1
00:00:00,110 --> 00:00:04,150
- Eres mi alumna.
- No, ya no lo soy.

2
00:00:04,214 --> 00:00:05,976
Esto no es justo.

3
00:00:06,066 --> 00:00:07,940
<i>Anteriormente en Californication...</i>

4
00:00:07,993 --> 00:00:10,497
Nunca antes me salí de los
límites de mi matrimonio.

5
00:00:10,559 --> 00:00:13,713
¿Quién en su sano juicio se
saldría del real decanato?

6
00:00:15,489 --> 00:00:18,358
Me siento halagado, pero...

7
00:00:20,191 --> 00:00:21,977
Y estoy mojada.

8
00:00:22,034 --> 00:00:24,946
Húmedo y duro. Esa se
la combinación ganadora.

9
00:00:28,491 --> 00:00:29,774
¡Hola!

10
00:00:30,872 --> 00:00:32,894
¿Qué? Ni siquiera un hola.

11
00:00:32,958 --> 00:00:35,533
¿Qué? ¿Me vas a dejar
atrás así nada más?

12
00:00:35,625 --> 00:00:37,485
¿Dices que empaquemos y
nos vayamos de Los Ángeles?

13
00:00:37,626 --> 00:00:39,557
¿Qué los tres nos mudemos a New York?

14
00:00:39,605 --> 00:00:41,084
Sí, fin de semestre.

15
00:00:41,146 --> 00:00:42,881
Por primera vez en mi vida,
soy verdaderamente feliz,

16
00:00:42,957 --> 00:00:45,349
¿y ahora quieres que empaque y
me vaya a donde no tengo amigos?

17
00:00:45,391 --> 00:00:48,107
- ¿Cómo dijo que se llamaba?
- No lo dijo. Siguiente.

18
00:00:50,542 --> 00:00:52,474
¡Runkle se va!

19
00:00:53,435 --> 00:00:58,427
¿El maldito de Rick Springfield está
en mi casa en este puto instante?

20
00:00:58,462 --> 00:01:01,163
Rick Springfield la leyenda del pop
de los 80 te está robando a tu chica.

21
00:01:01,229 --> 00:01:03,804
Tienes que joderte a Rick Springfield.

22
00:01:03,860 --> 00:01:05,810
La única vez que hice chillar así a Marcy

23
00:01:05,874 --> 00:01:07,713
fue cuando le
puse el anillo en el dedo.

24
00:01:11,106 --> 00:01:13,461
¡Destrúyeme, Rick Springfield!

25
00:01:14,692 --> 00:01:16,344
Cristo crucificado, Hank.

26
00:01:16,388 --> 00:01:17,821
Me van a explotar los pulmones.

27
00:01:18,265 --> 00:01:20,318
No tenías que venir.
Pudiste quedarte en casa.

28
00:01:20,410 --> 00:01:22,579
Y hacer un folla-folla con la jefaza.

29
00:01:22,860 --> 00:01:25,343
Oye, ríete todo lo que quieras.
¿Cuántos pueden decir

30
00:01:25,439 --> 00:01:27,471
que han estado en el mismo
hoyo que Jack Nicholson?

31
00:01:27,658 --> 00:01:29,568
¿Cuánta gente tiene el directorio
telefónico de Los Ángeles?

32
00:01:29,771 --> 00:01:32,972
¿A quién engaño?
Yo solía ser Charlie Runkle.

33
00:01:33,929 --> 00:01:35,270
Ahora...

34
00:01:35,333 --> 00:01:37,828
¡Soy Runkle!

35
00:01:39,059 --> 00:01:41,731
Míranos, Runkle.
Los Ángeles nos han suavizado.

36
00:01:41,823 --> 00:01:45,250
Antes corría por la avenida
Lexington con los mejores,

37
00:01:45,337 --> 00:01:47,757
Me codeaba con estúpidos
ricachones todo el camino.

38
00:01:47,831 --> 00:01:50,401
Con el celular en la mano,
y tus huevos de mamut en la otra,

39
00:01:50,478 --> 00:01:52,267
un reportero de Hollywood
entre los dientes,

40
00:01:52,427 --> 00:01:55,982
sin respirar para no
inhalar el olor a orines.

41
00:01:56,041 --> 00:01:58,885
Jesucristo, estamos
aquí por de Karen, ¿no?

42
00:01:58,946 --> 00:01:59,955
Así es.

43
00:02:00,007 --> 00:02:03,223
Los dioses me han preparado otra
oportunidad con el alma gemela.

44
00:02:03,699 --> 00:02:06,593
Ella está en New York, arreglando el
nido, y tengo que alistarme para ella,

45
00:02:06,677 --> 00:02:10,408
mentalmente... físicamente,
sexualmente.

46
00:02:11,269 --> 00:02:14,031
Quizá es hora de dejar de
tirarte a todo el campus escolar.

47
00:02:14,168 --> 00:02:18,123
Tienes razón, hijo de puta,
mucha razón.

48
00:02:19,184 --> 00:02:21,738
Es hora de que madure,
de que haga lo correcto.

49
00:02:22,144 --> 00:02:23,974
Aunque es más fácil
decirlo que hacerlo, ¿no?

50
00:02:24,017 --> 00:02:26,309
No, Jackie tiene 23.

51
00:02:26,387 --> 00:02:28,654
No busca hacer exclusivos esos pechos.

52
00:02:28,689 --> 00:02:30,495
Y Jill, sabe que tengo
la vasectomía y una nena.

53
00:02:30,535 --> 00:02:34,204
Y Felicia, sólo soy
una ilusión para ella...

54
00:02:34,232 --> 00:02:35,796
y una puerta de escape del decanato.

55
00:02:35,963 --> 00:02:37,446
Mierda, puedo terminar
con esto en un día...

56
00:02:37,772 --> 00:02:39,084
Desayuno, almuerzo, cena...

57
00:02:39,144 --> 00:02:41,538
Luego a casa para cibersexo
con el alma gemela.

58
00:02:42,098 --> 00:02:45,290
- No es mala idea.
- ¿Bromeas? Es una idea malísima.

59
00:02:45,776 --> 00:02:47,133
La iluminación es mala,

60
00:02:47,339 --> 00:02:50,710
es difícil para la apropiada
exhibición de su colgante majestad

61
00:02:50,766 --> 00:02:52,613
Pero es seguro para el tele-lingus.

62
00:02:58,835 --> 00:03:02,835
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:

63
00:03:03,835 --> 00:03:07,835
Una Traducción de: kamehouse, khino,
Jirafafeliz, isalaloka y gonzouy.

