:04:02,294
"Não" quer dizer não, sabia?

66
00:04:02,438 --> 00:04:08,855
3ª temporada | Episódio 3
-= Verities & Balderdash =-

67
00:04:11,048 --> 00:04:13,949
Tradução: Tarcísio
e Rafandrade

68
00:04:14,386 --> 00:04:16,796
Sincronia: Tarcísio e xploitx

69
00:04:17,441 --> 00:04:19,807
Revisão: JuhSuedde

70
00:04:41,358 --> 00:04:45,301
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

71
00:04:45,422 --> 00:04:47,727
Este homem está
arruinando minha vida.

72
00:04:47,728 --> 00:04:50,166
Por torná-la tão incrível.

73
00:04:50,206 --> 00:04:53,918
Querida, não sei se
entendi qual é o problema.

74
00:04:54,109 --> 00:04:55,590
Ele está delirando.

75
00:04:55,670 --> 00:04:58,006
Acha que vamos ficar juntos
e crias laços ou algo assim.

76
00:04:58,086 --> 00:05:01,724
Certo, me dá isso.
Obrigado.

77
00:05:01,982 --> 00:05:03,959
Você não entende, mulher.
Tenho um plano.

78
00:05:03,960 --> 00:05:06,240
- Tem?
- Se nunca sairmos de casa,

79
00:05:06,241 --> 00:05:08,476
nada de ruim
poderá acontecer.

80
00:05:08,477 --> 00:05:10,909
Como se seus pais não
tivessem feito merda.

81
00:05:10,910 --> 00:05:13,831
Deveria ter achado minha
ideia encantadora.

82
00:05:14,492 --> 00:05:15,891
Espere...

83
00:05:16,232 --> 00:05:20,084
- Alô? Isso está ligado?
- Sim.

84
00:05:20,140 --> 00:05:23,833
Estou aqui, é que meu chefe
está tentando falar comigo.

85
00:05:23,834 --> 00:05:26,555
Estou atrasada para um
jantar com ele e um cliente.

86
00:05:26,612 --> 00:05:28,556
Não vá. Cancele tudo.

87
00:05:28,604 --> 00:05:31,044
Por favor, vai resolver
o problema de Becca?

88
00:05:31,180 --> 00:05:34,161
- Sim, vou resolver.
- Tchau.

89
00:05:34,383 --> 00:05:36,849
- Becca!
- Sim, pai?

90
00:05:36,950 --> 00:05:41,071
Vista seu melhor traje.
Vinhos e queijos nos esperam.

91
00:05:44,758 --> 00:05:46,659
Vê aquele banheiro logo ali?

92
00:05:46,660 --> 00:05:49,535
Uma vez, abusei
de cada centímetro

93
00:05:49,536 --> 00:05:52,503
que Jackie Gleason tinha
a oferecer naquela cabine.

94
00:05:52,504 --> 00:05:55,729
Fechei com Kritofferson
bem aqui nesse sofá.

95
00:05:55,790 --> 00:05:59,708
Bons tempos aqueles em
que eu ficava molhadinha

96
00:05:59,852 --> 00:06:02,469
por causa de um grande
contrato. Isso mesmo.

97
00:06:02,549 --> 00:06:06,358
Estou falando de molhada
como o rio Ganges.

98
00:06:07,381 --> 00:06:10,132
- Falando dos velhos tempos...
- Sue Collini?

99
00:06:10,277 --> 00:06:12,222
- Ali, senhor.
- Springfield!

100
00:06:12,223 --> 00:06:14,703
Traga essa bunda
firme até aqui.

101
00:06:14,968 --> 00:06:16,454
Desculpem o atraso.

102
00:06:16,455 --> 00:06:19,058
Uma dona de casa de Tarzana
pagou para passar o dia comigo.

103
00:06:19,059 --> 00:06:20,720
Quis dar uns amassos,
fiz um favor

104
00:06:20,721 --> 00:06:23,404
e peguei ela por
45 minutos seguidos.

105
00:06:24,170 --> 00:06:28,387
Rick, este é meu subordinado
e futuro brinquedinho,

106
00:06:28,388 --> 00:06:30,351
- Charles W. Runkle.
- Prazer.

107
00:06:30,406 --> 00:06:31,928
Sue e eu costumávamos
sair juntos, sabe?

108
00:06:31,929 --> 00:06:34,687
- Nos anos 80.
- Em qual universo...

109
00:06:34,800 --> 00:06:38,120
foder como chinchilas e
cheirar cocaína no traseiro

110
00:06:38,121 --> 00:06:39,903
significa "sair junto"?

111
00:06:39,988 --> 00:06:42,841
Sou um grande fã
da sua obra, Rick. Tudo.

112
00:06:42,942 --> 00:06:45,861
- As músicas, as atuações...
- Estou lisonjeado.

113
00:06:46,009 --> 00:06:49,746
Como disse no telefone,
não estou atrás de um agente.

114
00:06:49,747 --> 00:06:53,395
Besteira! Donas de
casa em Tarzana?

115
00:06:53,500 --> 00:06:58,452
Não diga que não quer voltar
ao topo como no seu auge.

116
00:06:58,453 --> 00:07:01,737
Com todo respeito, Sue,
a vida não é só vagina.

