1
00:00:00,238 --> 00:00:02,424
<i>Nelle puntate precedenti
di "Californication":</i>

2
00:00:02,434 --> 00:00:05,955
<i>A quella puttanella schifosa che ho
come naso dispiace averti deluso.</i>

3
00:00:05,965 --> 00:00:07,815
Voglio sistemarlo, Charlie.

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,677
Dai, dillo, piccola, dillo.

5
00:00:10,712 --> 00:00:13,162
Mi sta scopando Rick Springfield.

6
00:00:13,197 --> 00:00:17,189
Ti va di... andare nella mia
stanza e ascoltare qualche disco?

7
00:00:17,199 --> 00:00:19,519
- Solo se sono i miei dischi.
- E cosi' sia.

8
00:00:19,554 --> 00:00:21,288
Sei una mia studentessa.

9
00:00:21,323 --> 00:00:23,126
No, non lo sono piu'.

10
00:00:23,635 --> 00:00:26,526
Mi sono offerta a te e
tu non eri interessato.

11
00:00:26,536 --> 00:00:29,480
Se avessi potuto avere
un solo assaggio...

12
00:00:33,499 --> 00:00:36,035
Sono innamorata di te, Hank Moody.

13
00:00:37,641 --> 00:00:41,140
Andavi a letto con la tua assistente per
tutto il tempo che sei venuto a letto con me?

14
00:00:41,150 --> 00:00:42,265
Cosa?

15
00:00:42,275 --> 00:00:43,710
Tuo padre si scopa mia mamma!

16
00:00:43,745 --> 00:00:45,938
Stai dicendo che dovremmo fare i
bagagli e lasciare Los Angeles?

17
00:00:45,948 --> 00:00:47,970
Che noi tre dovremmo tornare
a New York, insieme?

18
00:00:47,980 --> 00:00:50,675
Si'. Alla fine del
semestre o quando vuoi...

19
00:01:04,115 --> 00:01:05,739
Oh, ehi!

20
00:01:05,749 --> 00:01:08,162
Fai pure. Ti sei guadagnato il diritto.

21
00:01:08,172 --> 00:01:10,283
Non posso negarti questo privilegio.

22
00:01:10,293 --> 00:01:12,026
Licenzia il mio culo.

23
00:01:12,036 --> 00:01:14,161
No, non sto pensando a licenziarti.

24
00:01:14,171 --> 00:01:15,334
- Puoi ripetere?
- Sfortunatamente,

25
00:01:15,344 --> 00:01:18,985
nessuna delle signore nelle
quali ti sei "imbattuto"

26
00:01:18,995 --> 00:01:21,820
ha deciso di presentare accuse
formali nei tuoi confronti,

27
00:01:21,830 --> 00:01:23,770
e senza accuse,
la faccenda si chiude qui.

28
00:01:23,780 --> 00:01:25,975
Hai vinto, Hank Moody.
Ammetto la sconfitta.

29
00:01:25,985 --> 00:01:28,855
Nemmeno mia moglie dira'
niente di male su di te.

30
00:01:28,865 --> 00:01:31,087
O dovrei dire "ex-moglie"?

31
00:01:31,097 --> 00:01:33,884
Proprio stamattina mi ha
chiesto di andarmene di casa.

32
00:01:33,894 --> 00:01:36,241
- No, non l'ha fatto!
- Si' che l'ha fatto.

33
00:01:36,251 --> 00:01:38,978
No, non si puo' cacciare
di casa di Rettore.

34
00:01:38,988 --> 00:01:40,919
E' una stronzata.
Devi riprenderti quella donna.

35
00:01:40,929 --> 00:01:42,469
- Io...
- Posso aiutarti.

36
00:01:42,479 --> 00:01:44,204
Cosa vuoi che faccia? Chiedi pure.

37
00:01:44,214 --> 00:01:46,911
- Chiedi. Che posso fare?
- Ok, ho una domanda per te.

38
00:01:46,921 --> 00:01:50,485
- Tu...
- No, non ora. Mi stanno chiamando.

39
00:01:52,434 --> 00:01:55,934
"M. Flower". Non... conosco il
numero, non devo rispondere.

40
00:01:56,060 --> 00:02:00,078
Mayflower, idiota. Mayflower, la scuola
femminile. Potrebbe essere importante!

41
00:02:06,425 --> 00:02:08,837
- Hank Moody.
- Stacy Koons.

42
00:02:08,847 --> 00:02:12,831
Si', attendo in linea la preside Green che
deve comunicare una questione disciplinare.

43
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
Anch'io attendero' in
linea la preside Green.

44
00:02:16,386 --> 00:02:19,931
Ah, e' lei la preside Green.
Me ne sto occupando io qui.

45
00:02:21,450 --> 00:02:23,672
La ascolto. Una lite? Oh...

46
00:02:23,682 --> 00:02:26,216
Intende un diverbio, una discussione.

47
00:02:26,226 --> 00:02:28,273
- Ah, quel tipo di lite.
- Che tipo di lite?

48
00:02:28,283 --> 00:02:30,650
Uno scontro fisico.

49
00:02:31,292 --> 00:02:32,694
Si', la mia bambina e' fatta cosi'.

50
00:02:34,946 --> 00:02:38,908
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

51
00:02:39,759 --> 00:02:47,000
<b>Traduzione: SiMoNCiNA1988, devilmak,
toppeddu85, Paul, Utopic Dream</b>

52
00:02:48,835 --> 00:02:53,135
<b>Revisione: The Dude</b>

53
00:03:18,939 --> 00:03:22,692
Vi assicuro che l'espulsione non e'
una scelta che prendiamo alla leggera.

54
00:03:22,702 --> 00:03:25,693
- Espulsione?
- Calma, Rettore Koons.

55
00:03:25,728 --> 00:03:28,161
Non e' cosi' divertente stare
dall'altro lato della scrivania, eh?

56
00:03:28,171 --> 00:03:32,223
- Stacy, vediamo cos'ha da dire la preside.
- E' una leccaculo!

57
00:03:32,233 --> 00:03:34,889
Dopotutto, non ha ancora detto
che entrambe le ragazze...

58
00:03:34,899 --> 00:03:37,104
No, verranno espulse entrambe.

59
00:03:37,114 --> 00:03:41,933
Qui alla Mayflower adottiamo una politica
di tolleranza zero contro la violenza.

60
00:03:41,943 --> 00:03:44,852
Solo che non abbiamo mai
dovuto applicarla, dato che

61
00:03:44,862 --> 00:03:48,642
la maggior parte delle nostre ragazze sono
state educate a non ricorrere alla violenza

62
00:03:48,652 --> 00:03:51,977
come... mezzo di espressione.

