1
00:00:00,228 --> 00:00:02,329
Nos episódios anteriores...

2
00:00:02,363 --> 00:00:05,950
Meu nariz sente muito
por decepcioná-lo.

3
00:00:05,951 --> 00:00:07,967
Quero dar um jeito
nisso, Charlie.

4
00:00:09,053 --> 00:00:10,654
Diga, gata.

5
00:00:10,688 --> 00:00:12,906
Estou sendo comida
pelo Rick Springfield.

6
00:00:13,087 --> 00:00:16,926
Quer ir no meu quarto
ouvir umas músicas?

7
00:00:17,258 --> 00:00:19,613
- Só se forem minhas.
- Pode crer.

8
00:00:19,647 --> 00:00:23,633
- É minha aluna.
- Não sou mais.

9
00:00:23,684 --> 00:00:26,386
Me oferecei para você,
mas não se interessou.

10
00:00:26,420 --> 00:00:28,722
Se eu pudesse ter apenas
um pedacinho.

11
00:00:33,311 --> 00:00:35,812
Estou apaixonada por você,
Hank Moody.

12
00:00:37,398 --> 00:00:41,069
Dormiu com sua assistente
enquanto dormia comigo?

13
00:00:41,070 --> 00:00:43,787
O quê? Seu pai está
comendo a minha mãe.

14
00:00:43,791 --> 00:00:45,955
Está falando de irmos
embora de Los Angeles?

15
00:00:45,990 --> 00:00:49,513
- Os três morarmos em NY juntos?
- Sim, no fim do semestre.

16
00:00:49,614 --> 00:00:51,055
Tanto faz.

17
00:01:05,643 --> 00:01:07,961
Vá em frente,
tem todo o direito.

18
00:01:08,088 --> 00:01:09,796
Não posso negá-lo
o privilégio.

19
00:01:09,914 --> 00:01:11,938
Pode me demitir.

20
00:01:11,939 --> 00:01:14,588
- Não vou demiti-lo.
- Como é?

21
00:01:14,589 --> 00:01:19,066
Infelizmente, nenhuma das
garotas que você desrespeitou

22
00:01:19,067 --> 00:01:21,885
concordou em abrir
uma queixa contra você.

23
00:01:21,886 --> 00:01:23,675
Sem isso, o assunto
acaba aqui.

24
00:01:23,676 --> 00:01:26,004
Ganhou, Hank Moody.
Admito a derrota.

25
00:01:26,005 --> 00:01:28,748
Nem minha mulher quer
falar algo ruim de você.

26
00:01:28,783 --> 00:01:31,000
Ou devo dizer ex-mulher?

27
00:01:31,035 --> 00:01:33,753
Hoje cedo, pediu
que eu saia de casa.

28
00:01:33,771 --> 00:01:36,255
- Não fez isso!
- Fez, sim.

29
00:01:36,273 --> 00:01:38,958
Não pode expulsar
o reitor da reitoria.

30
00:01:38,992 --> 00:01:41,595
Está errado. Precisa
dessa mulher de volta.

31
00:01:41,629 --> 00:01:43,880
Posso ajudar.
O que quer que eu faça?

32
00:01:43,931 --> 00:01:47,066
- Peça. O que quer?
- Certo, tenho uma pergunta.

33
00:01:47,249 --> 00:01:50,521
Agora não. Espera,
tenho uma ligação.

34
00:01:52,300 --> 00:01:56,025
"M. Flower", não conheço.
Não vou atender.

35
00:01:56,060 --> 00:01:58,380
Mayflower, idiota.
Escola das garotas.

36
00:01:58,381 --> 00:02:00,179
A ligação pode
ser importante.

37
00:02:06,120 --> 00:02:08,505
- Hank Moody.
- Stacy Koons.

38
00:02:08,756 --> 00:02:12,770
Sim, aguardo a diretora
sobre um assunto disciplinar.

39
00:02:12,860 --> 00:02:15,937
Também posso aguardar
a diretora Green.

40
00:02:16,330 --> 00:02:18,415
É ele que está falando?

41
00:02:18,466 --> 00:02:20,557
Já estou resolvendo,
pode deixar.

42
00:02:21,385 --> 00:02:23,235
Estou ouvindo.
Uma briga?

43
00:02:23,507 --> 00:02:26,072
Tipo desentendimento
ou discussão?

44
00:02:26,100 --> 00:02:28,174
- Esse tipo de briga?
- Que tipo?

45
00:02:28,192 --> 00:02:30,560
Um confronto físico...

46
00:02:31,284 --> 00:02:32,762
Essa é a minha garota.

47
00:02:32,763 --> 00:02:38,263
3ª Temporada | Episódio 9
-= Mr. Bad Example =-

48
00:02:39,554 --> 00:02:45,054
Tradução: JuhSuedde, MatheusT,
Vitinho995, Neutrino, V3nøM_KØhL

49
00:02:46,418 --> 00:02:51,918
Sincronia: JuhSuedde,
Neutrino e V3nøM_KØhL

50
00:02:53,081 --> 00:02:58,581
Revisão: sid_

51
00:03:00,808 --> 00:03:06,308
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

52
00:03:11,182 --> 00:03:15,272
www.insubs.com

53
00:03:18,859 --> 00:03:22,779
Garanto que expulsão
não é um passo precipitado.