64
00:03:08,835 --> 00:03:12,835
Corrección y Ajustes:
kamehouse.

65
00:03:13,835 --> 00:03:17,835
Californication S03E07
"So Here's The Thing..."

66
00:03:39,919 --> 00:03:41,912
¿Quería verme, profesor Moody?

67
00:03:41,971 --> 00:03:43,778
Jackie, mi apreciada pupila.

68
00:03:43,840 --> 00:03:45,468
Pasa. Toma asiento y cierra la puerta.

69
00:03:45,526 --> 00:03:49,174
O espera, No, no cierres la puerta.
No lo sé. ¿Qué opinas?

70
00:03:50,376 --> 00:03:52,499
Pues, creo que eres más busca líos

71
00:03:52,576 --> 00:03:54,691
de lo que pensé si quieres
follarme con la puerta abierta.

72
00:03:55,226 --> 00:03:57,748
Lo sé. creo... si llegaras a
conocerme, descubrirías que soy

73
00:03:57,749 --> 00:04:01,000
mucho más fachado a la antigua.
A la vieja usanza.

74
00:04:01,035 --> 00:04:03,904
Sí, de hecho de eso quería hablarte.

75
00:04:03,952 --> 00:04:05,931
Creo que necesitamos dar un
poco más de sabor a las cosas.

76
00:04:06,001 --> 00:04:08,271
Me estoy cansando de estar
arriba todo el tiempo.

77
00:04:08,334 --> 00:04:12,547
Pues, no te enojes, vaquerita.
Esa es de mis "poses" favoritas.

78
00:04:12,571 --> 00:04:14,723
Hago mis mejores trabajos desde abajo.

79
00:04:14,810 --> 00:04:16,268
- ¿Sabes por qué?
- ¿Por qué?

80
00:04:16,370 --> 00:04:19,274
Porque tengo las manos libres.
Son como el "bluetooth" sexual.

81
00:04:20,924 --> 00:04:23,202
Te extraño.
Ya paso rato.

82
00:04:23,237 --> 00:04:26,012
- Sí, al respecto...
- ¿Me extrañaste?

83
00:04:26,138 --> 00:04:29,768
Pues, claro que sí.
Muchísimo.

84
00:04:30,457 --> 00:04:34,926
- Mira, el asunto es este...
- Dios mío. ¿En serio?

85
00:04:36,385 --> 00:04:39,336
- Intentas terminar con esto.
- ¿Con esto?

86
00:04:39,371 --> 00:04:42,438
Pues, suena como que estás botándome.

87
00:04:43,156 --> 00:04:47,920
Es duro ponerlo ese modo, pero, exacto,
así es, por decirlo de algún modo.

88
00:04:47,928 --> 00:04:50,112
Eres una chica adorable, la
más adorable de las adorables.

89
00:04:50,147 --> 00:04:52,156
Es por esa mujer, ¿cierto?

90
00:04:52,585 --> 00:04:54,433
¿La qué estaba en clases el otro día?

91
00:04:54,669 --> 00:04:55,974
Tu señora.

92
00:04:56,009 --> 00:04:58,748
Esa es la mujer que lo provocó, sí.

93
00:04:58,783 --> 00:05:01,488
Así que... ¿regresaste con ella?

94
00:05:01,597 --> 00:05:03,453
Es la madre de mi hija.

95
00:05:03,656 --> 00:05:06,783
¿Y no le importa que
duermas con estudiantes

96
00:05:06,970 --> 00:05:09,087
que apenas son mayores que tu hija?

97
00:05:09,184 --> 00:05:11,704
Eso fue... bajo.

98
00:05:11,739 --> 00:05:14,540
Viniendo del tipo que
adoraba mi trabajo

99
00:05:14,575 --> 00:05:18,178
y me encontraba tan talentosa,
y ahora se ha cansado de follarme.

100
00:05:18,606 --> 00:05:20,443
¿En serio? ¿Te he hecho
sentir de esa manera?

101
00:05:20,478 --> 00:05:22,348
Está bien. No hay problema.

102
00:05:22,441 --> 00:05:24,812
No era algo serio, ¿Verdad?

103
00:05:25,262 --> 00:05:28,071
- ¿Sólo diversión?
- Fue divertido.

104
00:05:28,106 --> 00:05:30,805
Además, soy una
sexoservidora, ¿no?

105
00:05:31,072 --> 00:05:33,968
- ¿Qué significa eso?
- No te preocupes por mí.

106
00:05:34,316 --> 00:05:38,183
No pueden herirme.
Sólo soy una desnudista.

107
00:05:38,218 --> 00:05:40,464
Te divertiste conmigo,
y ya se acabó.

108
00:05:40,537 --> 00:05:43,740
- Lo entiendo. Fuerte y claro.
- No me gusta cómo suena eso.

109
00:05:43,791 --> 00:05:46,229
Tal vez no me gusta cómo se siente.

110
00:05:46,799 --> 00:05:48,338
Jackie, lo siento.

111
00:05:48,602 --> 00:05:54,821
Sentirlo. Yo siento.
Lo siento tanto, tanto.

112
00:05:55,807 --> 00:05:57,544
No hay porque hacer un escándalo.
Podemos manejar esto como adultos.

113
00:05:59,562 --> 00:06:03,223
De hecho, ya que estoy aquí...

114
00:06:03,804 --> 00:06:07,216
¿Por qué no te lo chupo una vez más?

115
00:06:07,310 --> 00:06:10,015
Bueno,

116
00:06:10,494 --> 00:06:12,053
Eso no es necesario.

117
00:06:12,088 --> 00:06:16,311
Vamos, deja que la sexoservidora
haga lo que mejor saber hacer.

118
00:06:16,346 --> 00:06:18,253
- No, no, no, no.
- Moody, yo...

119
00:06:18,288 --> 00:06:21,072
Jesús, María y José,
¿Qué está pasando aquí?

120
00:06:22,839 --> 00:06:25,309
Esto no es lo que parece.

121
00:06:25,355 --> 00:06:28,339
Lo sabía. Sabría que eras
un lunático depravado

122
00:06:28,371 --> 00:06:32,168
Puede que sea el caso, pero las
cosas no siempre son lo que parecen.

123
00:06:32,668 --> 00:06:34,645
Dios mío, tienes el cierre abierto.

124
00:06:35,627 --> 00:06:38,389
Gracias por avergonzarme
en frente de mi estudiante.

125
00:06:38,424 --> 00:06:40,594
¿Qué puedes decir a tu favor, Jackie?

126
00:06:41,779 --> 00:06:43,769
Me dijo que me pondría una "A".

127
00:06:43,804 --> 00:06:47,417
Esa es una mierda
absurda mujer. Retráctate.