63
00:03:51,987 --> 00:03:55,565
Quindi... ehi, guardiamo il
lato positivo della cosa.

64
00:03:55,575 --> 00:03:58,257
Stiamo per passare alla storia. Un grosso
passo avanti nei diritti delle donne.

65
00:03:58,267 --> 00:04:02,519
Senta, dev'esserci un errore. E' impossibile
che Becca abbia picchiato qualcuno.

66
00:04:02,529 --> 00:04:04,403
Giusto. Non senza
essere stata provocata.

67
00:04:04,413 --> 00:04:06,146
Non siamo una famiglia a cui
piacciono i conti in sospeso.

68
00:04:06,156 --> 00:04:07,705
Vede, ha appena ammesso
che e' colpa di Becca.

69
00:04:07,715 --> 00:04:09,025
- Non e' vero.
- Invece si'.

70
00:04:09,035 --> 00:04:10,452
- Non e' vero.
- Si'.

71
00:04:10,462 --> 00:04:13,623
Preside Green, sono sicura che non
ci sia bisogno di azioni drastiche

72
00:04:13,633 --> 00:04:16,505
che possano influire sul futuro
universitario delle ragazze.

73
00:04:16,515 --> 00:04:19,618
Ieri Chelsea era chiaramente turbata
perche' suo padre si stava trasferendo.

74
00:04:19,628 --> 00:04:22,569
Ho provato a spiegarle che
non era colpa di Hank.

75
00:04:22,579 --> 00:04:24,229
Cosa? Di cosa sta parlando?

76
00:04:24,239 --> 00:04:26,155
Non lo so. Ha quell'accento...

77
00:04:26,165 --> 00:04:27,535
Sono mortificata.

78
00:04:27,570 --> 00:04:30,895
- Colpa di Hank?
- Non gliel'hai detto.

79
00:04:32,760 --> 00:04:34,341
Detto cosa?

80
00:04:34,351 --> 00:04:36,387
Io e il padre di Becca
abbiamo avuto una leggera...

81
00:04:36,397 --> 00:04:39,474
mancanza di riservatezza che potrebbe
avere contribuito, indirettamente,

82
00:04:39,484 --> 00:04:42,420
- alla lite delle ragazze.
- Sta scherzando, vero? Sta...

83
00:04:42,430 --> 00:04:43,733
Stai scherzando.

84
00:04:43,768 --> 00:04:47,179
Lui si scopa mia moglie e io in qualche modo
finisco a dormire nella sala professori.

85
00:04:47,189 --> 00:04:49,449
Stacy, la stai facendo piu'
lunga di quello che e'.

86
00:04:49,459 --> 00:04:50,639
- Non credo.
- Karen...

87
00:04:50,649 --> 00:04:53,320
Tu, tu... dimmi solo un'altra parola,

88
00:04:53,355 --> 00:04:57,005
e ti faccio vedere da chi Becca
ha imparato a combattere.

89
00:05:01,895 --> 00:05:04,352
Ehila', Minni.

90
00:05:05,078 --> 00:05:07,718
Non dovresti essere vestita,
pronta e perfetta?

91
00:05:07,728 --> 00:05:10,591
Voglio dire, per la ceretta.
Perfetta per la ceretta.

92
00:05:10,601 --> 00:05:13,682
L'hai capita? Fa rima.
Perfetta per la ceretta.

93
00:05:13,692 --> 00:05:14,983
Fottiti.

94
00:05:15,973 --> 00:05:19,753
Ancora nessuna chiamata
da Rick Springfield.

95
00:05:19,763 --> 00:05:22,226
Non esserne cosi' contento.

96
00:05:22,261 --> 00:05:25,505
Gli ultimi tre giorni e' stato a Tahoe.

97
00:05:25,540 --> 00:05:28,017
Lo so, lo so.

98
00:05:28,027 --> 00:05:31,630
E' stato uno spettacolo grandioso,
probabilmente adesso si stara' rilassando.

99
00:05:31,640 --> 00:05:33,143
Certo, certo.

100
00:05:33,153 --> 00:05:34,792
O forse...

101
00:05:35,457 --> 00:05:38,389
Sta provando a dirti qualcosa.

102
00:05:38,399 --> 00:05:42,219
Sai, in realta' potrebbe essere un bene.

103
00:05:42,229 --> 00:05:43,406
Chiamera'.

104
00:05:43,416 --> 00:05:44,631
Forse.

105
00:05:45,729 --> 00:05:48,414
O... forse no.

106
00:05:48,424 --> 00:05:52,628
Magari il fatto che Rick Springfield
non ti chiama da tre giorni

107
00:05:52,638 --> 00:05:56,244
e' il suo modo per dire che non ti
vede per quello che sei veramente.

108
00:05:56,254 --> 00:06:00,548
Che non valorizza la tua estrema
femminilita' e cose cosi'.

109
00:06:00,558 --> 00:06:03,603
Oh, mio Dio. Non potresti
farti gli affari tuoi, Runkle?

110
00:06:03,613 --> 00:06:07,530
Ehi, Rick Springfield e' un mio affare.
Per l'amor del cielo, e' un mio cliente!

111
00:06:07,540 --> 00:06:11,845
Ti diro' una cosa, Marce. Ho visto delle
cose, ok? Molto intime e personali.

112
00:06:11,855 --> 00:06:14,350
Delle cose da malato del cazzo.

113
00:06:14,679 --> 00:06:16,195
Quel tipo...

114
00:06:16,205 --> 00:06:19,155
non e' proprio il piu'
grande amico delle donne.

115
00:06:19,546 --> 00:06:22,225
Certo, tu invece sei proprio
un femminista convinto.

116
00:06:22,235 --> 00:06:25,095
- Direi proprio di no.
- No, ho capito tutto.

117
00:06:25,105 --> 00:06:29,720
Sto uscendo con l'uomo dei miei sogni,
ho raggiunto il mio apice a livello sessuale,

118
00:06:29,730 --> 00:06:33,466
sono vicinissima a vendere
questa cazzo di casa

119
00:06:33,476 --> 00:06:37,490
e sto per voltare pagina nella mia vita e
tu non vuoi che io sia felice, Charlie.

120
00:06:37,500 --> 00:06:40,200
Certo che voglio che
tu sia felice, Marcy.

121
00:06:40,210 --> 00:06:42,979
Dio santo! Vedi,
ora stiamo parlando, ok?