54
00:03:22,813 --> 00:03:25,615
- Expulsão?
- Calma, reitor Koons.

55
00:03:25,649 --> 00:03:28,034
Não é divertido do outro
lado da mesa, não é?

56
00:03:28,068 --> 00:03:32,155
- Vamos ver o que ela vai dizer.
- Ela é uma puxa-saco.

57
00:03:32,206 --> 00:03:36,559
- Afinal, não falou das duas...
- Não, as duas serão expulsas.

58
00:03:36,780 --> 00:03:41,781
Não toleramos violência
aqui na escola Mayflower.

59
00:03:41,799 --> 00:03:46,571
Nunca havíamos aplicado isso,
já que as garotas foram educadas

60
00:03:46,572 --> 00:03:50,924
a não recorrer a agressão física
como forma de expressão.

61
00:03:51,788 --> 00:03:54,726
Então, vamos olhar
o lado positivo.

62
00:03:55,296 --> 00:03:56,973
Estamos fazendo história.

63
00:03:56,974 --> 00:03:59,399
- Grande passo para as mulheres.
- Isso é errado.

64
00:03:59,483 --> 00:04:02,485
De maneira alguma
a Becca bateria em alguém.

65
00:04:02,520 --> 00:04:05,982
É, não sem ser provocada.
Não vamos aceitar tudo.

66
00:04:05,983 --> 00:04:08,518
- Admitiu ser culpa dela.
- Não admiti.

67
00:04:08,519 --> 00:04:10,360
- Admitiu, sim.
- Não admiti.

68
00:04:10,411 --> 00:04:13,644
Diretora Green, não precisamos
tomar decisões drásticas

69
00:04:13,645 --> 00:04:16,165
que poderão causar impactos
no futuro acadêmicos delas.

70
00:04:16,344 --> 00:04:19,419
Chelsea estava chateada ontem
pela mudança do pai dela.

71
00:04:19,453 --> 00:04:22,104
Tentei explicar que não
foi culpa do Hank.

72
00:04:22,408 --> 00:04:25,725
- O que está dizendo?
- Não sei, esse sotaque...

73
00:04:25,926 --> 00:04:27,426
Peço desculpas.

74
00:04:27,520 --> 00:04:31,014
- Culpa do Hank?
- Não contou pra ela.

75
00:04:32,595 --> 00:04:34,162
Contou o quê?

76
00:04:34,217 --> 00:04:37,120
O pai da Becca e eu tivemos
uma leve imprudência

77
00:04:37,154 --> 00:04:40,497
que pode ter contribuído,
indiretamente, para a tal briga.

78
00:04:40,498 --> 00:04:43,560
Está brincando, não é?
Só pode ser brincadeira.

79
00:04:43,611 --> 00:04:47,030
Transa com minha mulher,
durmo na sala dos professores.

80
00:04:47,064 --> 00:04:49,315
Stacy, está dificultando
as coisas.

81
00:04:49,349 --> 00:04:50,950
- Acho que não.
- Karen...

82
00:04:51,048 --> 00:04:53,390
Se me disser
mais alguma palavra,

83
00:04:53,391 --> 00:04:57,123
vou mostrar onde a Becca
aprendeu a se defender.

84
00:05:01,579 --> 00:05:04,080
Olá, Minnie Mouse.

85
00:05:04,131 --> 00:05:07,584
Já não deveria estar
pronta para a ação?

86
00:05:07,635 --> 00:05:10,036
Quer dizer, depilação.
Ação-depilação.

87
00:05:10,381 --> 00:05:13,006
Entendeu? Rima.
Ação-depilação.

88
00:05:13,411 --> 00:05:15,475
Me deixa.

89
00:05:15,951 --> 00:05:19,212
Nenhuma ligação ainda
do Rick Springfield.

90
00:05:19,499 --> 00:05:22,098
Não precisa ficar tão feliz.

91
00:05:22,102 --> 00:05:25,391
O cara esteve em Tahoe
nos últimos três dias.

92
00:05:25,434 --> 00:05:27,270
Eu sei, eu sei.

93
00:05:27,466 --> 00:05:31,432
Foi um grande show,
deve estar relaxando.

94
00:05:31,533 --> 00:05:33,025
Claro, claro.

95
00:05:33,143 --> 00:05:37,464
Ou talvez esteja
tentando te dizer algo.

96
00:05:37,898 --> 00:05:41,651
Pode até ser uma dádiva,
na verdade.

97
00:05:41,984 --> 00:05:44,871
- Ele vai ligar.
- Talvez.

98
00:05:45,405 --> 00:05:48,257
Ou talvez não.

99
00:05:48,392 --> 00:05:52,378
Talvez o Rick Springfield
não ligar por três dias

100
00:05:52,412 --> 00:05:56,149
seja uma maneira de dizer
que não vê seu lado verdadeiro.

101
00:05:56,183 --> 00:06:00,520
Que não valoriza a sua
feminilidade, essas coisas.

102
00:06:00,554 --> 00:06:03,633
Meu Deus. Pode cuidar
das suas coisas, Runkle?