117
00:07:01,738 --> 00:07:04,481
Trata-se de encontrar
uma paixão e não desistir,

118
00:07:04,482 --> 00:07:08,325
- e esse homem fez isso.
- Pare de puxar o saco dele.

119
00:07:08,326 --> 00:07:12,401
Sempre foi um pedaço
de mal caminho e sabe disso.

120
00:07:12,502 --> 00:07:15,751
Claro, as mulheres o adoram.
7 de setembro de 2002,

121
00:07:15,752 --> 00:07:19,082
o melhor sexo que já
tive com minha mulher.

122
00:07:19,083 --> 00:07:21,339
Rick Springfield no
Universal Amphitheater,

123
00:07:21,411 --> 00:07:24,480
foram três horas de
preliminares, cara.

124
00:07:24,608 --> 00:07:27,557
Tudo que queria fazer com
ele em 1982 e não podia,

125
00:07:27,558 --> 00:07:30,582
fez comigo repetidamente.
Agradeço ao senhor.

126
00:07:30,583 --> 00:07:33,299
- Que bem traz para mim?
- Runkle, onde quer chegar?

127
00:07:33,300 --> 00:07:36,396
Primeiro, vamos te dar
credibilidade. Vamos achar...

128
00:07:36,397 --> 00:07:38,600
o seu "O Lutador",
como Mickey Rourke.

129
00:07:38,601 --> 00:07:41,924
Vamos chocar as pessoas
com seu lado sério.

130
00:07:42,125 --> 00:07:43,466
Uma indicação ao Oscar,

131
00:07:43,467 --> 00:07:46,655
por interpretar um viciado,
aleijado, retardado, tanto faz.

132
00:07:46,656 --> 00:07:50,392
Então, vai em cada escritório
da cidade com seu projeto.

133
00:07:50,393 --> 00:07:52,006
É assim que se faz.

134
00:07:52,007 --> 00:07:55,369
E a agência Harry Greenberg
tem potencial para fazer isso?

135
00:07:55,370 --> 00:07:56,807
Nem um pouco.

136
00:07:56,808 --> 00:08:00,532
Você entra com o potencial.
Nós cuidamos de todo o resto.

137
00:08:01,108 --> 00:08:02,988
Gostei disso.

138
00:08:04,276 --> 00:08:06,285
Amém.

139
00:08:07,924 --> 00:08:09,892
Está me assustando, Sue.

140
00:08:09,964 --> 00:08:12,404
Isso significa que gostou?

141
00:08:30,851 --> 00:08:33,692
Finalmente.
Por que demorou tanto?

142
00:08:34,034 --> 00:08:35,334
E aí, Hank?

143
00:08:35,335 --> 00:08:37,997
Becca, última chance
de mudar de ideia.

144
00:08:38,042 --> 00:08:40,805
- Só me faça um favor.
- Qualquer coisa, querida.

145
00:08:40,806 --> 00:08:44,820
- Tente não ficar muito chapado.
- Não faça isso com o papai.

146
00:08:45,668 --> 00:08:47,996
Hank, não vai querer
estacionar aí.

147
00:08:48,116 --> 00:08:50,220
O diretor odeia quando
bloqueiam a entrada.

148
00:08:50,321 --> 00:08:53,378
- Grande encontro hoje?
- É tão óbvio assim?

149
00:08:53,379 --> 00:08:56,338
Esse vestido poderia
curar o câncer!

150
00:08:57,282 --> 00:08:59,154
Acho que deveria
transar com ele.

151
00:08:59,274 --> 00:09:02,769
Se aceita te encontrar
nesta reunião de intelectuais,

152
00:09:02,770 --> 00:09:04,843
claramente gosta de você.

153
00:09:05,111 --> 00:09:07,663
Tem a habilidade de tornar
um simples coquetel

154
00:09:07,664 --> 00:09:10,995
- no pior que já te aconteceu.
- É um dom.

155
00:09:10,996 --> 00:09:12,330
Aí estão vocês.

156
00:09:12,331 --> 00:09:15,619
- Vieram juntos?
- Não, só entramos juntos.

157
00:09:15,808 --> 00:09:18,923
O sinal está melhor lá fora.
Com licença.

158
00:09:19,531 --> 00:09:21,840
Por acaso viu aonde
Becca e Chelsea foram?

159
00:09:21,841 --> 00:09:24,221
Estão bem. Foram direto
para o quarto de Chelsea.

160
00:09:24,317 --> 00:09:27,628
Venha, tenho tantas
pessoas para te apresentar.

161
00:09:31,866 --> 00:09:34,188
Vamos, querida.
Comemore comigo.

162
00:09:34,189 --> 00:09:38,806
Não me chame de querida, idiota.
Não. Tenho um encontro.

163
00:09:38,933 --> 00:09:42,161
Largue ele e venha. Assinei
um grande contrato hoje.

164
00:09:42,162 --> 00:09:45,998
Bom para você.
Talvez já possa se mudar.

165
00:09:47,404 --> 00:09:49,296
Força do hábito, imagino.

166
00:09:49,297 --> 00:09:53,950
Se fecho negócio, nos imagino
comemorando com champanhe.

167
00:09:54,049 --> 00:09:56,050
Isso é passado, Charlie.

168
00:09:56,698 --> 00:09:59,210
E isso é o presente, entendi.

169
00:09:59,298 --> 00:10:01,218
Certo, bem...

170
00:10:01,702 --> 00:10:03,717
Tenha um ótimo encontro.