122
00:06:43,018 --> 00:06:45,496
Mi mancava. Mi manca stare con te.

123
00:06:45,566 --> 00:06:50,238
Sai da quanto tempo e' che non ti
sento dire quelle tre paroline?

124
00:06:50,248 --> 00:06:51,835
Leccami la passera?

125
00:06:51,845 --> 00:06:54,512
Leccami la passera...
No, no, non "leccami la passera".

126
00:06:54,522 --> 00:06:56,555
Io ti amo.

127
00:06:56,565 --> 00:06:58,818
Non voglio continuare a
ronzarti intorno, piccola.

128
00:06:58,828 --> 00:07:01,707
E' solo che non voglio vederti sprecare
la tua vita aspettando una telefonata

129
00:07:01,717 --> 00:07:03,717
che potrebbe non arrivare mai.

130
00:07:03,748 --> 00:07:07,565
Certo che arrivera', idiota. A proposito,
ha chiamato mio zio, quello gay...

131
00:07:07,575 --> 00:07:09,846
Rivuole indietro le sue frasi.

132
00:07:17,093 --> 00:07:19,654
Mi sa che alla fine mi
tocchera' studiare a casa.

133
00:07:19,664 --> 00:07:22,772
Beh, devi sperare che lui
si ricordi l'algebra,

134
00:07:22,782 --> 00:07:26,387
perche' di sicuro non andrai in
una scuola privata di New York.

135
00:07:26,397 --> 00:07:28,322
- Beh, ovviamente e' stata provocata.
- Si'.

136
00:07:28,332 --> 00:07:30,541
Ti ha dato del rovinafamiglie.

137
00:07:30,578 --> 00:07:31,811
E ha ragione.

138
00:07:31,863 --> 00:07:35,676
Ma questo non mi ha impedito di spingerla
contro il distributore automatico.

139
00:07:35,686 --> 00:07:37,755
E poi sono iniziate le botte.

140
00:07:37,765 --> 00:07:39,315
Sei contento?

141
00:07:42,055 --> 00:07:45,256
Hank, ti avevo chiesto
di fare una sola cosa.

142
00:07:45,266 --> 00:07:47,998
Prenderti cura di Becca.
Quanto puo' essere difficile?

143
00:07:48,008 --> 00:07:51,119
Difficile. Davvero duro.
Lo capisco solo ora.

144
00:07:51,129 --> 00:07:53,144
Beh, non puo' essere
stato cosi' duro, vero?

145
00:07:53,154 --> 00:07:56,004
- E questo cosa vuol dire?
- Lo sai benissimo.

146
00:07:57,045 --> 00:07:58,243
Sei arrabbiata per Felicia?

147
00:07:58,253 --> 00:08:01,491
No. Non ti daro' la soddisfazione
di essere arrabbiata per Felicia.

148
00:08:01,501 --> 00:08:03,152
Non so quanto possa darmi soddisfazione.

149
00:08:03,162 --> 00:08:05,876
Beh, mentre io mi faccio
il culo a New York,

150
00:08:05,886 --> 00:08:10,610
tu inizi una qualche relazione con la
persona piu' fastidiosa del pianeta,

151
00:08:10,620 --> 00:08:13,723
che e' anche la madre della
migliore amica di Becca,

152
00:08:13,733 --> 00:08:15,353
e il tuo capo! Cosa cavolo...

153
00:08:15,363 --> 00:08:18,647
Non e' una relazione, Karen,
Dio me ne scampi. Questo lo sai.

154
00:08:18,657 --> 00:08:21,593
Voleva solo andare a letto
con qualcuno, chiunque...

155
00:08:21,603 --> 00:08:23,655
sentire un po' di passione,
vendicarsi del Rettore.

156
00:08:23,665 --> 00:08:26,883
E io non volevo farlo, pensavo fosse una
pessima idea, mi sembrava sbagliato.

157
00:08:26,893 --> 00:08:29,726
Odio intromettermi nei matrimoni
degli altri, perche' ci sono passato.

158
00:08:29,736 --> 00:08:32,572
Sono cose tristi e incasinate
e volevo tirarmene fuori.

159
00:08:32,582 --> 00:08:35,566
Oh, hai fatto un ottimo lavoro
per non farti coinvolgere, Hank.

160
00:08:35,576 --> 00:08:37,592
Beh, all'inizio e' stato cosi'.
Mi sono rifiutato.

161
00:08:37,602 --> 00:08:42,449
Ma poi voleva farlo con questo tizio,
uno sconosciuto a caso, davvero un idiota...

162
00:08:42,459 --> 00:08:44,248
Sai una cosa? Vattene.

163
00:08:44,258 --> 00:08:45,841
Cosa? Cosa?

164
00:08:45,851 --> 00:08:49,321
Non voglio sentir parlare di Felicia
e della sua crisi di mezza eta', ok?

165
00:08:49,331 --> 00:08:52,305
- Non voglio parlarne.
- Hai idea di quanto cazzo sei esasperante?

166
00:08:52,315 --> 00:08:56,285
Si', si', ce l'ho. Volevo solo aggiornarti
su quello che e' successo mentre non c'eri.

167
00:08:56,295 --> 00:08:59,046
Adesso vattene, ok? Ho bisogno...

168
00:08:59,056 --> 00:09:01,256
ho bisogno di stare in pace, Hank.

169
00:09:01,309 --> 00:09:04,927
Dovrai pur avere qualcosa da fare.
Qualche compito da correggere,

170
00:09:04,937 --> 00:09:06,663
della marijuana del cazzo da fumare,

171
00:09:06,673 --> 00:09:09,369
Oppure qualche studentessa da scoparti.

172
00:09:09,379 --> 00:09:13,052
Cosa? Quindi ti andrebbe bene se io...

173
00:09:38,139 --> 00:09:40,571
Che musica celestiale, cazzo.

174
00:09:40,581 --> 00:09:43,450
Sai, devo prendere questa roba e farla
sentire alle ragazze all'orfanotrofio.

175
00:09:43,460 --> 00:09:48,317
Giusto. Ehi, giovedi' sera faro' un concerto
di beneficenza per i bambini al The Grove.

176
00:09:48,327 --> 00:09:52,550
Meta' del ricavato andra'
ai ragazzi diabetici.

177
00:09:53,094 --> 00:09:54,218
Cosa c'e'?

178
00:09:54,591 --> 00:09:56,595
Sono senza parole.

179
00:09:56,605 --> 00:10:00,002
Ragazze all'orfanotrofio?
Ragazzi diabetici? Chi siete voi due?