103
00:06:03,634 --> 00:06:07,360
Rick Springfield é coisa minha.
É meu cliente.

104
00:06:07,430 --> 00:06:10,253
Vou te falar, Marcy.
Eu vi algumas coisas.

105
00:06:10,321 --> 00:06:14,328
De perto. Umas coisas
estranhas bem fodidas.

106
00:06:14,468 --> 00:06:17,937
Aquele cara não é um
bom amigo para as mulheres.

107
00:06:19,272 --> 00:06:21,941
E você é a Bella Abzug.

108
00:06:21,959 --> 00:06:24,687
- Longe disso.
- Não, já entendi.

109
00:06:24,976 --> 00:06:27,680
Estou namorando com
o cara dos meus sonhos.

110
00:06:27,698 --> 00:06:29,668
Atingindo meu pico sexual,

111
00:06:29,669 --> 00:06:33,047
a uma passo de vender
essa maldita casa frígida

112
00:06:33,048 --> 00:06:34,969
e seguir com a minha vida.

113
00:06:34,970 --> 00:06:37,173
Não quer me ver feliz, Charlie.

114
00:06:37,287 --> 00:06:40,143
Claro que quero
que seja feliz, Marcy.

115
00:06:40,177 --> 00:06:42,979
Estamos conversando.

116
00:06:43,013 --> 00:06:45,598
Sinto falta disso.
Sinto falta de nós.

117
00:06:45,632 --> 00:06:47,316
Sabe quanto tempo faz

118
00:06:47,351 --> 00:06:49,757
desde que te ouvi dizer
aquelas três palavrinhas?

119
00:06:49,758 --> 00:06:51,658
Coma minha boceta?

120
00:06:51,659 --> 00:06:54,281
"Coma minha boceta"?
Não, não é isso.

121
00:06:54,282 --> 00:06:56,275
"Eu te amo".

122
00:06:56,309 --> 00:06:58,161
Não estou falando
pra encher o saco, querida.

123
00:06:58,195 --> 00:07:00,146
Só não quero vê-la
desperdiçar sua vida

124
00:07:00,164 --> 00:07:02,999
esperando por uma ligação
que talvez nunca chegue.

125
00:07:03,406 --> 00:07:06,355
Vai chegar, idiota.
A propósito,

126
00:07:06,356 --> 00:07:09,989
meu tio gay ligou para te pedir
as expressões dele de volta.

127
00:07:16,764 --> 00:07:19,331
Acho que vai acabar
sendo ensino doméstico.

128
00:07:20,332 --> 00:07:22,730
Melhor torcer pra que
ele se lembre de álgebra,

129
00:07:22,731 --> 00:07:26,139
porque não vai pra escola
particular em NY depois disso.

130
00:07:26,173 --> 00:07:28,416
- Obviamente ela foi provocada.
- Fui.

131
00:07:28,417 --> 00:07:30,579
Ela te chamou de
destruidor de lares...

132
00:07:30,630 --> 00:07:32,195
O que é verdade.

133
00:07:32,229 --> 00:07:35,231
Mas não me impediu de empurrá-la
na vendedora automática.

134
00:07:35,282 --> 00:07:37,516
Então a briga começou.

135
00:07:37,534 --> 00:07:39,902
Satisfeitos?

136
00:07:41,622 --> 00:07:44,907
Hank, pedi que fizesse
uma única coisa.

137
00:07:44,958 --> 00:07:47,794
Cuidar da Becca.
É muito difícil?

138
00:07:47,828 --> 00:07:51,030
Bem difícil.
Agora percebi.

139
00:07:51,048 --> 00:07:52,999
Não deveria ter
sido tão difícil, deveria?

140
00:07:53,033 --> 00:07:56,719
- O que isso significa?
- Você sabe muito bem.

141
00:07:56,754 --> 00:07:58,204
Está chateada por causa
da Felicia?

142
00:07:58,222 --> 00:08:01,439
Não vou te dar o prazer de
me ver chateada por causa dela.

143
00:08:01,440 --> 00:08:03,149
Não sei que prazer
teria nisso.

144
00:08:03,150 --> 00:08:05,728
Enquanto estou me matando
de trabalhar em Nova York

145
00:08:05,763 --> 00:08:07,563
você começa um tipo
de relacionamento

146
00:08:07,598 --> 00:08:10,349
com a mulher mais irritante
do planeta,

147
00:08:10,383 --> 00:08:15,571
que também é mãe da melhor
amiga da Becca e sua chefe!

148
00:08:15,606 --> 00:08:18,929
Não é um relacionamento, Karen.
Longe disso, você sabe.

149
00:08:18,930 --> 00:08:20,576
Ela só estava procurando
alguém pra transar,

150
00:08:20,611 --> 00:08:22,195
qualquer um,
pra ter prazer novamente

151
00:08:22,229 --> 00:08:24,530
e se vingar do reitor.
Eu não queria.

152
00:08:24,564 --> 00:08:26,582
Pensei que fosse uma má ideia.
Pareceu errado pra mim.

153
00:08:26,617 --> 00:08:28,714
Não gostamos de nos envolver
nas desgraças matrimoniais

154
00:08:28,715 --> 00:08:30,286
dos outros porque
já passamos por isso.