171
00:10:03,842 --> 00:10:05,723
Obrigada.

172
00:10:13,008 --> 00:10:15,040
Runkle, estava demais hoje.

173
00:10:15,041 --> 00:10:18,280
Aquilo foi no estilo
Swifty Lazar.

174
00:10:18,543 --> 00:10:21,997
Nunca estive tão orgulhosa,
e tão molhada...

175
00:10:22,290 --> 00:10:24,592
ao mesmo tempo.

176
00:10:24,836 --> 00:10:26,700
Venha.

177
00:10:33,334 --> 00:10:35,170
Obrigada.

178
00:10:36,322 --> 00:10:38,208
Quantos empregos
você tem, moça?

179
00:10:38,214 --> 00:10:40,191
Também entrega jornais?

180
00:10:40,590 --> 00:10:43,019
Encha isso aqui.
Whisky, de preferência.

181
00:10:43,020 --> 00:10:46,047
Saí de uma longa conversa
com um homem de colete.

182
00:10:46,087 --> 00:10:48,413
O diretor Koons guarda os
bons em seu escritório.

183
00:10:48,453 --> 00:10:51,372
- Que seria onde, exatamente?
- Não posso dizer.

184
00:10:51,492 --> 00:10:53,690
Pessoas como você mexem
com as coisas do mestre.

185
00:10:53,770 --> 00:10:55,687
Pessoas como eu
são culpadas por isso.

186
00:10:55,688 --> 00:10:59,068
- Classe operária, não?
- Só uma garota se precavendo.

187
00:10:59,239 --> 00:11:02,286
A verdade é que sou
uma péssima bartender.

188
00:11:02,387 --> 00:11:05,099
Mas mando muito bem
como stripper.

189
00:11:05,200 --> 00:11:07,476
Esse corpo é o verdadeiro
dom que Deus me deu.

190
00:11:07,556 --> 00:11:09,767
Concordo, mas acho
que se vende por pouco.

191
00:11:09,847 --> 00:11:12,146
Sou muito inteligente
para ser stripper?

192
00:11:12,147 --> 00:11:14,932
Nada de inteligência,
falo de prática.

193
00:11:14,933 --> 00:11:18,862
Com o tempo, o trabalho
acaba para as que ficam nuas,

194
00:11:18,863 --> 00:11:20,874
se é que me entende.

195
00:11:21,071 --> 00:11:23,297
Dois copos vazios,
Jackie, obrigado.

196
00:11:23,398 --> 00:11:27,736
Vou oferecer aos alunos de
Amherst o meu La Tour '82.

197
00:11:28,076 --> 00:11:29,676
Isso não é legal,
diretor Koons.

198
00:11:29,696 --> 00:11:31,716
Segregar suas visitas
em duas classes,

199
00:11:31,796 --> 00:11:33,962
oferecer as coisas boas
para selecionados.

200
00:11:34,042 --> 00:11:37,242
Quando tiver seu Guggenheim,
falamos sobre isso.

201
00:11:37,322 --> 00:11:40,876
Enquanto isso, aproveite esse
copo de cachaça barata.

202
00:11:41,147 --> 00:11:42,593
Cuzão.

203
00:11:47,860 --> 00:11:49,591
Aí está você.

204
00:11:50,012 --> 00:11:52,381
Vejo que encontrou
os brinquedos no sótão.

205
00:11:52,658 --> 00:11:55,642
Está gerenciando
um museu aqui ou algo?

206
00:11:55,753 --> 00:11:58,953
É só o hobby dele.
Me deixa bem entediada.

207
00:11:59,101 --> 00:12:03,064
- É um alívio vê-lo sozinho.
- Não liga para a bisbilhotada?

208
00:12:03,144 --> 00:12:04,679
Bisbilhote o quanto quiser.

209
00:12:04,873 --> 00:12:07,730
Minha vida é um livro
aberto. Infelizmente.

210
00:12:07,850 --> 00:12:10,301
Além disso, Becca já deve
ter contado tudo sobre nós.

211
00:12:10,315 --> 00:12:12,233
Não, ela não é
muito de conversa.

212
00:12:12,234 --> 00:12:15,446
Mandar mensagem, sim.
Twitar, tweetando, tuatando,

213
00:12:15,521 --> 00:12:18,169
- encarar o coroa.
- Por favor...

214
00:12:18,359 --> 00:12:20,369
Para os pais, é fácil.

215
00:12:20,370 --> 00:12:23,008
Muitas vezes não tiro
uma palavra da Chelsea.

216
00:12:23,088 --> 00:12:27,036
Ao menos, Becca fala de você
com um tipo de afeição doentia.

217
00:12:27,076 --> 00:12:29,797
Re-Becca? Minha Becca?
Isso não soa como ela.

218
00:12:29,837 --> 00:12:31,219
Não, é verdade.

219
00:12:31,220 --> 00:12:34,883
Conversamos sobre os elementos
escatológicos do seu trabalho.

220
00:12:34,884 --> 00:12:38,077
- E sabe muito sobre Rabelais.
- Eu a ensinei essa merda.

221
00:12:38,078 --> 00:12:40,389
Imaginei, quando me
contou tudo sobre...

222
00:12:40,509 --> 00:12:43,313
como começou em Nova York
e como conheceu a mãe dela.