180
00:10:00,012 --> 00:10:03,488
E cosa avete fatto ai sociopatici ninfomani
che ho imparato ad amare e odiare?

181
00:10:03,498 --> 00:10:06,130
Mi spiace fare la guastafeste, Runkle.

182
00:10:06,140 --> 00:10:08,925
- Sono un animale complicata.
- Anche io.

183
00:10:08,935 --> 00:10:11,948
In piu', gli eventi di beneficenza sono
terreno fertile per le fighe single.

184
00:10:11,958 --> 00:10:14,549
- Ed ecco che e' tornato.
- Ehi, dovevi vedermi a Tahoe.

185
00:10:14,559 --> 00:10:17,361
Due notti, sei tipe...
nessun preservativo.

186
00:10:17,371 --> 00:10:19,834
Complimenti, Rick. Complimenti.

187
00:10:20,582 --> 00:10:22,856
La sicurezza prima di tutto,
lo dico sempre, certo.

188
00:10:22,866 --> 00:10:27,526
Ma... poi mi ricordo che non sono io quello
che sta avendo rapporti intimi con...

189
00:10:27,536 --> 00:10:30,963
- mia moglie.
- Smettila, Runkle. La vita e' complicata.

190
00:10:30,973 --> 00:10:32,965
Ti conviene metterti
in riga, stramboide.

191
00:10:32,975 --> 00:10:35,707
Le donne, l'alcol...
Se non vuoi farlo per Marcy...

192
00:10:35,717 --> 00:10:37,198
almeno fallo per la tua carriera.

193
00:10:37,208 --> 00:10:40,674
Ti abbiamo dato una splendida opportunita'
di ritornare sulla cresta dell'onda...

194
00:10:40,684 --> 00:10:42,769
Ti prego, non mandare tutto a puttane!

195
00:10:42,779 --> 00:10:46,162
Per favore, non usare la parola che inizia
per "c", ok? Non ritorno da nessuna parte.

196
00:10:46,172 --> 00:10:48,962
Ora che mi ricordo,
mi serve un po' di coca.

197
00:10:51,120 --> 00:10:52,370
Come?

198
00:10:52,650 --> 00:10:54,420
Mi hai sentito.

199
00:10:54,430 --> 00:10:57,501
Un po' di coca, un po' di roba, un po' di
neve, un po' di polvere, un po' di zucchero.

200
00:10:57,511 --> 00:11:00,847
Domani inizio a girare, e' la mia
ultima occasione per sballarmi un po'.

201
00:11:00,857 --> 00:11:03,284
Con tutto il rispetto,
rock star degli anni '80,

202
00:11:03,294 --> 00:11:06,374
- hai piu' agganci tu di me per la cocaina.
- E allora?

203
00:11:06,384 --> 00:11:09,887
Allora perche' mi chiedi di procurarti la
droga come se fossi il tuo assistente?

204
00:11:09,897 --> 00:11:12,945
Vediamo, fammi pensare...
perche' posso farlo, cazzo.

205
00:11:12,955 --> 00:11:17,042
Non mi piace proprio il tuo tono,
amico, nemmeno un po'.

206
00:11:18,368 --> 00:11:19,954
Ci vediamo stasera alle nove.

207
00:11:19,964 --> 00:11:21,889
Nella mia roulotte sul set.

208
00:11:21,924 --> 00:11:22,961
Ok?

209
00:11:29,019 --> 00:11:30,644
Cristo, Runkle.

210
00:11:30,654 --> 00:11:32,363
Tira fuori le palle!

211
00:11:32,373 --> 00:11:36,519
Se un cliente ti chiede di vestirti da
cameriera e di leccargli il buco del culo,

212
00:11:36,529 --> 00:11:39,147
tu lo fai, e con entusiasmo.

213
00:11:39,157 --> 00:11:42,169
Ci penserei io,
ma mio marito e' in Thailandia

214
00:11:42,179 --> 00:11:45,114
a fare un po' di turismo
sessuale o qualcosa di simile.

215
00:11:45,124 --> 00:11:46,489
Quindi tocca a te.

216
00:11:46,499 --> 00:11:48,232
Oh, quasi dimenticavo.

217
00:11:48,267 --> 00:11:49,675
Tieni.

218
00:11:49,685 --> 00:11:51,472
Il tuo bonus annuale.

219
00:11:51,482 --> 00:11:55,172
Non spenderlo tutto nello
stesso posto, ragazzina.

220
00:12:00,920 --> 00:12:02,474
Non mi sembra granche'.

221
00:12:02,484 --> 00:12:05,692
Ho preso un bonus piu' grande quando
lavoravo da Blockbuster nel 1991.

222
00:12:05,702 --> 00:12:09,005
Aspetta, aspetta. Torna un attimo indietro.
Hank Moody lavorava in un Blockbuster?

223
00:12:09,015 --> 00:12:12,821
Si', si'. I pantaloni kaki con la polo
infilata dentro, il pacchetto completo.

224
00:12:12,831 --> 00:12:15,186
Mettevo dei porno al posto
dei film della Disney.

225
00:12:15,196 --> 00:12:16,970
Non avevo dubbi.

226
00:12:16,980 --> 00:12:18,765
Ma torniamo a te.

227
00:12:18,775 --> 00:12:21,217
Come ti fa sentire tutto questo...

228
00:12:22,311 --> 00:12:24,160
sul piano emotivo?

229
00:12:25,226 --> 00:12:26,245
Beh...

230
00:12:27,895 --> 00:12:29,873
tra il mio striminzito
e tristissimo bonus

231
00:12:29,883 --> 00:12:34,624
e il mio nuovo impiego come spacciatore
e pappone di Rick Springfield,

232
00:12:34,634 --> 00:12:37,878
devo dire che mi sento davvero di
merda dal punto di vista emotivo.

233
00:12:37,888 --> 00:12:41,204
Adesso basta! Mi sono stancato
delle tue fesserie, Runkle.

234
00:12:41,214 --> 00:12:43,414
Adesso tocca a me. Cambiamo posto.

235
00:12:49,452 --> 00:12:51,654
Becca e' stata espulsa.

236
00:12:52,119 --> 00:12:54,661
Ha picchiato la sua migliore amica.

237
00:12:54,671 --> 00:12:55,815
Davvero?

238
00:12:55,825 --> 00:12:59,308
Sembro un pervertito se ti dico
che lo trovo abbastanza eccitante?

239
00:12:59,318 --> 00:13:00,318
Si'.

240
00:13:00,389 --> 00:13:01,919
Vai avanti.

241
00:13:01,929 --> 00:13:03,991
Karen e' infuriata,
come e' giusto che sia.