155
00:08:30,337 --> 00:08:32,615
É triste, uma verdadeira merda,
e quero nos manter longe disso.

156
00:08:32,616 --> 00:08:35,541
Conseguiu direitinho
não se envolver, Hank.

157
00:08:35,575 --> 00:08:37,510
Foi mesmo.
No começo eu recusei.

158
00:08:37,544 --> 00:08:40,129
Mas ela ia chamar
outro cara,

159
00:08:40,180 --> 00:08:42,263
um engraçadinho qualquer
que ia comê-la...

160
00:08:42,264 --> 00:08:44,083
Saia.

161
00:08:44,101 --> 00:08:45,685
O quê?

162
00:08:45,719 --> 00:08:49,222
Não quero ouvir sobre Felicia
nem da sua crise de meia idade.

163
00:08:49,256 --> 00:08:51,808
Tem ideia do quanto
você é irritante, porra?

164
00:08:51,859 --> 00:08:53,693
Sim, tenho.

165
00:08:53,727 --> 00:08:56,429
Só estou te contando o que
aconteceu enquanto estava fora.

166
00:08:56,430 --> 00:09:00,867
Saia agora, está bem?
Preciso de paz, Hank.

167
00:09:00,901 --> 00:09:04,570
Deve ter algo pra fazer,
alguns papéis para dar nota,

168
00:09:04,604 --> 00:09:06,105
alguma porra de maconha
para fumar,

169
00:09:06,123 --> 00:09:09,075
algumas alunas
pra comer.

170
00:09:09,109 --> 00:09:13,162
Então estaria
tudo bem se eu...

171
00:09:37,735 --> 00:09:39,689
Que som angelical.

172
00:09:40,244 --> 00:09:43,352
Tenho que pegar isso e tocar
para as garotas no orfanato.

173
00:09:43,353 --> 00:09:45,036
Manda ver!
Vou fazer um show

174
00:09:45,037 --> 00:09:48,281
de caridade pras crianças
no Grove quinta à noite.

175
00:09:48,315 --> 00:09:51,417
Metade dos lucros
vão pra diabetes juvenil.

176
00:09:52,669 --> 00:09:54,486
Que foi?

177
00:09:54,504 --> 00:09:56,322
Estou sem palavras.

178
00:09:56,340 --> 00:09:58,824
Garotas no orfanato?
Diabetes juvenil?

179
00:09:58,842 --> 00:10:00,492
Quem são vocês?
O que fizeram

180
00:10:00,510 --> 00:10:02,161
com os ninfomaníacos
sociopatas

181
00:10:02,179 --> 00:10:03,829
que criei com amor e ódio?

182
00:10:03,847 --> 00:10:05,831
Desculpa cortar
seu barato, Runkle.

183
00:10:05,849 --> 00:10:08,968
- Sou uma fera complicada.
- Eu também.

184
00:10:09,002 --> 00:10:11,670
Além disso, eventos de caridade
atraem muitas bocetas solteiras.

185
00:10:11,671 --> 00:10:14,673
- E ele está de volta.
- Deveria ter me visto em Tahoe.

186
00:10:14,691 --> 00:10:16,692
Duas noites, seis garotas.
Sem camisinha.

187
00:10:16,727 --> 00:10:19,695
Bravo, Rick. Bravo.

188
00:10:19,730 --> 00:10:22,514
Segurança primeiro,
é o que sempre digo.

189
00:10:22,532 --> 00:10:24,149
Mas, novamente,

190
00:10:24,150 --> 00:10:28,399
não sou eu quem está tendo
relações com a minha mulher.

191
00:10:28,400 --> 00:10:30,961
Corta essa, Runkle.
A vida é uma bagunça.

192
00:10:30,962 --> 00:10:34,227
É melhor pegar mais leve.
As mulheres, as bebidas.

193
00:10:34,228 --> 00:10:36,813
Se não quer fazer pela Marcy,
faça pela sua carreira.

194
00:10:36,814 --> 00:10:40,462
Te demos uma chance de ouro
para ressurgir.

195
00:10:40,497 --> 00:10:42,512
Não estrague tudo.

196
00:10:42,547 --> 00:10:45,638
Não fale essa palavra com R.
Não estou ressurgindo de nada.

197
00:10:45,656 --> 00:10:48,358
Isso me lembra
que preciso de uma branquinha.

198
00:10:50,277 --> 00:10:53,830
- Como?
- Você escutou.

199
00:10:53,864 --> 00:10:57,338
Uma branquinha, uma carreira,
um pó, uma neve, uma coca.

200
00:10:57,373 --> 00:10:58,767
As filmagens começam amanhã.

201
00:10:58,802 --> 00:11:00,605
É minha última chance
de ficar doidaço.

202
00:11:00,640 --> 00:11:02,833
Com todo respeito,
estrela do rock dos anos 80,

203
00:11:02,868 --> 00:11:05,538
Seus contatos pra cocaína
devem ser melhores que os meus.

204
00:11:05,539 --> 00:11:07,578
- E daí?
- Por que está me pedindo

205
00:11:07,613 --> 00:11:09,712
pra te fornecer drogas
como se eu fosse seu assistente?