223
00:12:43,314 --> 00:12:44,821
Não brinca.

224
00:12:44,942 --> 00:12:49,743
Parece confusa sobre o fato
de estarem juntos ou não.

225
00:12:50,174 --> 00:12:51,853
Não estamos todos?

226
00:12:52,084 --> 00:12:54,066
Isso é uma pena.

227
00:12:54,124 --> 00:12:56,387
Deus, eu adoraria marcar
um encontro para você.

228
00:12:56,587 --> 00:12:59,021
Agradeço, mas
é perda de tempo.

229
00:12:59,084 --> 00:13:01,968
- Sério? Por quê?
- É meu purgatório, na verdade.

230
00:13:02,048 --> 00:13:03,832
Jantares, bebidas,
o que seja.

231
00:13:03,919 --> 00:13:08,425
Não fico interessado, mas
digo que é linda mesmo assim.

232
00:13:08,460 --> 00:13:09,793
Porque é verdade,

233
00:13:09,794 --> 00:13:12,330
todas as mulheres são,
de um jeito ou outro.

234
00:13:12,410 --> 00:13:14,825
Sempre tem algo sobre
cada uma de vocês,

235
00:13:14,905 --> 00:13:18,001
um sorriso, uma curva,
um segredo...

236
00:13:18,270 --> 00:13:20,997
Vocês damas são mesmo
as criaturas mais incríveis.

237
00:13:21,145 --> 00:13:22,991
A obra da minha vida.

238
00:13:23,435 --> 00:13:25,366
Mas, então, vem a
manhã seguinte.

239
00:13:25,487 --> 00:13:27,141
A ressaca,

240
00:13:27,192 --> 00:13:30,958
e percebo não ser tão disponível
como pensei na noite anterior.

241
00:13:30,993 --> 00:13:32,553
Então, ela vai embora.

242
00:13:32,789 --> 00:13:36,369
E sou assombrado por mais
um caminho não percorrido.

243
00:13:38,665 --> 00:13:40,684
Estou impressionada.

244
00:13:40,707 --> 00:13:43,595
Deixou a encenação de lado
e disse algo verdadeiro.

245
00:13:43,675 --> 00:13:45,145
Sim, faço isso às vezes...

246
00:13:45,185 --> 00:13:47,005
Mas nunca sabe quando,
tem que ficar alerta.

247
00:13:47,045 --> 00:13:49,005
Como um boxeador que se
esquiva como Mohammed Ali,

248
00:13:49,045 --> 00:13:50,663
Joe Frazier ou
Sugar Ray Leonard.

249
00:13:50,703 --> 00:13:54,118
Basicamente, estou
listando boxeadores...

250
00:13:59,261 --> 00:14:01,213
Desculpa.

251
00:14:01,417 --> 00:14:03,558
A festa é lá embaixo, não é?

252
00:14:09,289 --> 00:14:12,400
Acho que você está
se vendendo por pouco.

253
00:14:12,628 --> 00:14:15,166
Com o menor dos esforços,

254
00:14:15,286 --> 00:14:18,532
poderia ter tido alguém
muito mais jovem

255
00:14:18,612 --> 00:14:20,154
e muito mais gostosa.

256
00:14:20,234 --> 00:14:23,781
Mais sorte na próxima,
professor.

257
00:14:32,851 --> 00:14:35,084
O que houve com você?
Está corado.

258
00:14:35,265 --> 00:14:37,408
Minha virtude foi ferida.

259
00:14:37,568 --> 00:14:40,710
Não foi de todo ruim,
mas ainda assim.

260
00:14:41,031 --> 00:14:43,134
- Saindo tão cedo?
- É...

261
00:14:43,176 --> 00:14:45,857
Uma garota tem
limite para humilhações.

262
00:14:45,937 --> 00:14:48,022
O cavalheiro nunca ligou?

263
00:14:48,056 --> 00:14:50,362
Não, e nem mandou
uma mensagem.

264
00:14:50,442 --> 00:14:52,343
Marcamos de nos
encontrar aqui,

265
00:14:52,423 --> 00:14:54,964
e parecia estar a fim
nos primeiros encontros.

266
00:14:55,124 --> 00:14:57,327
E, simplesmente,
não apareceu.

267
00:14:57,442 --> 00:14:59,913
Pode tentar explicar
isso para mim?

268
00:14:59,914 --> 00:15:02,851
Disse que explicaria.
E... por quê?

269
00:15:02,891 --> 00:15:07,830
- É tão difícil ligar?
- Esquece que não fui eu.

270
00:15:09,444 --> 00:15:11,710
É aqui que ele guarda
as coisas boas.

271
00:15:12,805 --> 00:15:16,149
Eu! Estamos falando
sobre mim aqui.

272
00:15:16,229 --> 00:15:19,257
Vou dizer isso uma vez,
e uma vez somente,

273
00:15:19,337 --> 00:15:21,358
ouça com atenção, certo?

274
00:15:21,518 --> 00:15:23,381
Foda-se o bombeiro.

275
00:15:23,535 --> 00:15:25,593
Se me recordo,
foi o mesmo conselho

276
00:15:25,644 --> 00:15:28,361
- que me deu mais cedo.
- Contexto totalmente diferente.

277
00:15:28,752 --> 00:15:31,652
Então é isso. Foda-se,
é só o que tem?

278
00:15:31,653 --> 00:15:33,795
Tenho que ficar
calma quanto a isso.