242
00:13:04,001 --> 00:13:06,520
Non so proprio come mi sia
sfuggito tutto di mano.

243
00:13:06,530 --> 00:13:10,286
Una volta Chelsea e Becca erano
culo e camicia, come me e te.

244
00:13:10,296 --> 00:13:14,478
Felicia ha cacciato di casa
il rettore, e non e' giusto.

245
00:13:14,488 --> 00:13:17,004
Dovrei essere felice, davvero, perche'

246
00:13:17,014 --> 00:13:20,175
presto faremo le valigie e
andremo tutti a New York.

247
00:13:23,474 --> 00:13:24,762
Stai piangendo?

248
00:13:27,375 --> 00:13:28,974
Mi serve quella cocaina!

249
00:13:31,741 --> 00:13:34,939
- E in che modo questo mi riguarda?
- Non lo so!

250
00:13:35,130 --> 00:13:37,572
Potrei essere licenziato!

251
00:13:37,582 --> 00:13:39,269
Alla Collini non frega un cazzo di me.

252
00:13:39,279 --> 00:13:41,741
E Marcy e io ormai siamo
degli estranei, cazzo.

253
00:13:41,751 --> 00:13:45,028
A nessuno importa di me!

254
00:13:45,038 --> 00:13:48,802
E adesso mi lasci anche tu.
Te ne torni a New York.

255
00:13:54,129 --> 00:13:55,162
Vieni qui.

256
00:13:59,918 --> 00:14:01,073
Ragazzone.

257
00:14:02,078 --> 00:14:03,467
Scusate.

258
00:14:03,477 --> 00:14:05,991
Sto interrompendo qualcosa,
professor Moody?

259
00:14:06,001 --> 00:14:09,108
No, solo un completo crollo psicologico.

260
00:14:09,118 --> 00:14:12,564
Volevo solo riprendere il mio saggio.
Jill ha detto che li ha corretti.

261
00:14:12,574 --> 00:14:14,038
Serviti pure.

262
00:14:18,158 --> 00:14:20,815
Dovreste provare a
chiedere a Dave Edelstein.

263
00:14:20,825 --> 00:14:24,822
E' un po' un coglione, ma la sua
coca e' la fine del mondo, cazzo.

264
00:14:29,019 --> 00:14:30,073
Che c'e'?

265
00:14:30,108 --> 00:14:32,042
Mi aiuta a studiare meglio.

266
00:14:32,052 --> 00:14:34,540
E in piu' elimina i conati di vomito.

267
00:14:34,550 --> 00:14:37,042
E quello mi serve a... beh, lo sapete.

268
00:14:37,321 --> 00:14:40,071
Grazie del consiglio,
e adesso puoi andare.

269
00:14:42,373 --> 00:14:44,019
Un tiro?

270
00:14:49,958 --> 00:14:52,047
Questo non lo sentiranno.

271
00:14:52,057 --> 00:14:54,480
Uno spacciatore che non si
fa trovare, e che cazzo.

272
00:14:54,490 --> 00:14:56,577
Beh, dai. Ci abbiamo provato, no?

273
00:14:56,587 --> 00:14:57,882
- E questo per te e' provare?
- Cosa?

274
00:14:57,892 --> 00:15:01,291
Ecco perche' il mio ultimo
libro ha venduto cosi' poco.

275
00:15:01,301 --> 00:15:03,902
Piantala, c'e' la polizia.

276
00:15:05,724 --> 00:15:07,197
E' aperto.

277
00:15:07,555 --> 00:15:08,874
Vai, vai!

278
00:15:18,199 --> 00:15:19,486
E dai.

279
00:15:29,303 --> 00:15:32,384
Oh, la torcia del piacere...
nascosta, sicura.

280
00:15:32,394 --> 00:15:34,325
Non vorrei dirlo,
ma secondo me e' li' dentro.

281
00:15:34,335 --> 00:15:38,236
Forse fra le labbra. Sicuramente
ha usato della vaselina.

282
00:15:38,246 --> 00:15:41,016
- Io ci darei un'occhiata.
- Oh, cazzo!

283
00:15:41,026 --> 00:15:42,384
Ti somiglia un po'.

284
00:15:42,394 --> 00:15:43,576
Controlla.

285
00:15:43,586 --> 00:15:44,924
Piu' in fondo.

286
00:15:44,934 --> 00:15:47,676
Scava. Entraci dentro.

287
00:15:48,833 --> 00:15:50,520
Oh, Charlie.

288
00:15:52,580 --> 00:15:55,418
Porca troia, e' tutto
appiccicoso li' dentro.

289
00:15:55,428 --> 00:15:58,332
- Che hai da ridere?
- Ho capito dov'e', idiota.

290
00:15:58,342 --> 00:15:59,342
Vai.

291
00:15:59,813 --> 00:16:01,387
Porca puttana.

292
00:16:01,397 --> 00:16:04,188
Ti prego, dimmi che e' uno scherzo.

293
00:16:05,827 --> 00:16:07,382
E dai. Da piccolo ne avevo un paio.

294
00:16:07,392 --> 00:16:11,095
Sono come dei cuccioli,
ma con le squame.

295
00:16:11,479 --> 00:16:13,694
- Fallo e basta.
- E questo cos'e'?

296
00:16:13,704 --> 00:16:17,741
Ok. Non sei poi cosi'
cattivo come sembri, vero?

297
00:16:17,751 --> 00:16:19,001
No...

298
00:16:19,488 --> 00:16:21,441
Sei buono invece.

299
00:16:22,389 --> 00:16:23,691
Cosi', da bravo.

300
00:16:26,896 --> 00:16:29,420
- Oh, cazzo! Cristo!
- E che cazzo, Runkle!

301
00:16:29,430 --> 00:16:30,926
Quel cazzo di coso mi ha morso!

302
00:16:30,936 --> 00:16:34,068
Quel cazzo di dannato mostro
ha mangiato la mia carne!

303
00:16:34,078 --> 00:16:38,471
Oh, merda. Gesu' Cristo, e se fosse velenoso?
Credo di sentire... il cuore che rallenta.

304
00:16:38,481 --> 00:16:40,461
Oh, mio Dio, credo che stia
succedendo qualcosa di strano.

305
00:16:40,471 --> 00:16:42,915
- Davvero?
- Stai diventando ancora piu' fighetta.

306
00:16:42,925 --> 00:16:46,656
E' un serpente giarrettiera,
e' solo un lombrico cresciuto. Stai bene.

307
00:16:46,666 --> 00:16:47,913
Scusate.