206
00:11:09,763 --> 00:11:12,736
Deixa eu ver...
porque eu posso.

207
00:11:12,737 --> 00:11:17,554
Não gosto do seu modo de falar.
Não mesmo.

208
00:11:17,605 --> 00:11:21,204
Às 21h, no meu trailer.

209
00:11:21,877 --> 00:11:23,333
Combinado?

210
00:11:27,947 --> 00:11:31,350
Deus, Runkle.
Toma vergonha!

211
00:11:31,368 --> 00:11:35,822
Se o cliente pede que você
se vista de empregadinha

212
00:11:35,823 --> 00:11:38,408
e lamba o cu dele,
faça na maior boa vontade.

213
00:11:38,459 --> 00:11:41,799
Eu mesmo arranjaria pra ele, mas
meu contato está na Tailândia.

214
00:11:41,800 --> 00:11:44,497
Turismo sexual
ou algo do tipo.

215
00:11:44,531 --> 00:11:46,471
Fica por sua conta.

216
00:11:46,472 --> 00:11:50,505
Quase esqueci. Aqui.
Bonificação anual.

217
00:11:51,038 --> 00:11:53,650
Não gaste tudo
em um lugar só, moçoila.

218
00:12:00,313 --> 00:12:01,997
Achei muito pequeno.

219
00:12:02,000 --> 00:12:04,058
Acho que até a bonificação
de quando trabalhei

220
00:12:04,059 --> 00:12:05,547
na Blockbuster em 91
foi maior.

221
00:12:05,548 --> 00:12:08,950
Espera, volta um pouquinho.
Você trabalhou na Blockbuster?

222
00:12:08,985 --> 00:12:12,658
Sim, tinha até a camisa pólo
dobradinha, do uniforme.

223
00:12:12,676 --> 00:12:14,871
Colocava filme pornô
no final das fitas da Disney.

224
00:12:14,872 --> 00:12:16,579
Com certeza.

225
00:12:16,680 --> 00:12:18,264
Voltando pra você.

226
00:12:18,298 --> 00:12:21,017
Como tudo isso
te faz sentir...

227
00:12:22,049 --> 00:12:23,756
emocionalmente?

228
00:12:25,201 --> 00:12:26,796
Bem...

229
00:12:27,808 --> 00:12:30,046
Entre minha
decepcionante bonificação

230
00:12:30,047 --> 00:12:34,142
e me tornar o fornecedor/cafetão
do Rick Springfield,

231
00:12:34,177 --> 00:12:37,731
diria que estou
uma merda emocionalmente.

232
00:12:37,732 --> 00:12:40,686
Chega! Cansei dessa
sua baboseira, Runkle.

233
00:12:40,704 --> 00:12:42,730
Minha vez.
Vamos trocar.

234
00:12:49,079 --> 00:12:51,414
Becca foi expulsa.

235
00:12:51,465 --> 00:12:54,636
Encarnou a boxeadora
pra cima da melhor amiga.

236
00:12:54,637 --> 00:12:58,554
Jura? Tem problema se eu achar
isso suavemente estimulante?

237
00:12:58,589 --> 00:13:01,473
- Sim.
- Continue.

238
00:13:01,508 --> 00:13:03,979
Karen está furiosa
como era de se esperar.

239
00:13:04,014 --> 00:13:06,442
Não sei como
saiu de controle dessa forma.

240
00:13:06,443 --> 00:13:09,954
Chelsea e Becca eram
muito amigas, como você e eu.

241
00:13:09,955 --> 00:13:11,809
O reitor foi expulso
da reitoria.

242
00:13:11,810 --> 00:13:14,114
Felicia fez isso
e não está certo.

243
00:13:14,125 --> 00:13:15,940
Eu deveria estar feliz.
Eu sei que deveria.

244
00:13:15,941 --> 00:13:19,192
Vamos todos mudar
para Nova York em breve.

245
00:13:22,896 --> 00:13:24,530
Está chorando?

246
00:13:26,848 --> 00:13:29,007
Preciso de cocaína.

247
00:13:31,571 --> 00:13:34,246
- E eu com isso?
- Sei lá!

248
00:13:34,741 --> 00:13:37,076
Posso acabar sendo demitido!

249
00:13:37,094 --> 00:13:41,600
Collini não dá a mínima pra mim.
Marcy virou uma desconhecida.

250
00:13:41,601 --> 00:13:44,130
Ninguém se importa comigo.

251
00:13:44,807 --> 00:13:48,498
Até você está me abandonando,
voltando pra Nova York.

252
00:13:53,795 --> 00:13:55,695
Vem cá.

253
00:13:59,810 --> 00:14:01,680
Grande garoto.

254
00:14:01,739 --> 00:14:03,075
Desculpa.

255
00:14:03,110 --> 00:14:06,205
Estou interrompendo algo,
professor Moody?

256
00:14:06,240 --> 00:14:08,600
É só um pequeno surto mental.

257
00:14:08,993 --> 00:14:12,155
Só queria pegar meu exercício,
Jill disse que já deu as notas.

258
00:14:12,311 --> 00:14:14,224
Pode pegar.

259
00:14:16,917 --> 00:14:20,141
Deveria procurar por
Dave Edelstein.