279
00:15:33,796 --> 00:15:36,915
- Nem posso ficar irritada.
- Não, pode ficar irritada.

280
00:15:36,955 --> 00:15:40,945
Mas, você sabe,
talvez se relaxasse por...

281
00:15:41,025 --> 00:15:44,945
um segundo, e parasse
de procurar o cara ideal,

282
00:15:44,946 --> 00:15:47,392
poderia acordar um dia
ao lado de um.

283
00:15:47,565 --> 00:15:50,202
Certo. Porque
é tão fácil assim.

284
00:15:50,252 --> 00:15:53,075
Não disse que era fácil,
mas tem uma vantagem.

285
00:15:53,110 --> 00:15:56,024
É, como?

286
00:15:56,185 --> 00:15:59,107
Porque é assustadoramente
inteligente e loucamente bela.

287
00:15:59,204 --> 00:16:03,049
Também incrivelmente
sexual. Aí está.

288
00:16:03,915 --> 00:16:07,164
Que merda está falando?
Sou uma nerd total.

289
00:16:07,165 --> 00:16:09,130
Verdade, mas
é uma nerd sexy.

290
00:16:09,210 --> 00:16:11,612
Algumas mulheres fecham
aquela parte delas

291
00:16:11,652 --> 00:16:13,506
e esperam o príncipe
encantado...

292
00:16:13,507 --> 00:16:16,660
abrir a empoeirada prexeca
com as mandíbulas da vida.

293
00:16:16,661 --> 00:16:18,854
Você não, curte a vida.

294
00:16:19,014 --> 00:16:20,398
Pois é.

295
00:16:20,580 --> 00:16:24,182
E está falando isso
da boca para fora, não é?

296
00:16:24,594 --> 00:16:27,252
O que quer dizer?

297
00:16:27,372 --> 00:16:30,043
Está dizendo essas coisas
incrivelmente estranhas

298
00:16:30,123 --> 00:16:32,725
mas doces sobre mim...

299
00:16:33,602 --> 00:16:34,996
Mas é isso que faz, não é?

300
00:16:34,997 --> 00:16:38,393
Nessas situações, tenta
me fazer sentir melhor.

301
00:16:39,383 --> 00:16:42,823
- E isso é ruim por que?
- Não é necessariamente ruim,

302
00:16:42,824 --> 00:16:46,184
só imagino se falou sério
algo que saiu de sua boca.

303
00:16:46,408 --> 00:16:49,193
Não saio falando merdas.
Eu falo muita merda,

304
00:16:49,233 --> 00:16:53,022
mas sou sincero quando falo,
e falo quando sou sincero.

305
00:16:54,968 --> 00:16:58,476
Então, você me vê como
uma boa candidata?

306
00:16:59,104 --> 00:17:00,680
Depende do que
estiver concorrendo.

307
00:17:00,720 --> 00:17:03,622
Idiota, sabe o que
quis dizer.

308
00:17:04,149 --> 00:17:08,736
Se minha vida amorosa não
fosse tão complicada como...

309
00:17:08,954 --> 00:17:11,180
algo muito complicado
que não me vem à mente,

310
00:17:11,220 --> 00:17:13,978
eu olharia seus dentes
e dava uma volta.

311
00:17:14,109 --> 00:17:15,969
Deus, eu te odeio!

312
00:17:16,049 --> 00:17:19,205
O quê, pássaro estranho,
por que me odeia?

313
00:17:19,909 --> 00:17:22,468
Porque achei que fosse
me beijar agora.

314
00:17:22,676 --> 00:17:24,406
Isso é estranho.

315
00:17:24,486 --> 00:17:26,418
- Muito estranho.
- Por quê?

316
00:17:26,445 --> 00:17:28,506
Porque estava pensando
exatamente a mesma coisa.

317
00:17:28,714 --> 00:17:30,631
- Sério?
- Não exatamente,

318
00:17:30,671 --> 00:17:33,668
pensei em como seria te
chupar pela primeira vez.

319
00:17:33,748 --> 00:17:37,308
- É quase a mesma coisa.
- Você é um cuzão.

320
00:17:55,945 --> 00:17:57,963
Já está sentindo?

321
00:17:58,281 --> 00:18:00,021
Nada.

322
00:18:00,348 --> 00:18:03,050
- Isso é normal?
- Totalmente.

323
00:18:03,378 --> 00:18:06,251
Cogumelos levam
um tempo para bater.

324
00:18:08,006 --> 00:18:10,844
Qual a coisa mais louca
que você já fez?

325
00:18:11,615 --> 00:18:13,605
Sexualmente.

326
00:18:14,017 --> 00:18:16,397
Digamos desta forma...

327
00:18:16,431 --> 00:18:21,133
Meu pai ficaria feliz com minha
falta de experiência na área.

328
00:18:21,704 --> 00:18:24,112
E boquetes?

329
00:18:25,407 --> 00:18:27,307
Já toquei em um.

330
00:18:27,387 --> 00:18:30,130
Me assustou o
quão durou ficou.

331
00:18:30,825 --> 00:18:32,206
Você?

332
00:18:32,286 --> 00:18:35,207
Várias vezes.
É divertido.

333
00:18:35,327 --> 00:18:37,449
Não ficou assustada?

334
00:18:38,039 --> 00:18:40,228
Claro. No começo.