128
00:06:47,452 --> 00:06:48,891
Tendré que reportarte y sancionarte.

129
00:06:48,926 --> 00:06:52,087
Tal vez Jackie querrá presentar
cargos contra el viejo degenerado.

130
00:06:52,183 --> 00:06:53,939
que comprometió su
experiencia universitaria.

131
00:06:54,017 --> 00:06:56,343
- Tal vez lo haga.
- ¿Qué demonios...?

132
00:06:56,402 --> 00:06:58,168
Pero no puedo

133
00:06:58,511 --> 00:07:00,310
¿Por qué diablos no?

134
00:07:00,392 --> 00:07:02,102
Porque solo estoy bromeando.

135
00:07:03,365 --> 00:07:04,486
¿Estabas bromeando?

136
00:07:04,564 --> 00:07:06,451
Lo siento, pero esto es ridículo.

137
00:07:06,486 --> 00:07:08,339
Él solo estaba dándome
las notas de una historia.

138
00:07:08,480 --> 00:07:12,563
Estábamos hablando del final
de la historia, ¿cierto?

139
00:07:12,598 --> 00:07:13,512
Sí.

140
00:07:13,572 --> 00:07:15,151
- Y cree que está terminada.
- Cierto.

141
00:07:15,347 --> 00:07:19,072
- Pero sé que es sólo el principio.
- Cierto.

142
00:07:19,175 --> 00:07:21,337
No se preocupes, Decano Koons.

143
00:07:21,386 --> 00:07:24,367
Él nunca ha hecho algo ni
remotamente inapropiado.

144
00:07:24,424 --> 00:07:28,733
De hecho, es muy aburrido.
Y por lo tanto, no es mi tipo.

145
00:07:29,357 --> 00:07:33,105
Me gustan morenos, y más atractivos.

146
00:07:33,193 --> 00:07:37,611
Dios, tiene unas buenas cejas, señor.
Una chica puede perderse en ellas.

147
00:07:37,646 --> 00:07:39,747
Tiene unos lindos ojos azules, ¿verdad?

148
00:07:39,777 --> 00:07:41,153
Preciosos.

149
00:07:41,307 --> 00:07:43,029
Gracias, gracias Jackie.
Es muy amable de tu parte.

150
00:07:43,030 --> 00:07:44,238
De nada.

151
00:07:44,291 --> 00:07:47,704
Gracias por la ayuda.
Conozco la salida.

152
00:07:54,120 --> 00:07:56,718
- Tienes una tremenda erección, ¿no?
- ¡Cállate!

153
00:07:59,874 --> 00:08:02,637
Cerraré la puerta,
les daré privacidad.

154
00:08:05,242 --> 00:08:07,913
Sí. Ese es el lindo sitio de mamá.

155
00:08:07,953 --> 00:08:12,157
Más abajo. Más abajo.
Otros centímetros y leeré tu guión.

156
00:08:12,192 --> 00:08:13,154
No hago eso.

157
00:08:13,257 --> 00:08:17,163
¿Eres una de esos?
Sin finales felices, puro suspenso.

158
00:08:17,198 --> 00:08:20,949
Bueno ¡vete a la mierda! Estoy
cansada, tengo trabajo que hacer

159
00:08:21,177 --> 00:08:23,825
¡Runkle! ¡Te necesito aquí!

160
00:08:26,630 --> 00:08:28,500
Perra loca.

161
00:08:29,361 --> 00:08:30,517
Buenos días, Sue.

162
00:08:30,593 --> 00:08:35,529
Ese tipo... calentó el asador y se
fue de aquí con una "salchicha cruda"

163
00:08:35,772 --> 00:08:37,070
¿Puedes creerlo?

164
00:08:37,222 --> 00:08:40,029
Es lo que pasa cuando los
Budistas tienes una profesión que

165
00:08:40,190 --> 00:08:42,935
le pertenece a los suecos
bien dotados.

166
00:08:43,337 --> 00:08:45,974
Así es.
¿Y qué hay de ti?

167
00:08:46,332 --> 00:08:47,929
¿Vaciaste la cámara hoy?

168
00:08:48,319 --> 00:08:51,620
- Bueno, de hecho...
- Claro que lo hiciste. Eres Runkle.

169
00:08:51,700 --> 00:08:54,459
Golpeaste a un gato
bailando en Youtube

170
00:08:55,163 --> 00:08:56,737
Pero estoy de humor

171
00:08:57,478 --> 00:08:59,219
¿Quieres hacer otra ronda?

172
00:08:59,269 --> 00:09:00,779
Llamada para ti, Sue.

173
00:09:00,969 --> 00:09:03,388
Rhonda, no me interrumpas
cuando entretengo a un caballero.

174
00:09:03,965 --> 00:09:07,166
- Es él.
- ¿Él?

175
00:09:08,800 --> 00:09:09,920
Todo el mundo afuera.

176
00:09:18,100 --> 00:09:19,276
¿Cómo estás?

177
00:09:20,489 --> 00:09:23,360
¿Todo bien por acá?
¿Acosas a alguien?

178
00:09:23,395 --> 00:09:25,547
Así fue siempre mi
jugada como asistente.

179
00:09:26,856 --> 00:09:29,157
Sé que te ha visto el pene.

180
00:09:30,055 --> 00:09:31,536
¿Adivina que, Rhonda?

181
00:09:31,828 --> 00:09:35,139
No está sola.
11,000 vistas en Redtube.

182
00:09:38,367 --> 00:09:40,058
No te vayas, Runkle.

183
00:09:41,633 --> 00:09:43,408
Te necesito.

184
00:09:50,334 --> 00:09:51,505
Hierbecita.

185
00:09:52,361 --> 00:09:55,956
- Bueno verte.
- Que elegante.

186
00:09:56,418 --> 00:10:00,367
Moody, manteles de verdad
¿Tratas de decirme algo?

187
00:10:00,612 --> 00:10:03,170
Porque ni pensaba que
estábamos saliendo, Per se.

188
00:10:03,657 --> 00:10:07,227
Es interesante, porque...
he estado pensando,

189
00:10:07,299 --> 00:10:08,918
- Y quería que
- Si, yo también.

190
00:10:08,919 --> 00:10:11,494
¿Tú también?
Las damas primero.

191
00:10:11,767 --> 00:10:14,640
En realidad, no es tanto un pensamiento,
más bien la mitad de uno.

192
00:10:14,675 --> 00:10:18,550
Porque tanto pensar... me acaba.
Así es como ajusto las cosas.

193
00:10:18,653 --> 00:10:22,785
Por ahora lo llevo
despacio, día tras día.