260
00:14:20,451 --> 00:14:24,946
É um zé roela,
mas a coca dele é o que há.

261
00:14:28,764 --> 00:14:31,606
Que foi?
Ajuda muito nos estudos.

262
00:14:31,607 --> 00:14:34,066
Além disso,
diminui a minha gagueira.

263
00:14:34,067 --> 00:14:37,133
Bom pra...
Você sabe.

264
00:14:37,168 --> 00:14:40,018
Anotado, e ignorado.

265
00:14:41,882 --> 00:14:43,696
Espingarda?

266
00:14:49,249 --> 00:14:51,445
Não vão ouvir isso.

267
00:14:51,467 --> 00:14:54,286
Um traficante não confiável,
maldita ousadia.

268
00:14:54,321 --> 00:14:56,297
Tudo bem, tentamos, certo?

269
00:14:56,298 --> 00:14:57,976
- Chama isso de tentar?
- O quê?

270
00:14:58,009 --> 00:15:00,082
Por isso meu
último livro não vendeu.

271
00:15:00,644 --> 00:15:02,344
Cuidado, a polícia.

272
00:15:05,200 --> 00:15:06,882
Destrancada.

273
00:15:07,300 --> 00:15:09,007
Vai, vai!

274
00:15:17,744 --> 00:15:19,163
Qual é.

275
00:15:29,482 --> 00:15:31,945
Uma lanterna.
Furtiva, segura.

276
00:15:31,961 --> 00:15:34,310
Odeio dizer isso,
mas é altamente provável.

277
00:15:34,340 --> 00:15:37,621
Talvez nas bordas.
No tubo com certeza.

278
00:15:37,635 --> 00:15:40,159
- Daria uma olhada.
- Droga!

279
00:15:40,416 --> 00:15:43,051
Parece com você, olhe.

280
00:15:43,300 --> 00:15:46,694
Vá fundo, entre.
Chegue lá.

281
00:15:48,585 --> 00:15:50,196
Charlie.

282
00:15:52,111 --> 00:15:54,546
Droga, está pegajoso dentro.

283
00:15:55,168 --> 00:15:58,153
- Do que está rindo?
- Porque sei onde está, idiota.

284
00:15:58,401 --> 00:16:01,013
- Vai.
- Que droga.

285
00:16:01,871 --> 00:16:04,157
Só pode estar brincando.

286
00:16:05,270 --> 00:16:07,909
Vá em frente.
Tive algumas quando era criança.

287
00:16:07,957 --> 00:16:10,175
São uns amores com escamas.

288
00:16:11,197 --> 00:16:13,181
- Vai logo.
- O que é isso?

289
00:16:13,218 --> 00:16:17,484
Certo. Não é tão má
de verdade, é?

290
00:16:17,519 --> 00:16:19,013
Não...

291
00:16:19,339 --> 00:16:23,743
É uma boa menininha.
Boa menina.

292
00:16:26,488 --> 00:16:29,036
- Droga! Deus!
- Merda. Mas que droga, Runkle?

293
00:16:29,044 --> 00:16:31,151
Aquela coisa se
alimentou de mim.

294
00:16:31,172 --> 00:16:34,148
Aquele maldito monstro
de merda comeu minha carne.

295
00:16:34,183 --> 00:16:36,366
Merda. Jesus Cristo,
e se for venenosa?

296
00:16:36,387 --> 00:16:38,416
Estou sentindo meu
coração desacelerar.

297
00:16:38,441 --> 00:16:40,538
Meu Deus,
algo está acontecendo.

298
00:16:40,557 --> 00:16:42,784
Está se tornando
um covarde ainda maior!

299
00:16:42,805 --> 00:16:45,191
É uma cobra de jardim.
Uma minhoca crescida.

300
00:16:45,211 --> 00:16:46,546
Está bem.

301
00:16:46,578 --> 00:16:49,095
Perdão.
Identificação, já.

302
00:16:49,127 --> 00:16:51,235
Na verdade,
só estamos visitando.

303
00:16:51,259 --> 00:16:53,817
- É? Quem estão visitando?
- O primo dele.

304
00:16:53,828 --> 00:16:55,971
- É.
- Namorado. O sobrinho dele.

305
00:16:55,991 --> 00:16:58,015
David Edelstein.
David Edelstein.

306
00:16:59,672 --> 00:17:01,376
Runkle, Runkle.

307
00:17:05,500 --> 00:17:06,903
Corra, Runkle!

308
00:17:07,100 --> 00:17:08,436
Sinto muito.

309
00:17:09,135 --> 00:17:11,659
Jesus, certo.
Sinto muito.

310
00:17:13,973 --> 00:17:15,487
Sinto muito.

311
00:17:22,419 --> 00:17:25,227
Minha bola esquerda!
Minha bola direita!

312
00:17:25,238 --> 00:17:27,309
Não! Nas glandes não!

313
00:17:27,657 --> 00:17:30,229
Runkle, salve-se.
Corra!

314
00:17:30,893 --> 00:17:33,264
Cuidado com as algemas aí,
tenente malvado.

315
00:17:33,285 --> 00:17:35,606
- Está cometendo um grande erro.
- Fale pros policiais.