335
00:18:40,268 --> 00:18:42,889
Mas você percebe o poder
que tem sobre os garotos

336
00:18:42,929 --> 00:18:44,918
e isso é excitante.

337
00:18:45,141 --> 00:18:47,845
Tenho certeza que
faria algo errado.

338
00:18:47,963 --> 00:18:50,395
Não é como se fosse
quebrá-lo, quer dizer...

339
00:18:50,596 --> 00:18:52,433
Enquanto tiver
cuidado com os dentes

340
00:18:52,467 --> 00:18:54,449
e lembrar de incorporar
as bolas,

341
00:18:54,555 --> 00:18:56,451
não pode errar muito.

342
00:18:56,491 --> 00:19:00,173
- Qualquer cara diria isso.
- Certo. Bom saber.

343
00:19:00,313 --> 00:19:01,613
Não se preocupe.

344
00:19:01,614 --> 00:19:03,777
Te levaremos para
a cama esse ano.

345
00:19:03,778 --> 00:19:05,406
Sem pressa.

346
00:19:05,563 --> 00:19:09,465
Ás vezes, acho que seria feliz
sendo virgem para sempre.

347
00:19:09,769 --> 00:19:12,205
Parece que assim
que você transa...

348
00:19:12,325 --> 00:19:14,641
Sua vida vira merda.

349
00:19:14,877 --> 00:19:16,836
Já ouvi isso antes.

350
00:19:16,916 --> 00:19:18,597
Qual é, Becky, está errada.

351
00:19:18,677 --> 00:19:22,168
Tive muito trabalho te tirando
daquela cabeça deprimente.

352
00:19:22,737 --> 00:19:24,557
Pense sobre isso.

353
00:19:24,840 --> 00:19:28,145
Se meus pais não tivessem
tanta pressa para foder,

354
00:19:28,180 --> 00:19:30,838
eu não estaria aqui agora.

355
00:19:30,889 --> 00:19:34,191
E, se eu não estivesse aqui,
acho que seriam mais felizes.

356
00:19:34,236 --> 00:19:36,486
Principalmente meu pai.

357
00:19:36,761 --> 00:19:40,597
É uma merda que ele te
faça sentir assim, Becca.

358
00:19:40,845 --> 00:19:44,652
Ele não faz. Sou eu.

359
00:19:47,299 --> 00:19:50,074
Estou vendo coisas...

360
00:19:52,837 --> 00:19:55,836
- É assim?
- É.

361
00:20:04,095 --> 00:20:05,540
Eu sei, não é?

362
00:20:05,580 --> 00:20:07,458
- Não, isso não.
- Não?

363
00:20:07,492 --> 00:20:09,539
Eu sou tão vadia.

364
00:20:09,683 --> 00:20:11,565
Na melhor forma possível.

365
00:20:11,925 --> 00:20:14,715
Você não vai perder o
respeito por mim, vai?

366
00:20:14,766 --> 00:20:17,213
8%, no máximo.

367
00:20:17,399 --> 00:20:20,197
Espera. Acho
que ouvi alguém.

368
00:20:20,874 --> 00:20:22,632
- Não...
- Merda.

369
00:20:22,842 --> 00:20:24,950
Vai, entra aí.

370
00:20:54,052 --> 00:20:55,807
- Certo, me pegou.
- Meu Deus!

371
00:20:55,847 --> 00:20:58,125
Cuidado com isso,
deixe tirar das suas mãos.

372
00:20:59,878 --> 00:21:01,902
Moody, pelo amor de Deus.
Não encoste em mim.

373
00:21:01,982 --> 00:21:03,545
Por favor, não
encoste em mim.

374
00:21:03,625 --> 00:21:05,042
O que está fazendo
no meu escritório?

375
00:21:05,043 --> 00:21:06,570
Vim fazer uma ligação.

376
00:21:06,650 --> 00:21:08,347
Esse era o seu celular?

377
00:21:08,387 --> 00:21:10,354
Sim, eu gosto de um
sonzinho dos anos 70.

378
00:21:10,828 --> 00:21:12,898
Essa essa música que estava
cantando quando entrou?

379
00:21:12,978 --> 00:21:15,060
Posso saber sobre isso?

380
00:21:15,294 --> 00:21:19,024
- Era um clássico obscuro.
- Sério?

381
00:21:19,224 --> 00:21:21,988
Uma composição sua, talvez?

382
00:21:22,322 --> 00:21:25,352
É do livro de canções
americanas, para sua informação.

383
00:21:25,392 --> 00:21:27,018
Se tivesse mais cultura,
entenderia.

384
00:21:27,058 --> 00:21:29,920
É algo que cantaria
a capella com as bichas?

385
00:21:30,080 --> 00:21:32,720
Coral do Gay Men's Health
ou algo parecido?

386
00:21:33,024 --> 00:21:35,394
Oi, vocês dois.
A festa é lá dentro.

387
00:21:36,905 --> 00:21:38,280
Não vai beber nenhum
dos meus maltes.

388
00:21:38,320 --> 00:21:40,850
Nem sonharia, mas quero
privacidade para uma ligação.

389
00:21:41,051 --> 00:21:43,720
- Não.
- Não? Como assim?

390
00:21:44,194 --> 00:21:45,869
Isso não é educado.

391
00:21:45,904 --> 00:21:48,776
Minha casa, minhas regras.