194
00:10:24,531 --> 00:10:26,534
¿Que ibas a decir?

195
00:10:29,804 --> 00:10:31,761
Bien.

196
00:10:32,407 --> 00:10:33,628
Bien, mira, el asunto es este...

197
00:10:33,675 --> 00:10:37,479
Dios mío.
Dulce y maldito Dios mío.

198
00:10:37,542 --> 00:10:39,347
- ¿Qué?
- Jack.

199
00:10:39,382 --> 00:10:41,153
Mi tiempo perdido.

200
00:10:41,316 --> 00:10:43,208
- ¿Ese es el estúpido ex?
- Si.

201
00:10:43,299 --> 00:10:46,948
El hombre al que esperé media puta
década a que me proponga matrimonio.

202
00:10:46,996 --> 00:10:48,301
- ¿Ese tipo?
- ¡Sí!

203
00:10:48,336 --> 00:10:51,391
Y rompió conmigo, en un
sitio como este.

204
00:10:51,535 --> 00:10:54,640
- Puta comida italiana.
- ¿En serio? Es una jugada sucia.

205
00:10:54,753 --> 00:10:56,865
¡Sí!. ¿Y sabes qué más?

206
00:10:57,047 --> 00:11:00,345
Dijo que no era ético
para él seguir saliendo,

207
00:11:00,380 --> 00:11:03,043
sabiendo que quería
casarme y tener hijos,

208
00:11:03,089 --> 00:11:04,582
Y no estaba listo
para esas cosas.

209
00:11:04,645 --> 00:11:08,686
Bueno, veo que me parece
moralmente bastante honorable.

210
00:11:08,750 --> 00:11:09,828
- De hecho--
- ¿En serio?

211
00:11:09,871 --> 00:11:13,759
Porque no lo detuvo de tener sexo
regularmente conmigo por cinco años.

212
00:11:13,794 --> 00:11:15,274
Pero pudiste haberlo
dejado, ¿cierto?

213
00:11:15,353 --> 00:11:18,035
Olvidarlo inmediatamente.
¡Boom! fin del problema.

214
00:11:18,094 --> 00:11:20,899
¿Alguna vez has pensado en ser la que
rompe en vez de ser a la que rompen?

215
00:11:21,199 --> 00:11:22,229
No es una mala idea.

216
00:11:22,286 --> 00:11:24,142
- ¿Por qué no practicas conmigo?
- ¡Dios mío!

217
00:11:24,492 --> 00:11:27,677
Ella tiene un anillo. Mira.
Mírale el dedo.

218
00:11:27,747 --> 00:11:30,091
¿Ves esa monstruosidad
en su dedo?

219
00:11:30,326 --> 00:11:32,275
¡Están putamente comprometidos!

220
00:11:32,351 --> 00:11:33,480
Yo...

221
00:11:33,538 --> 00:11:35,166
Dios mío, Yo...

222
00:11:35,985 --> 00:11:37,312
¿Cuál es mi movida aquí? ¿Qué hago?

223
00:11:37,361 --> 00:11:39,450
- Nada. No hay movida.
- ¿Debo ir y saludar?

224
00:11:39,495 --> 00:11:41,573
¡No! maldición, no. ¡Nada de saludar!

225
00:11:41,686 --> 00:11:42,967
Pero eso es lo hacen
las personas normales.

226
00:11:43,041 --> 00:11:44,883
Jill, tienes que salir
por tu propia cuenta.

227
00:11:45,087 --> 00:11:48,281
El único pensamiento en tu cabeza
ahora debe ser, "que se joda el tipo."

228
00:11:49,220 --> 00:11:52,325
Realmente estoy empezando a creer
que es el único consejo que tienes

229
00:11:52,841 --> 00:11:54,438
Esto es lo que deberías hacer.

230
00:11:55,085 --> 00:11:56,146
¿Qué haces?

231
00:11:57,165 --> 00:11:59,670
Dios mío, Moody.
Moody.

232
00:12:01,873 --> 00:12:03,991
Dios mío, Eres tú.

233
00:12:04,038 --> 00:12:05,990
Sí, soy yo, amigo.
Ocupado por acá.

234
00:12:06,025 --> 00:12:08,577
Bueno, perdóname por
tener las agallas de subir

235
00:12:08,627 --> 00:12:10,485
y decirte hola en público.
No me interrumpas.

236
00:12:10,590 --> 00:12:13,846
Sólo quería que supieras
que tengo los nuevos resultados.

237
00:12:14,197 --> 00:12:18,328
Y...mierda, espero tengas el valor de
informar al resto de tus parejas sexuales,

238
00:12:18,423 --> 00:12:20,381
porque Dios sabe que
nunca tuve herpes genital

239
00:12:20,445 --> 00:12:23,942
antes de que me chuparas hasta sacar
sangre en la Fiesta gay de Palm Springs

240
00:12:24,682 --> 00:12:28,365
Como sea. Espero que tú y tu "novia"

241
00:12:28,643 --> 00:12:30,606
Tengan un resto de día maravilloso.

242
00:12:41,034 --> 00:12:42,166
- Ahora...
- Dios.

243
00:12:42,249 --> 00:12:44,384
De acuerdo, puedo decirte
que eres increíblemente dulce

244
00:12:44,474 --> 00:12:46,596
y sensible con mi
situación en este momento

245
00:12:46,799 --> 00:12:49,861
no es que quiera follar
contigo ni mucho menos.

246
00:12:50,677 --> 00:12:52,228
Vámonos, nene.

247
00:12:52,276 --> 00:12:54,309
Muy bien, el asunto es este.

248
00:13:00,576 --> 00:13:02,636
El es mi vida, Charlie.

249
00:13:02,747 --> 00:13:06,202
Fue mi primer cliente. No puedo
perderlo. Estoy jodida si lo pierdo.

250
00:13:06,459 --> 00:13:08,221
Déjame manejar esto por ti, Sue.

251
00:13:12,322 --> 00:13:14,190
Runkle llama.

252
00:13:15,366 --> 00:13:17,049
¿Cómo esta?

253
00:13:17,146 --> 00:13:19,796
Hola, hola.
Soy Charlie Runkle y...

254
00:13:20,956 --> 00:13:22,663
¿Eres abogado?

255
00:13:23,916 --> 00:13:25,957
¿o eres forajido?

256
00:13:26,039 --> 00:13:27,911
Porque solo puedo tolerar a uno.

257
00:13:27,989 --> 00:13:29,563
Sue...

258
00:13:31,140 --> 00:13:32,424
Susan.

259
00:13:33,297 --> 00:13:35,182
Sin armas, hombre.