308
00:16:47,923 --> 00:16:49,471
Favorite i documenti. Subito.

309
00:16:49,481 --> 00:16:52,260
- Oh, beh, veramente era solo una visita.
- Davvero? E a chi?

310
00:16:52,270 --> 00:16:54,715
- Suo... suo cugino.
- Gia'.

311
00:16:54,725 --> 00:16:57,182
Il suo Amante. Suo nipote.
David Edelstein...

312
00:16:57,192 --> 00:16:58,642
David Edelstein.

313
00:16:59,983 --> 00:17:01,854
Runkle, Runkle.

314
00:17:05,884 --> 00:17:07,985
Corri, Runkle! Oh, mi dispiace.

315
00:17:09,447 --> 00:17:12,573
Cavolo. Ok, scusi, scusi.

316
00:17:13,973 --> 00:17:15,710
Oh, scusa.

317
00:17:22,624 --> 00:17:24,154
Quella e' la mia palla sinistra.

318
00:17:24,164 --> 00:17:25,675
Quella e' la mia palla destra.

319
00:17:25,685 --> 00:17:27,129
Non il glande.

320
00:17:27,891 --> 00:17:30,174
Runkle, salvati. Corri!

321
00:17:31,367 --> 00:17:34,383
Piano con le manette, cattivo tenente.
Sta facendo un grosso errore.

322
00:17:34,393 --> 00:17:35,586
Risparmiatelo per la polizia.

323
00:17:35,596 --> 00:17:38,461
Sai, sono amico del Rettore. Non gli
piacera' sentire quello che e' successo.

324
00:17:38,471 --> 00:17:42,725
- Sei amico del rettore?
- Mi sono scopato sua moglie.

325
00:17:43,728 --> 00:17:45,775
Che c'e', niente cena?

326
00:17:45,785 --> 00:17:48,933
Oh, non credevo avessi fame.

327
00:17:48,943 --> 00:17:50,384
Infatti e' cosi'.

328
00:17:50,394 --> 00:17:52,448
Gia', neanche io.

329
00:17:54,269 --> 00:17:57,826
Ehi, ci hai fatto caso?
Abbiamo qualcosa in comune.

330
00:17:58,590 --> 00:18:00,524
E siamo anche tutte e
due incazzate con lui.

331
00:18:00,534 --> 00:18:03,387
Non sono incazzata con lui.
Sarebbe fuori luogo se...

332
00:18:03,397 --> 00:18:04,742
Madre.

333
00:18:05,406 --> 00:18:06,406
Figlia.

334
00:18:06,416 --> 00:18:09,933
Voglio solo sapere che cazzo
sta succedendo alla mia vita.

335
00:18:09,943 --> 00:18:11,874
Gia'. Sembra ragionevole.

336
00:18:11,884 --> 00:18:14,251
Le cose fondamentali, le cose semplici.

337
00:18:14,261 --> 00:18:15,991
Dove andro' a scuola?

338
00:18:16,001 --> 00:18:19,419
Lui vivra' con noi?
Lui non vivra' con noi?

339
00:18:19,429 --> 00:18:22,153
Chi e' che comanda qui?

340
00:18:22,163 --> 00:18:25,584
O andremo avanti per sempre
in questo cazzo di limbo?

341
00:18:25,619 --> 00:18:28,580
Tesoro, lo so. Lo so che tutto
questo non ha alcun senso.

342
00:18:28,590 --> 00:18:31,806
Non puoi chiamarmi tesoro.
Non ho piu' sei anni.

343
00:18:31,880 --> 00:18:34,677
- Ho bisogno di risposte vere.
- Lo so.

344
00:18:34,687 --> 00:18:36,558
Hai ragione, mi dispiace.

345
00:18:36,568 --> 00:18:40,072
E so che non ci sono
neanche vicina. Io...

346
00:18:40,082 --> 00:18:42,981
Sai, avevo un piano...

347
00:18:42,991 --> 00:18:44,532
E' cosi'.

348
00:18:45,093 --> 00:18:48,019
Ma semplicemente non e'
andata come pensavo.

349
00:18:48,029 --> 00:18:51,624
Oh, credevi che avrebbe fatto un
buon lavoro avendo il comando?

350
00:18:51,634 --> 00:18:53,032
Giusto.

351
00:18:55,687 --> 00:18:58,242
Ho un'idea. Andiamocene.

352
00:18:58,252 --> 00:19:01,879
Siamo state al chiuso tutto il
giorno. Ci serve aria fresca.

353
00:19:01,889 --> 00:19:03,493
Chissene...

354
00:19:03,503 --> 00:19:07,385
Quello era una specie di si',
giusto? Vieni con me.

355
00:19:45,567 --> 00:19:46,617
Ehi, bello.

356
00:19:46,629 --> 00:19:50,268
Ti... ti vedi bello
libero laggiu', Rick.

357
00:19:50,278 --> 00:19:54,162
Gia'. Adoro tirare coca
con le palle al vento.

358
00:19:54,172 --> 00:19:55,670
Non c'e' dubbio.

359
00:19:58,176 --> 00:19:59,176
Cristo.

360
00:20:02,599 --> 00:20:07,433
Ok. Senti, Rick,
prima di tirar fuori la roba,

361
00:20:07,443 --> 00:20:09,768
devo solo... togliermi
un peso dalla coscienza.

362
00:20:09,778 --> 00:20:14,212
Va bene, Charlie, va bene...
oggi ho passato il limite. Mi dispiace.

363
00:20:14,222 --> 00:20:17,205
Sei il mio agente, non il mio fattorino.

364
00:20:18,720 --> 00:20:20,321
Sono... sono sorpreso.

365
00:20:20,356 --> 00:20:23,768
Beh, ok. Grazie, Rick, lo apprezzo.

366
00:20:23,803 --> 00:20:26,602
Bene, allora? Coca?

367
00:20:26,612 --> 00:20:29,435
Assolutamente. E' che ho un po' di sete,
e' stato un viaggio lungo.

368
00:20:29,445 --> 00:20:32,762
Vedo che hai un frigo,
mi serve un po' di ristoro.

369
00:20:40,997 --> 00:20:42,225
Lei dov'e'?

370
00:20:43,670 --> 00:20:47,165
Marcy, dove sei? So che sei qui, Marcy.

371
00:20:52,348 --> 00:20:54,348
Non cosa mi sconvolge di piu':

372
00:20:54,358 --> 00:20:57,628
il fatto che mi hai
completamente rimpiazzato,

373
00:20:57,638 --> 00:21:02,114
o che vuoi sputtanare tutto e tornare a
drogarti per colpa di questo cazzone.