392
00:21:51,957 --> 00:21:55,101
- O que deu nele?
- Tem outra entrada aqui?

393
00:21:55,182 --> 00:21:56,728
Por que você quer
mais privacidade?

394
00:21:56,768 --> 00:21:58,800
- Eu só...
- Ouça, Hank.

395
00:21:58,945 --> 00:22:01,419
Sobre antes, podemos
esquecer o que aconteceu?

396
00:22:01,499 --> 00:22:05,021
Não precisamos falar
sobre isso nunca mais.

397
00:22:05,264 --> 00:22:08,588
Mas não é fácil esquecer
o beijo de uma bela mulher.

398
00:22:08,810 --> 00:22:13,024
Isso mesmo, eu falei.
É sério. Vim representar.

399
00:22:13,238 --> 00:22:16,546
Preciso ir porque o queijo
está fazendo efeito.

400
00:22:28,057 --> 00:22:29,569
Oi.

401
00:22:29,615 --> 00:22:31,928
Estava procurando
pelo Charlie.

402
00:22:32,207 --> 00:22:34,439
Ele tirou o dia de folga.

403
00:22:34,973 --> 00:22:38,662
- Você deve ser Sue.
- Sim. Sue Collini.

404
00:22:38,889 --> 00:22:41,358
Marcy, a ex.

405
00:22:41,594 --> 00:22:44,115
Ele me falou muito
sobre você.

406
00:22:48,660 --> 00:22:50,902
Se você puder dizer que
procurei por ele,

407
00:22:50,982 --> 00:22:53,530
eu ia dar essa garrafa de...

408
00:22:56,258 --> 00:22:57,960
Tosse de fumante.

409
00:22:58,018 --> 00:23:00,277
Adoro aqueles mentols.

410
00:23:01,114 --> 00:23:02,866
Charlie?

411
00:23:03,072 --> 00:23:06,190
- Charlie Runkle.
- Sim.

412
00:23:06,275 --> 00:23:09,713
- Você está dentro dessa mulher?
- Eu posso explicar.

413
00:23:09,793 --> 00:23:13,277
- Jesus Cristo.
- Marcy, isso...

414
00:23:14,175 --> 00:23:18,577
- Prazer em conhecê-la, Sue.
- Marcy, não vá. Marcy!

415
00:23:18,939 --> 00:23:20,661
Meu Deus, está bem.

416
00:23:20,863 --> 00:23:24,564
Deixe minha bunda mais
perto do chão, por favor?

417
00:23:24,604 --> 00:23:26,366
Aí está.

418
00:23:26,446 --> 00:23:29,732
Lembre-me de nunca aceitar
seus conselhos novamente.

419
00:23:29,969 --> 00:23:32,238
Vai me agradecer quando
estiver morando no subúrbio

420
00:23:32,318 --> 00:23:36,331
com aquela casa e garagem
dos seus sonhos.

421
00:23:37,722 --> 00:23:39,251
Quer fumar?

422
00:23:39,331 --> 00:23:43,319
Não, já quebrei regras
o bastante por uma noite.

423
00:23:43,463 --> 00:23:45,223
Falando nisso...

424
00:23:45,343 --> 00:23:48,545
provavelmente não foi legal
tirar vantagem de você

425
00:23:48,563 --> 00:23:50,392
num momento de fraqueza.

426
00:23:50,522 --> 00:23:53,179
Não, não foi.
Mas, para ser sincera,

427
00:23:53,360 --> 00:23:56,966
todos os meus momentos
são de fraqueza agora.

428
00:23:57,364 --> 00:24:01,239
Então, qual o problema
comigo, afinal?

429
00:24:01,899 --> 00:24:04,562
Bem, agora que já
te vi bem de perto...

430
00:24:04,660 --> 00:24:07,334
eu diria que nada.

431
00:24:07,756 --> 00:24:10,285
Qual é, aquele velho clichê?

432
00:24:10,364 --> 00:24:13,540
Não sou eu, só não
encontrei o cara certo?

433
00:24:13,728 --> 00:24:15,365
- Meu Deus.
- O quê?

434
00:24:15,445 --> 00:24:17,791
- Merda, ele está aqui.
- Ele quem?

435
00:24:17,842 --> 00:24:19,312
O bombeiro.

436
00:24:19,392 --> 00:24:21,191
Que coragem,
três horas atrasado.

437
00:24:21,271 --> 00:24:24,030
Mas tinha outro cara dentro
de você há 10 minutos.

438
00:24:24,131 --> 00:24:26,648
- Jill.
- Oi, Ross.

439
00:24:26,728 --> 00:24:28,669
- Oi.
- Você chegou.

440
00:24:28,789 --> 00:24:32,450
- Você deve me odiar agora.
- Ela odeia.

441
00:24:32,946 --> 00:24:36,916
É, não é totalmente
uma mentira. Eu...

442
00:24:37,121 --> 00:24:38,508
Esse é...

443
00:24:38,509 --> 00:24:41,635
Dr. Henry Moody,
seu orientador de tese.

444
00:24:41,636 --> 00:24:44,179
Prazer em conhecê-lo,
achei que tinha te inventado,

445
00:24:44,219 --> 00:24:46,714
que era fruto da
imaginação dela.