260
00:13:36,246 --> 00:13:38,196
Vengo en paz.

261
00:13:40,063 --> 00:13:43,052
- Te debo una disculpa.
- No hagas esto.

262
00:13:43,323 --> 00:13:46,383
Sólo saca la cabeza de tu trasero,
y no tienes que disculparte.

263
00:13:46,418 --> 00:13:47,665
Vamos, Sue, sabes que te quiero.

264
00:13:47,713 --> 00:13:49,128
¿Entonces por qué cambias?

265
00:13:49,377 --> 00:13:52,811
No- no es sobre perseguir
algún brillante sueño de Hollywood.

266
00:13:53,093 --> 00:13:57,416
Diablos... esnifé, follé y fumé
todo Lo que Hollywood puede ofrecer.

267
00:13:59,832 --> 00:14:03,606
Es... Es acerca de mi legado.

268
00:14:04,540 --> 00:14:08,100
Esos jóvenes bulldogs de
UTK me pisan los talones,

269
00:14:08,176 --> 00:14:11,096
diciendo que pueden poner mi cara en
una botella de aderezo para ensaladas.

270
00:14:11,128 --> 00:14:13,354
Y vender millones
para la beneficencia...

271
00:14:13,780 --> 00:14:17,585
- Como la mierda de Paul Newman.
- Una mierda es exactamente lo que es.

272
00:14:18,043 --> 00:14:21,777
UTK da ese discurso a todos los
clientes potenciales de más de 50.

273
00:14:21,892 --> 00:14:25,241
Es como pescan a los de la generación
de la postguerra, explotando el idealismo.

274
00:14:25,794 --> 00:14:29,897
- ¿Quién rayos eres tú?
- Soy Charlie Runkle.

275
00:14:30,692 --> 00:14:32,499
Puedes llamarme Chuck.

276
00:14:33,000 --> 00:14:36,508
Lo que quieren hacer es convertirte
en una marca corporativa, amigo.

277
00:14:36,633 --> 00:14:37,804
Olvida a Paul Newman.

278
00:14:37,928 --> 00:14:40,756
UTK es más como poner tu nombre
en una taza del McDonald’s.

279
00:14:40,861 --> 00:14:43,371
- En cambio Sue...
- Para de vomitar.

280
00:14:46,106 --> 00:14:47,789
Escucha, Sue.

281
00:14:48,124 --> 00:14:51,971
¿Me trajiste uno de esos imbéciles con
Maestría Empresarial, o es un hombre?

282
00:14:52,015 --> 00:14:54,905
No, no. Es un hombre.

283
00:14:54,953 --> 00:14:56,276
De acuerdo.

284
00:14:56,516 --> 00:14:58,949
Bueno, entonces déjame que
resolvamos esto como hombres.

285
00:15:08,776 --> 00:15:10,489
¿Quieres que pelee contigo?

286
00:15:10,552 --> 00:15:14,527
Si me machacas, me voy con ella.

287
00:15:14,562 --> 00:15:18,804
Si yo te machaco, dejarás las premisas.

288
00:15:19,053 --> 00:15:20,598
De acuerdo, Runkle.

289
00:15:22,533 --> 00:15:23,741
¡Machácalo!

290
00:15:24,473 --> 00:15:26,171
No voy a golpear a un viejo.

291
00:15:26,217 --> 00:15:28,259
Lo he oído, pelele.

292
00:15:28,561 --> 00:15:30,964
¿Olvidaste tomarte
esta mañana un Pamprin?

293
00:15:34,131 --> 00:15:35,842
De acuerdo, entonces.

294
00:15:39,023 --> 00:15:40,950
¿Cómo propones que hagamos esto?

295
00:15:41,166 --> 00:15:42,805
¿Vamos a hacerlo al estilo tigre?

296
00:15:42,831 --> 00:15:44,891
¿O prefieres al estilo araña?

297
00:15:48,208 --> 00:15:49,294
Vamos.

298
00:15:49,695 --> 00:15:51,020
¡Sue es Sue!

299
00:15:51,194 --> 00:15:53,163
Ella cree en la gente,
no en las marcas.

300
00:15:53,472 --> 00:15:55,350
Te volvió a invitar cuando
estabas viviendo en su furgoneta.

301
00:15:55,385 --> 00:15:56,982
Y lo hará hasta
el día en que tú...

302
00:15:57,095 --> 00:15:58,767
¡Ese es mi jodido pezón malo!

303
00:16:01,783 --> 00:16:03,598
Quieres tu cara en
algún aderezo de ensalada,

304
00:16:03,633 --> 00:16:05,828
Sue te conseguirá un
jodido aderezo de ensalada.

305
00:16:09,414 --> 00:16:13,443
Dios, mierda.
Mi condenada ciática.

306
00:16:13,695 --> 00:16:15,502
¡Jodido perro llorica!

307
00:16:16,031 --> 00:16:18,017
¡Lárgate con la leona!

308
00:16:18,858 --> 00:16:22,006
Estoy en ella.
Vete a la mierda..

309
00:16:23,992 --> 00:16:25,358
Runkle.

310
00:16:26,391 --> 00:16:27,686
Vamos.

311
00:16:30,730 --> 00:16:33,675
Vamos. Casi me provocaste un
ataque al corazón, oso viejo.

312
00:16:33,817 --> 00:16:36,296
Susie, sabes que
nunca te habría dejado.

313
00:16:36,717 --> 00:16:40,619
No quiero firmar
con esos tipos de UTK

314
00:16:40,807 --> 00:16:41,858
Son el hazmerreir de la ciudad

315
00:16:41,928 --> 00:16:44,707
Con ese agente que se está
masturbando todo el tiempo.

316
00:16:44,746 --> 00:16:48,764
Sí. Dímelo a mí.
Ese lugar es desagradable.

317
00:17:10,056 --> 00:17:11,884
Profesor Moody.

318
00:17:12,245 --> 00:17:13,567
- No debería estar...
- ¿Puedo pasar?

319
00:17:13,601 --> 00:17:16,002
En realidad, no es el mejor momento.

320
00:17:17,248 --> 00:17:20,244
Bueno, tengo que hablarte de
asuntos importantes, asuntos serios...

321
00:17:20,391 --> 00:17:23,039
Cosas que me gustaría quitar de mi pecho.

322
00:17:24,646 --> 00:17:26,974
Bien, está bien, entonces.

323
00:17:29,107 --> 00:17:32,103
- En realidad tengo una reunión.
- Bien, de acuerdo.

324
00:17:34,758 --> 00:17:37,017
Mira, el asunto es este...
No. no, no.