316
00:17:35,637 --> 00:17:38,519
Sabe, sou bem próximo do reitor.
Não ficará feliz em saber disso.

317
00:17:38,542 --> 00:17:40,911
- É amigo do reitor?
- Comi a esposa dele.

318
00:17:43,306 --> 00:17:45,331
Não tem jantar?

319
00:17:46,308 --> 00:17:48,639
Achei que não
estaria com fome.

320
00:17:48,657 --> 00:17:51,975
- Não estou.
- Eu também não.

321
00:17:54,350 --> 00:17:57,730
Temos algo em comum.

322
00:17:57,937 --> 00:18:00,510
Isso e que ambas
estamos bravas com ele.

323
00:18:00,527 --> 00:18:03,510
Não estou com raiva dele,
não seria adequado pra mim...

324
00:18:03,528 --> 00:18:04,907
Mãe.

325
00:18:04,932 --> 00:18:06,328
Filha.

326
00:18:06,413 --> 00:18:08,510
Só quero saber que merda
está acontecendo

327
00:18:08,524 --> 00:18:09,937
na minha própria vida.

328
00:18:09,965 --> 00:18:11,865
É, parece razoável.

329
00:18:11,891 --> 00:18:13,891
O fundamental, coisas simples.

330
00:18:13,920 --> 00:18:15,922
Pra que escola vou?

331
00:18:15,957 --> 00:18:18,928
Ele está morando
com a gente ou não?

332
00:18:19,158 --> 00:18:21,710
Tem alguém no comando
aqui, qualquer um?

333
00:18:21,745 --> 00:18:24,087
Ou vamos continuar
nessa maldita destruição

334
00:18:24,107 --> 00:18:25,749
pra sempre e sempre?

335
00:18:25,762 --> 00:18:28,568
Querida, sei que não faz
nenhum sentido.

336
00:18:28,599 --> 00:18:31,477
Não pode me bajular mais.
Não tenho mais seis anos.

337
00:18:31,500 --> 00:18:34,222
- Preciso de respostas reais.
- Sei.

338
00:18:34,238 --> 00:18:36,185
Está certa, sinto muito.

339
00:18:36,342 --> 00:18:38,610
Sei que não tem nenhum
lugar perto o suficiente.

340
00:18:38,645 --> 00:18:39,978
Eu...

341
00:18:40,012 --> 00:18:43,906
Viu, eu tinha um plano.
De verdade.

342
00:18:44,909 --> 00:18:47,921
Mas não funcionou do jeito
que esperava.

343
00:18:47,941 --> 00:18:51,165
Achou que ele faria um bom
trabalho ficando no comando?

344
00:18:51,599 --> 00:18:53,042
Achei.

345
00:18:55,300 --> 00:18:58,119
Tive uma ideia.
Vamos sair daqui.

346
00:18:58,138 --> 00:19:01,170
Ficamos trancadas o dia todo.
Precisamos de ar fresco.

347
00:19:01,429 --> 00:19:03,012
Tanto faz.

348
00:19:03,047 --> 00:19:07,060
Foi meio que um "sim", não foi?
Venha comigo.

349
00:19:45,327 --> 00:19:46,767
Oi, cara.

350
00:19:46,789 --> 00:19:49,863
Está bem pendurado aí, Rick.

351
00:19:49,898 --> 00:19:52,975
É, gosto de deixar
minha bola oito livre.

352
00:19:54,109 --> 00:19:55,822
Evidentemente.

353
00:19:58,000 --> 00:19:59,408
Jesus.

354
00:20:02,459 --> 00:20:04,279
Certo, olhe, Rick.

355
00:20:04,314 --> 00:20:06,764
Antes de entregar
a mercadoria,

356
00:20:06,779 --> 00:20:09,844
sinto que preciso
tirar algo do meu peito.

357
00:20:09,858 --> 00:20:11,347
Tudo bem, Charlie.
Está certo.

358
00:20:11,382 --> 00:20:14,261
Estava fora de mim hoje,
sinto muito.

359
00:20:14,268 --> 00:20:17,231
Quero dizer, é meu agente.
Não meu mensageiro.

360
00:20:18,323 --> 00:20:20,295
Estou surpreso.

361
00:20:20,330 --> 00:20:22,494
Certo.
Obrigado, Rick.

362
00:20:22,511 --> 00:20:24,904
- Agradeço por isso.
- Certo, então?

363
00:20:24,936 --> 00:20:27,241
- Coca!
- Com certeza.

364
00:20:27,260 --> 00:20:29,484
Estou com muita sede.
Foi uma longa viagem.

365
00:20:29,499 --> 00:20:32,034
Vejo que tem um isopor.
Preciso me refrescar um pouco.

366
00:20:40,500 --> 00:20:42,181
Cadê ela?

367
00:20:43,247 --> 00:20:46,617
Marcy, cadê você?
Sei que está aqui.

368
00:20:51,553 --> 00:20:53,934
Não sei o que
me surpreende mais...

369
00:20:53,950 --> 00:20:57,238
O fato que claramente me
substituiu completamente

370
00:20:57,263 --> 00:21:00,888
ou que coloca em risco sua
sobriedade por esse egoísta.