446
00:24:46,891 --> 00:24:49,326
Bem, espero que me dê
uma chance de explicar,

447
00:24:49,406 --> 00:24:51,953
a menos que seja
tarde demais.

448
00:24:52,113 --> 00:24:53,944
Talvez eu perdi minha chance.

449
00:24:54,024 --> 00:24:57,075
Ela não costuma perdoar
nenhuma baboseira,

450
00:24:57,155 --> 00:25:01,515
mas se estava salvando vidas,
abrirá exceção para um bombeiro.

451
00:25:01,516 --> 00:25:03,133
Não acha?

452
00:25:03,134 --> 00:25:05,032
Não estava dizendo
que queria outra bebida?

453
00:25:05,192 --> 00:25:06,769
- Sim.
- Estava, não é?

454
00:25:06,849 --> 00:25:09,821
Estava. Eu preciso de
uma porra de uma bebida.

455
00:25:10,266 --> 00:25:12,010
E vá direto para
os melhores.

456
00:25:12,170 --> 00:25:14,488
Prateleira de cima.
Não seja mão-de-vaca.

457
00:25:14,891 --> 00:25:16,991
Te vejo na aula, professor.

458
00:25:19,772 --> 00:25:21,457
Olha o meu pai.

459
00:25:21,757 --> 00:25:23,463
O que vocês duas
estavam fazendo?

460
00:25:23,543 --> 00:25:25,941
Nadando à noite ou
partida de tênis?

461
00:25:26,061 --> 00:25:29,219
Estávamos andamos pelo
campus atrás de pizza.

462
00:25:29,299 --> 00:25:32,710
- Pizza?
- Sim, pizza.

463
00:25:34,764 --> 00:25:36,081
Chega mais perto.

464
00:25:36,082 --> 00:25:39,310
- Por quê?
- Quero te cheirar.

465
00:25:45,026 --> 00:25:47,793
Você cheira a pizza.

466
00:25:47,873 --> 00:25:50,316
Cuidado, não chegue
muito perto.

467
00:25:50,351 --> 00:25:52,367
Sinto um arroto chegando.

468
00:25:52,447 --> 00:25:54,836
- Você não faria isso.
- Faria, sim.

469
00:25:54,956 --> 00:25:58,484
E lembre, às vezes arrotos
fedem mais que peidos.

470
00:25:58,524 --> 00:26:00,798
- É uma ameaça?
- Vocês são tão nojentos.

471
00:26:01,025 --> 00:26:03,219
Não há funções
corporais na reitoria?

472
00:26:03,299 --> 00:26:05,693
Só fornecem casos?

473
00:26:06,755 --> 00:26:10,048
Pai, não venha me buscar
até amanhã, certo?

474
00:26:10,253 --> 00:26:12,019
Tudo bem, querida.

475
00:26:17,943 --> 00:26:21,075
Muito alegres,
muito alegres.

476
00:26:23,794 --> 00:26:26,767
Uma noite, Felix.
Só isso, está bem?

477
00:26:27,215 --> 00:26:28,724
Entendido.

478
00:26:28,795 --> 00:26:31,287
Eu não posso voltar lá hoje,
não consigo encará-la.

479
00:26:31,288 --> 00:26:33,045
Não depois dessa humilhação.

480
00:26:33,125 --> 00:26:36,924
Me lembre como essa humilhação
é diferente das outras.

481
00:26:37,131 --> 00:26:39,494
Precisarei de ovos mexidos
amanhã, homem azul.

482
00:26:39,574 --> 00:26:41,528
Isso eu posso fazer.
O que não posso fazer

483
00:26:41,608 --> 00:26:44,201
é resistir ao charme de
uma mulher poderosa.

484
00:26:44,226 --> 00:26:47,796
Temos 100% de certeza
que ela é 100% mulher, não é?

485
00:26:47,876 --> 00:26:51,401
As "bolas de aço" não
passam de uma metáfora?

486
00:26:52,216 --> 00:26:54,073
Sabe qual foi o truque, Hank?

487
00:26:54,150 --> 00:26:56,729
O que me fez ceder,
após semanas resistindo?

488
00:26:56,809 --> 00:26:59,961
Um pequeno elogio
sobre meu trabalho.

489
00:27:00,041 --> 00:27:02,863
É isso. É tudo o que precisa
para fazer um homem desistir.

490
00:27:02,943 --> 00:27:05,026
Eles não são
criaturas complicadas.

491
00:27:05,106 --> 00:27:06,565
Não seja tão duro
consigo mesmo,

492
00:27:06,605 --> 00:27:08,928
foi sexualmente
assediado hoje.

493
00:27:09,142 --> 00:27:10,725
Assim como eu.

494
00:27:10,943 --> 00:27:13,913
Nenhum homem resiste
a esse tipo de pressão.

495
00:27:14,086 --> 00:27:16,963
Mas sabe onde eu estaria
se tivesse sido mais forte?

496
00:27:17,177 --> 00:27:19,031
De volta à terra prometida.

497
00:27:19,223 --> 00:27:22,901
O pacote completo, cara.
Minha casa, minha cama.

498
00:27:22,936 --> 00:27:25,072
Minha mulher.

499
00:27:25,420 --> 00:27:28,119
Ano que vem,
meu amigo hebreu.

500
00:27:28,327 --> 00:27:31,408
Ano que vem, em Jerusalém.

501
00:27:35,290 --> 00:27:39,699
www.insubs.com