325
00:17:37,394 --> 00:17:38,600
Este es más delicioso.

326
00:17:39,687 --> 00:17:41,733
Te vas. Lo sé.

327
00:17:41,888 --> 00:17:44,282
Regresas a
Nueva York, ¿no?

328
00:17:44,319 --> 00:17:45,982
Kelly y tú se van a
dar otra oportunidad.

329
00:17:46,027 --> 00:17:48,577
- Karen. Karen.
- Lo que sea.

330
00:17:48,670 --> 00:17:52,366
El hecho es que, asumí que regresarías.
No te preocupes, nosotros estaremos bien.

331
00:17:52,417 --> 00:17:53,462
La vida continúa.

332
00:17:53,882 --> 00:17:56,314
Estoy segura de que podría
pasar a "Home Depot"

333
00:17:56,397 --> 00:17:58,805
y encontrar a alguien más
idóneo para el trabajo.

334
00:18:01,434 --> 00:18:04,880
Bueno, no puedes decir
que no lo intentamos, ¿no?

335
00:18:05,680 --> 00:18:07,831
Lo intentamos al estilo de la
vieja escuela, ¿no es así?

336
00:18:07,904 --> 00:18:09,200
¿Lo es, Hank?

337
00:18:09,652 --> 00:18:10,937
Me gusta pensar que sí.

338
00:18:10,964 --> 00:18:12,816
Bien, eso es todo lo
que importa, entonces.

339
00:18:13,446 --> 00:18:16,299
Pareces bastante enojada conmigo.

340
00:18:16,815 --> 00:18:19,747
- Será para bien, en serio.
- ¿Qué será para bien?

341
00:18:20,609 --> 00:18:23,605
Bueno, viendo como me he
puesto totalmente en ridículo,

342
00:18:23,668 --> 00:18:26,255
no puedo decir que esté
totalmente apenada de verte ir.

343
00:18:26,397 --> 00:18:28,517
No, es verdad, realmente. Sabes...

344
00:18:28,895 --> 00:18:31,806
me ofrecí a ti,
y no estabas interesado.

345
00:18:31,869 --> 00:18:34,097
Felicia, no es exactamente
como lo recuerdo.

346
00:18:34,161 --> 00:18:37,847
Ti-tienes serios problemas con las
relaciones que atender, igual que yo.

347
00:18:38,235 --> 00:18:40,775
Y lo máximo que nos
pudiéramos habernos ofrecido

348
00:18:41,076 --> 00:18:42,555
Era algo de... alivio sexual

349
00:18:42,777 --> 00:18:44,490
Placeres de la carne sin
especificar, eso es todo.

350
00:18:44,525 --> 00:18:46,803
Pero eso es exactamente
lo que estaba buscando.

351
00:18:46,861 --> 00:18:49,082
- No, no, no. Dices eso, pero...
- No, así es.

352
00:18:49,083 --> 00:18:52,109
No, pero-pero- después de un rato me
las arreglaría para meterme en tu piel

353
00:18:52,244 --> 00:18:54,244
como el hongo lento que soy.

354
00:18:54,647 --> 00:18:57,050
Y tú, siempre he sido un
tonto para una mujer

355
00:18:57,127 --> 00:19:00,238
que es un chico en mis brazos
y un puma en la cama.

356
00:19:01,162 --> 00:19:03,340
Si solo pudiera haber
tenido un mordisquito.

357
00:19:03,383 --> 00:19:05,593
Un mordisco no es suficiente.
Ambos lo sabemos, Felicia.

358
00:19:05,614 --> 00:19:07,158
Sí. Que sea para bien.

359
00:19:07,251 --> 00:19:09,650
- Así que, ¿estamos bien?
- Sí, estamos bien.

360
00:19:09,685 --> 00:19:11,234
Bien.

361
00:19:11,995 --> 00:19:13,212
Esa es mi reunión.

362
00:19:13,638 --> 00:19:16,783
¿Sabes? puedes... salir por esta puerta
si-si quieres, si es más conveniente.

363
00:19:16,784 --> 00:19:18,752
Pero yo... mi... mi auto está
justo al frente, porque no sólo...

364
00:19:18,753 --> 00:19:20,421
Por supuesto.
Te veo afuera.

365
00:19:20,722 --> 00:19:22,356
Espera, espera.

366
00:19:23,814 --> 00:19:25,244
- David.
- Hola.

367
00:19:26,365 --> 00:19:27,694
- Entra.
- Te ves bien.

368
00:19:28,334 --> 00:19:30,425
Lo lamento.
¿Llegué temprano?

369
00:19:30,485 --> 00:19:31,766
- ¿Interrumpo algo?
- No del todo.

370
00:19:31,870 --> 00:19:33,022
Sí, bueno, sí interrumpe.

371
00:19:33,057 --> 00:19:35,053
Para nada.
El profesor Moody ya se marchaba.

372
00:19:35,166 --> 00:19:38,050
Hank moody. David wilder.
Gran fan. Gran, gran fan.

373
00:19:38,175 --> 00:19:40,576
David es otro de nuestros
famosos escritores

374
00:19:40,628 --> 00:19:42,418
- en la universidad.
- Sí, "The hardest of woods."

375
00:19:42,453 --> 00:19:43,667
- Sí.
- Lo conozco.

376
00:19:43,702 --> 00:19:45,007
Bueno, antes de que tú llegaras,

377
00:19:45,075 --> 00:19:48,360
estaba en grandes problemas con
este para albergar el talento local.

378
00:19:48,420 --> 00:19:50,264
Así que gracias por
quitarme la presión.

379
00:19:50,271 --> 00:19:52,823
De nada.
Creo.

380
00:19:53,860 --> 00:19:56,999
Si, así es, me dio una gran cantidad
de tiempo para trabajar en mi escritura,

381
00:19:57,000 --> 00:19:58,886
lo que es perfecto, porque,
¿sabes qué me gusta hacer?

382
00:19:58,970 --> 00:20:02,893
Me gusta sentarme en mi escritorio,
y preparar un gran taza de té.

383
00:20:02,904 --> 00:20:04,305
¿Té? seguro.

384
00:20:04,306 --> 00:20:06,350
Debes irte.
Tenemos trabajo que discutir.

385
00:20:06,602 --> 00:20:10,832
¿Dónde... dónde está exactamente
el real decano esta noche?

386
00:20:11,157 --> 00:20:14,748
Salió con un unos amigos, a
recrear, la batalla de Chickamauga.

387
00:20:15,648 --> 00:20:17,523
Que interesante.
Muy interesante.

388
00:20:17,587 --> 00:20:19,206
No, no lo es.
En realidad es aburrido a morir.