374
00:21:02,124 --> 00:21:05,854
Si da' il caso che questo cazzone
sia uno dei piu' educati,

375
00:21:05,864 --> 00:21:08,469
gentili amanti che io abbia mai avuto.

376
00:21:09,211 --> 00:21:12,176
Ah, certo! Conosco un paio di spogliarelliste
che potrebbero non essere d'accordo.

377
00:21:12,186 --> 00:21:15,401
Ehi, attento Runkle!
Dammi la mia cazzo di coca.

378
00:21:18,392 --> 00:21:19,392
Dov'e'?

379
00:21:26,236 --> 00:21:27,937
Oh, merda!

380
00:21:27,947 --> 00:21:30,288
- Vuoi farti licenziare?
- Questo non e' possibile.

381
00:21:30,298 --> 00:21:32,918
- Davvero? E perche'?
- Perche' sono io che ti licenzio.

382
00:21:32,928 --> 00:21:35,397
Esatto, non mi interessa
quanti soldi porti.

383
00:21:35,407 --> 00:21:38,003
Parlando di emozioni collezioni
cazzate su cazzate, Rick Springfield.

384
00:21:38,013 --> 00:21:40,647
- E ho chiuso con te!
- Charlie, vedila cosi':

385
00:21:40,657 --> 00:21:44,511
vuoi tornare a vendere BMW nella Valley?

386
00:21:49,823 --> 00:21:53,955
Forse mi sono lasciato trasportare.
Quello che volevo dire e'...

387
00:21:53,965 --> 00:21:57,082
No, no, no, no.
E' troppo tardi, cazzone.

388
00:21:57,092 --> 00:21:59,892
Per me non esisti piu'. E puoi dire
a quella vecchia cozza della Collini

389
00:21:59,902 --> 00:22:03,612
che tutta l'agenzia Harry Greenberg
per me non esiste piu', cazzo.

390
00:22:03,622 --> 00:22:04,968
Vaffanculo!

391
00:22:04,978 --> 00:22:10,821
E fanculo la tua Z3, fanculo la tua stupida
testa pelata e la tua piccola vita di merda!

392
00:22:10,831 --> 00:22:13,363
Ora dammi la mia coca
e levati dal cazzo.

393
00:22:13,373 --> 00:22:14,473
Con piacere.

394
00:22:16,782 --> 00:22:17,782
Merda!

395
00:22:18,870 --> 00:22:20,020
Ma che cazzo?

396
00:22:21,945 --> 00:22:23,882
Ti sembra ancora l'uomo
dei tuoi sogni, Marcy?

397
00:22:23,892 --> 00:22:24,968
Dannazione!

398
00:22:24,978 --> 00:22:28,305
E' come veder cadere uno del
pattinaggio su ghiaccio.

399
00:22:28,317 --> 00:22:31,748
Dai, piccola, muoviamoci.
Andiamocene di qui.

400
00:22:45,048 --> 00:22:48,124
<i>E' in arrivo un boom, boom...</i>

401
00:22:48,134 --> 00:22:49,235
<i>boom!</i>

402
00:22:49,270 --> 00:22:51,315
<i>E l'uccellino disse...</i>

403
00:22:51,944 --> 00:22:52,989
<i>Papa'!</i>

404
00:22:54,456 --> 00:22:56,332
Credevo che odiassi Chelsea.

405
00:22:56,342 --> 00:22:59,289
Beh, da quando ti importa
quello che penso?

406
00:22:59,299 --> 00:23:02,632
Comunque, il punto e' che devi riuscire
a dire quello che volevi dirle.

407
00:23:02,642 --> 00:23:03,871
Forza.

408
00:23:06,987 --> 00:23:08,261
Toc, toc!

409
00:23:08,271 --> 00:23:10,973
Non temete, veniamo in pace.

410
00:23:11,008 --> 00:23:14,173
Salve! Chelsea, guarda chi c'e'.

411
00:23:14,183 --> 00:23:15,477
Entrate.

412
00:23:15,512 --> 00:23:16,637
- Vedo.
- Grazie.

413
00:23:16,647 --> 00:23:19,261
Ma non sono sicura che
me ne importi qualcosa.

414
00:23:19,271 --> 00:23:23,097
Mi sa che questo e' il massimo del benvenuto
che ci si puo' aspettare di questi tempi.

415
00:23:23,107 --> 00:23:25,837
Sono solo venuta per scusarmi...

416
00:23:25,847 --> 00:23:28,237
per averti dato un pugno in faccia.

417
00:23:28,247 --> 00:23:30,872
E averti chiamato
"stupida testa di cazzo".

418
00:23:30,882 --> 00:23:32,530
Ero particolarmente emotiva.

419
00:23:32,540 --> 00:23:35,098
Oh, ma guarda. Il riavvicinamento...

420
00:23:35,108 --> 00:23:37,515
e' la parte che preferisco
di ogni guerra.

421
00:23:37,525 --> 00:23:40,151
Perche' tu e Becca non
andate in camera tua?

422
00:23:40,161 --> 00:23:42,704
Non e' necessario... ok, papa'?

423
00:23:42,739 --> 00:23:44,874
- Finisco io di preparare la cena.
- Va bene cosi'.

424
00:23:44,884 --> 00:23:49,661
Ora, se a voi non dispiace, mi sto godendo
un po' di tempo con mio padre in santa pace.

425
00:23:49,671 --> 00:23:52,212
Prima che ricominci a piangersi addosso.

426
00:23:52,222 --> 00:23:54,972
Lo sappiamo. Ci siamo passate anche noi.

427
00:23:55,007 --> 00:23:57,668
Oh, dai, cosi' la fai
sembrare ancora piu' triste.

428
00:23:57,678 --> 00:23:59,953
Bel tentativo, ma vuoi la mia opinione?

429
00:23:59,963 --> 00:24:02,273
E' molto meglio non mentire...

430
00:24:02,308 --> 00:24:04,952
perche' e' come se lo sentissero
quando le cose vanno di merda.

431
00:24:04,962 --> 00:24:08,519
- Non so se le cose vanno cosi' tanto...
- Vanno di merda, papa'.

432
00:24:08,529 --> 00:24:10,179
Renditene conto.

433
00:24:10,241 --> 00:24:12,588
E tutto grazie a "tu sai chi".

434
00:24:12,598 --> 00:24:14,984
Guarda, sarebbe bello poter
incolpare Hank di tutto questo,

435
00:24:14,994 --> 00:24:18,848
ma in realta' e' piu'
complicato di cosi'.