389
00:20:19,257 --> 00:20:20,203
Lo estás haciendo, ¿cierto?

390
00:20:20,267 --> 00:20:23,138
Te las estas cobrando,
tu escape del matrimonio.

391
00:20:23,173 --> 00:20:25,943
- No sé de qué estás hablando.
- Claro que sí, vas a desquitarte

392
00:20:26,088 --> 00:20:28,325
dejando que Wilder te
muestre lo duro de su bosque.

393
00:20:28,526 --> 00:20:30,470
- ¿Perdón?
- Oye, amigo.

394
00:20:30,524 --> 00:20:32,711
- eso está fuera de lugar.
- No, no lo hagas Felicia.

395
00:20:32,860 --> 00:20:34,974
No arrojes todo por la borda
por unos torpes minutos

396
00:20:35,108 --> 00:20:37,881
con la versión barata de mi.
"El circo carretero" de mi.

397
00:20:37,920 --> 00:20:38,946
Oye, ¿sabes qué?

398
00:20:39,027 --> 00:20:41,246
Alardear no es lo mío, pero
yo puedo durar por horas, Moody.

399
00:20:41,272 --> 00:20:43,802
Quédate y observa. Te invito.
Tal vez ella nos tome a ambos.

400
00:20:43,895 --> 00:20:45,543
Hank, este no es tu problema.

401
00:20:45,578 --> 00:20:48,271
Inclusive si yo cobrara
algo o como sea...

402
00:20:48,415 --> 00:20:49,555
Felicia, no lo hagas.

403
00:20:49,773 --> 00:20:53,936
No, no, no desperdicies todo por este
puto profesor chiflado. Es una mierda.

404
00:20:53,954 --> 00:20:55,343
¿Sabes qué? Eso es inapropiado.

405
00:20:55,391 --> 00:20:56,724
y ambos sabemos que
yo no soy negro.

406
00:20:56,836 --> 00:21:00,795
Por cierto, ¿cuándo fue la ultima
vez, que publicaste algo, Moody?

407
00:21:00,830 --> 00:21:02,917
¿Sabes qué? Fácil para ti decirlo.
No, no, no, no, no, no. Tienes ningún...

408
00:21:02,918 --> 00:21:04,750
Simplemente volviste
con tu "ex" lo que sea.

409
00:21:04,751 --> 00:21:06,935
Justo cuando las cosas empezaban
a calentarse entre nosotros.

410
00:21:06,949 --> 00:21:09,434
¿Sabes que, Felicia?
Depende de ti.

411
00:21:09,681 --> 00:21:12,829
Sabes que aprovecharía la oportunidad
de hacerte el amor, dulce, duro.

412
00:21:12,865 --> 00:21:15,801
Tienes el... tienes el trasero
de una niño de diez años.

413
00:21:17,026 --> 00:21:21,122
Hank, por favor, vete.
Ya es algo tarde. No puedo.

414
00:21:22,680 --> 00:21:24,834
Bien.
Eres una niña grande.

415
00:21:25,895 --> 00:21:27,484
Puedes tomar tus propias decisiones.

416
00:21:28,309 --> 00:21:30,968
Se bueno con ella, Wilder.
Ella no es para ti.

417
00:21:31,679 --> 00:21:33,684
Muy de acuerdo.
Oye, Moody.

418
00:21:34,204 --> 00:21:36,015
Tengo un libro por
salir esta primavera.

419
00:21:36,329 --> 00:21:38,581
¿No crees que tal vez puedas
hacer un prologo exagerado?

420
00:21:39,106 --> 00:21:41,224
¿Cómo le pusiste,
"La levedad de la mierda"?

421
00:21:41,850 --> 00:21:43,709
Piénsalo.
Te enviare una copia, ¿sí?

422
00:21:48,378 --> 00:21:49,995
Creo que está borracho.

423
00:22:00,416 --> 00:22:02,463
Y, ¿cómo quieres hacerlo?

424
00:22:02,506 --> 00:22:06,146
¿Quieres relajarte y
empezar con algo oral?

425
00:22:06,221 --> 00:22:09,310
¿Quieres un pedacito de esto? ¿O
debo tomar un pedacito de aquello?

426
00:22:09,346 --> 00:22:10,671
Porque te diré algo,

427
00:22:10,807 --> 00:22:13,519
podría comerme esa pera
toda la bendita noche.

428
00:22:13,927 --> 00:22:17,209
Yo solo acampo, galletitas.

429
00:22:19,107 --> 00:22:22,539
Sí, creo que encontraras que
soy un amante amable y generoso,

430
00:22:22,589 --> 00:22:23,964
Así que, no te preocupes-

431
00:22:24,317 --> 00:22:26,408
Bien, lo haré.

432
00:22:27,651 --> 00:22:29,923
¿Quieres desperdiciar tu vida?, úsame.

433
00:22:29,966 --> 00:22:32,929
¿Qué? Es la cosa mas
ridícula que yo haya...

434
00:22:33,014 --> 00:22:34,398
Por favor ¡Vete!

435
00:22:42,290 --> 00:22:45,530
Wilder, ve a servirte una
gran taza de té de palabras,

436
00:22:45,599 --> 00:22:47,125
y sumerge tus bolas en ella.

437
00:22:53,461 --> 00:22:56,115
"Behind the green door"
está disponible en blu-ray.

438
00:22:56,165 --> 00:22:57,815
Laser disc.

439
00:22:58,128 --> 00:23:01,957
La gente que vendió sus laser discs
fueron unos cretinos completos,

440
00:23:02,012 --> 00:23:03,623
tontos y cretinos.

441
00:23:04,459 --> 00:23:06,961
- ¿Qué?
- Dale la vuelta.

442
00:23:07,050 --> 00:23:08,268
¡Darle la vuelta!

443
00:23:19,841 --> 00:23:22,675
¿Dónde está el hombre
de la casa esta noche?

444
00:23:22,749 --> 00:23:24,062
Berlín.

445
00:23:24,115 --> 00:23:27,423
Creo que está ofertando en el remate
de un amuleto egipcio de la fertilidad.

446
00:23:27,458 --> 00:23:28,977
Es muy raro, de veras.

447
00:23:29,112 --> 00:23:32,433
Es la primera representación en
el mundo de un consolador anal.

448
00:23:32,527 --> 00:23:35,571
Excelente. Excelente.

449
00:23:38,397 --> 00:23:40,314
Bien por él.

450
00:23:40,859 --> 00:23:42,686
Tengo que brindar por ti.
Lo que hiciste hoy fue asombroso.

451
00:23:42,765 --> 00:23:44,073
Gracias, Sue.

452
00:23:44,383 --> 00:23:45,635
Cuando comenzaste, pensé,

453
00:23:45,989 --> 00:23:50,343
por Dios, este hombre tiene diarrea
oral y no hay antidiarreico a mano.

454
00:23:50,530 --> 00:23:52,999
Pero la poesía,

455
00:23:53,135 --> 00:23:57,657
que se derramó de ti...
Balanceaste tu caña,

456
00:23:57,946 --> 00:24:02,120
y enganchaste al viejo pez espada en tu
anzuelo, y lo enrollaste por su estigma.

457
00:24:02,713 --> 00:24:06,414
Por Charles W. Runkle, Mi héroe.

458
00:24:06,506 --> 00:24:10,285
No. No.
Por ti, Sue.

459
00:24:17,801 --> 00:24:19,893
Mira eso.

460
00:24:19,924 --> 00:24:21,420
¡Qué empiece la fiesta!

461
00:24:22,331 --> 00:24:23,555
¿Un toque?

462
00:24:26,195 --> 00:24:27,681
¿Por qué no?

463
00:24:29,284 --> 00:24:31,614
Esta es,

464
00:24:31,921 --> 00:24:33,330
esta es una linda pajilla para coca.

465
00:24:33,652 --> 00:24:34,945
Muy elegante.

466
00:24:35,072 --> 00:24:38,613
Sí. Me fue entregada por un
miembro femenino de Fleetwood Mac.

467
00:24:42,428 --> 00:24:43,706
¿Stevie Nicks?

468
00:24:43,926 --> 00:24:45,287
No lo puedo decir.

469
00:24:45,341 --> 00:24:49,691
Pero no fue Christine McVie
Ni Lindsey Buckingham.

470
00:24:49,865 --> 00:24:52,598
- Lindsey es un tipo.
- Exactamente.

471
00:24:55,138 --> 00:24:57,490
Tengo el tabique desviado.

472
00:24:58,489 --> 00:25:01,572
No deberías acercarte a
esta cosa. De verdad quema.

473
00:25:03,012 --> 00:25:05,248
Necesito que me hagas un favor,
Runkle.

474
00:25:05,854 --> 00:25:09,378
Necesito que me soples esto por el culo...

475
00:25:09,413 --> 00:25:15,122
Tú sabes, un toque anal.
La vieja coca en la lata.

476
00:25:17,618 --> 00:25:21,234
- No es la gran cosa.
- No, no es la gran cosa,

477
00:25:22,177 --> 00:25:23,688
No es para nada la gran cosa.

478
00:25:30,835 --> 00:25:33,684
¿Tienes algo un poco más largo?
Usaremos este.

479
00:25:37,449 --> 00:25:38,834
No tan rápido.

480
00:25:38,886 --> 00:25:40,676
¿Estabas saliendo en una
noche escolar, señorita?

481
00:25:41,174 --> 00:25:44,841
En realidad, esperaba que
pudiéramos ir por algo de helado.

482
00:25:44,958 --> 00:25:47,619
Hacer que esos tipos de Cold
Stone trabajen por sus propinas.

483
00:25:47,694 --> 00:25:49,999
¿De verdad?
¿Qué, tu y yo?

484
00:25:50,659 --> 00:25:52,052
¿Juntos?

485
00:25:52,346 --> 00:25:55,173
¿Casi como padre e hija, juntos?

486
00:25:55,278 --> 00:25:58,265
¿A la heladería Stone Cold, juntos?

487
00:25:58,352 --> 00:25:59,592
Perfecto.

488
00:26:00,676 --> 00:26:02,115
¿Qué mierda?

489
00:26:06,175 --> 00:26:08,381
¡Hank! Sr. Moody.

490
00:26:08,416 --> 00:26:10,631
No vas a usar el Sr. Hank
para salir de esta, Chelsea.

491
00:26:10,678 --> 00:26:12,969
- Jesús.
- Becca dijo que estaba fuera.

492
00:26:13,078 --> 00:26:16,039
- Papá, ¿puedes ser bueno?
- ¿Ser bueno?

493
00:26:16,656 --> 00:26:20,417
No sé cuanto semen ha depositado
este niño por todo tu cuarto

494
00:26:21,612 --> 00:26:23,318
Bien, eso fue asqueroso.

495
00:26:23,346 --> 00:26:25,193
Pero tenía que decirlo. ¡Hora de irse!

496
00:26:28,789 --> 00:26:30,523
Vamos, Chelsea.

497
00:26:32,033 --> 00:26:34,446
- ¿Cojeas, Hank?
- Sí, corrí esta mañana, Chelsea,

498
00:26:34,510 --> 00:26:36,239
¿Bien? Ahora vete.

499
00:26:36,246 --> 00:26:37,889
No te interesa lo que hago.

500
00:26:39,367 --> 00:26:41,333
¿Así es como quieres pasar
tus noches cuando tienes escuela?

501
00:26:41,956 --> 00:26:45,440
- No estaba haciendo nada malo.
- ¿No estabas haciendo nada malo?

502
00:26:45,764 --> 00:26:47,498
Becca, invitaste a tus amigos

503
00:26:47,577 --> 00:26:49,604
para coger en tu dormitorio
mientras esperabas afuera.

504
00:26:49,681 --> 00:26:51,241
Eso es desagradable.

505
00:26:51,365 --> 00:26:54,286
Y es gracioso, viniendo de ti.

506
00:26:54,406 --> 00:26:56,343
¿Qué? No te entiendo.

507
00:26:56,903 --> 00:26:58,148
¿Qué mierda estabas pensando?

508
00:26:58,283 --> 00:27:00,101
¿Crees que esta casa es un burdel?

509
00:27:05,202 --> 00:27:06,670
Bueno, mira,

510
00:27:06,753 --> 00:27:08,822
- El asunto es que...
- En realidad, papá, sí.

511
00:27:08,885 --> 00:27:12,180
¡La casa es un burdel,
porque así es como la manejas!

512
00:27:12,215 --> 00:27:14,534
¡No trates de volver esto
en mi contra, Becca!

513
00:27:14,630 --> 00:27:16,325
¡Becca! ¡No salgas por esa puerta!

514
00:27:17,205 --> 00:27:19,195
¡Mejor trato de vivir
lo que me quede de vida

515
00:27:19,246 --> 00:27:21,460
antes de que me embarques
hacia Nueva York!

516
00:27:21,514 --> 00:27:22,618
Becca.

517
00:27:22,662 --> 00:27:24,049
¡Becca!

518
00:27:25,203 --> 00:27:26,358
Becca.