436
00:24:18,883 --> 00:24:22,598
Non sto parlando di Hank,
sto parlando di mamma.

437
00:24:22,608 --> 00:24:24,427
Si sta rendendo completamente ridicola.

438
00:24:24,437 --> 00:24:26,125
Beh, e' vero.

439
00:24:26,135 --> 00:24:28,376
Me ne vado in camera mia.

440
00:24:28,386 --> 00:24:33,013
E' li' che saro', nel caso, non so, tu voglia
scusarti ulteriormente o cose del genere.

441
00:24:35,515 --> 00:24:39,477
Sai, non credo che dica sul serio.
Va avanti, fai un tentativo.

442
00:24:41,448 --> 00:24:43,019
Andra' bene.

443
00:24:51,550 --> 00:24:56,693
Sai come potremmo davvero fargliela
pagare alle nostre dolci meta', io e te?

444
00:24:56,703 --> 00:24:59,370
Facendo l'amore...

445
00:24:59,380 --> 00:25:02,230
Quello si' che li
farebbe arrabbiare, eh?

446
00:25:02,265 --> 00:25:04,063
Oh, wow.

447
00:25:04,073 --> 00:25:06,112
- Becca!
- Troppo presto? Hai ragione.

448
00:25:06,122 --> 00:25:07,766
E' troppo presto.

449
00:25:07,801 --> 00:25:09,562
Il mio cuore ha bisogno di guarire.

450
00:25:09,572 --> 00:25:13,464
Diavolo, non sono neanche sicuro che il
Rettorino laggiu' sia pronto, sai...

451
00:25:13,474 --> 00:25:14,999
Che ne dici di un bicchiere di vino?

452
00:25:15,009 --> 00:25:16,759
Andata.

453
00:25:17,738 --> 00:25:19,503
Liberi, finalmente!

454
00:25:19,513 --> 00:25:22,827
L'aria ha un profumo migliore
dopo essere stati in gattabuia.

455
00:25:22,837 --> 00:25:24,556
Grazie, comunque.

456
00:25:24,566 --> 00:25:27,556
Non ci credo che stasera non
avessi niente di meglio da fare.

457
00:25:27,566 --> 00:25:29,853
Non potevo farti marcire la' dentro, no?

458
00:25:29,863 --> 00:25:31,743
Beh, e' gia' successo.

459
00:25:31,753 --> 00:25:34,285
Beh, sono stata io quella che ha fatto
il brillante errore di assumerti.

460
00:25:34,295 --> 00:25:37,263
- Gia', e' cosi'.
- E non rinnego mai i miei brillanti errori.

461
00:25:37,273 --> 00:25:39,017
Ci credo fino in fondo.

462
00:25:39,052 --> 00:25:42,278
E li' che siamo? Perche' mi sembrava
di averlo gia' visto questo posto.

463
00:25:42,288 --> 00:25:43,952
Non rimpiango niente di
quello che e' successo, sai.

464
00:25:43,962 --> 00:25:45,644
Nonostante...

465
00:25:45,654 --> 00:25:49,564
l'umiliazione, i pettegolezzi in facolta',
la fine del mio matrimonio...

466
00:25:49,574 --> 00:25:51,841
Merda, intendi continuare con
questa storia del divorzio?

467
00:25:51,851 --> 00:25:54,084
Certo. E' una sensazione
bellissima, sai?

468
00:25:54,094 --> 00:25:57,401
Una volta che capisci che hai tutto
alle spalle, tutta quell'amarezza,

469
00:25:57,411 --> 00:25:59,494
l'angoscia, il tormento.

470
00:26:00,838 --> 00:26:04,014
Non lo so, ci sono passato.
L'ho fatto, ma...

471
00:26:04,049 --> 00:26:06,833
per me non era cosi'.
Era piu' come avere un...

472
00:26:06,843 --> 00:26:09,311
gigante buco nero aperto
nel mio universo.

473
00:26:09,321 --> 00:26:11,821
Gia', ma non hai mai davvero
mollato, non e' vero?

474
00:26:11,831 --> 00:26:14,161
E' il dolore che tiene
insieme le persone, il...

475
00:26:14,171 --> 00:26:17,124
bisogno di farsi male a vicenda. Una volta
che non c'e' piu' questo, non resta altro.

476
00:26:17,134 --> 00:26:18,717
Niente per cui valga la pena.

477
00:26:18,727 --> 00:26:21,139
Non lo concepisco.
Dov'e' l'amore, signora?

478
00:26:21,149 --> 00:26:23,681
- L'amore?
- Si', dov'e' che si troverebbe?

479
00:26:23,691 --> 00:26:27,795
Non farti usare contro Roberta Flack citando
erroneamente un classico soul degli anni '70.

480
00:26:27,805 --> 00:26:31,152
Questo sarebbe l'amore? Torturarsi
a vicenda? Prendersi e lasciarsi?

481
00:26:31,162 --> 00:26:33,437
Tortura. Secondo me somiglia all'amore.

482
00:26:33,447 --> 00:26:35,326
Beh, continua a pensarla
cosi', se ti piace.

483
00:26:35,336 --> 00:26:37,197
Mi piace. E' una cosa romantica.

484
00:26:37,207 --> 00:26:40,101
Ho avuto una dose sufficiente di
tortura per il resto dei miei giorni.

485
00:26:40,111 --> 00:26:42,558
Ne ho abbastanza di fare la cosa giusta.

486
00:26:42,568 --> 00:26:45,004
Non l'avrei mai detto che
fossi uno di quei tipi, sai?

487
00:26:45,014 --> 00:26:46,594
Uno di quelli che soffre in silenzio.

488
00:26:46,604 --> 00:26:51,158
Non soffro in silenzio. Soffro in modo molto
rumoroso. Dovresti provare qualche volta.

489
00:26:51,168 --> 00:26:54,043
No, grazie. D'ora in avanti
preferisco essere felice.

490
00:26:54,053 --> 00:26:59,230
Quindi e' tutto qui? Hai scoperto il segreto
della felicita' in poco meno di un semestre?

491
00:26:59,240 --> 00:27:01,415
Beh, ho avuto un piccolo aiuto.

492
00:27:02,111 --> 00:27:04,497
Grazie, professore.

493
00:27:05,818 --> 00:27:11,090
Sai, se mai decidessi di rinnegare
la tua filosofia, fammelo sapere.

494
00:27:11,100 --> 00:27:12,756
Io rimango nei paraggi.

495
00:27:26,603 --> 00:27:29,503
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