371
00:21:01,900 --> 00:21:05,733
Acontece que esse egoísta
é um dos mais educados

372
00:21:05,750 --> 00:21:08,532
e gentis amantes
que já conheci.

373
00:21:08,700 --> 00:21:12,343
Conheço um par de strippers
lá fora que talvez discordem.

374
00:21:12,354 --> 00:21:15,295
Cuidado, Runkle.
Me dê minha maldita cocaína.

375
00:21:26,077 --> 00:21:27,589
Merda!

376
00:21:27,624 --> 00:21:30,071
- Quer ser demitido?
- Não é possível.

377
00:21:30,089 --> 00:21:32,729
- Mesmo? Por quê?
- Porque demito você primeiro!

378
00:21:32,743 --> 00:21:35,326
Isso mesmo. Não importa
quantos negócios consiga,

379
00:21:35,340 --> 00:21:38,057
você é um maldito obstáculo
emocional, Rick Springfield.

380
00:21:38,092 --> 00:21:40,482
- Estou cheio de você!
- Charlie, perspectiva.

381
00:21:40,517 --> 00:21:43,804
Quer voltar a dirigir
BMWs no vale?

382
00:21:49,284 --> 00:21:51,260
Talvez tenha exagerado.

383
00:21:51,295 --> 00:21:53,291
O que queria dizer era...

384
00:21:53,326 --> 00:21:56,861
Nada disso.
Tarde demais, otário.

385
00:21:56,896 --> 00:21:59,615
Morreu para mim.
E pode dizer pra Collini

386
00:21:59,650 --> 00:22:03,103
que toda aquela agencia
está morta para mim.

387
00:22:03,138 --> 00:22:04,662
Vá se foder!

388
00:22:04,697 --> 00:22:08,480
E foda-se o seu Z3,
foda-se sua careca idiota,

389
00:22:08,515 --> 00:22:10,367
e sua vidinha de merda!

390
00:22:10,380 --> 00:22:13,072
Agora dá meu pó
e vaza daqui!

391
00:22:13,084 --> 00:22:14,425
Com prazer.

392
00:22:16,691 --> 00:22:19,932
Merda!
Que diabos?

393
00:22:21,600 --> 00:22:23,708
Gosta da paixão dos sonhos
agora, Marcy?

394
00:22:23,721 --> 00:22:25,029
Merda!

395
00:22:25,046 --> 00:22:27,626
É como ver um atleta caindo.

396
00:22:28,029 --> 00:22:30,160
Vamos, querida.
Vamos dar o fora daqui.

397
00:22:49,030 --> 00:22:51,053
E o passarinho disse...

398
00:22:51,706 --> 00:22:54,155
- Pai.
- Isso.

399
00:22:54,417 --> 00:22:56,301
Achei que odiasse Chelsea.

400
00:22:56,307 --> 00:22:59,061
Desde quando se importa
com o que eu penso?

401
00:22:59,087 --> 00:23:02,490
Mesmo assim, a ideia
é dizer o que quer dizer.

402
00:23:02,525 --> 00:23:03,967
Vamos.

403
00:23:06,852 --> 00:23:10,805
Toc, toc. Não tenham medo.
Viemos em paz.

404
00:23:10,840 --> 00:23:12,713
Olá! Chelsea!

405
00:23:12,748 --> 00:23:15,260
Veja quem está aqui.
Entrem.

406
00:23:15,286 --> 00:23:16,847
- Estou vendo.
- Obrigada.

407
00:23:16,878 --> 00:23:18,347
Não sei se me importo.

408
00:23:18,847 --> 00:23:22,178
Acho que isso serve como
uma recepção por aqui.

409
00:23:22,470 --> 00:23:27,430
Só vim dizer que sinto muito
por dar um soco na sua cara.

410
00:23:27,465 --> 00:23:30,404
E por chamá-la de
vagabunda estúpida.

411
00:23:30,439 --> 00:23:33,643
- Foi a emoção do momento.
- Veja só.

412
00:23:33,678 --> 00:23:37,082
Reconciliação, minha parte
favorita da guerra.

413
00:23:37,117 --> 00:23:39,781
Por que você e Becca
não vão pro seu quarto?

414
00:23:39,816 --> 00:23:42,556
Não é preciso.
Certo, pai?

415
00:23:42,575 --> 00:23:44,724
- Eu termino o jantar.
- Está tudo bem.

416
00:23:44,756 --> 00:23:46,561
Agora se não se importam,

417
00:23:46,596 --> 00:23:49,309
estou passando
um bom tempo com meu pai.

418
00:23:49,344 --> 00:23:51,916
Antes que vá para o
hotel do desgosto.

419
00:23:51,951 --> 00:23:54,938
Nós sabemos.
Já passamos por isso.

420
00:23:54,960 --> 00:23:57,670
Fala sério, não precisam
passar essa impressão.

421
00:23:57,705 --> 00:24:00,076
Boa tentativa,
mas se quiser minha opinião...

422
00:24:00,099 --> 00:24:02,247
É muito melhor
não mentir para elas.

423
00:24:02,269 --> 00:24:05,217
Elas sabem quando
as coisas estão na merda.

424
00:24:05,240 --> 00:24:08,302
- Não sei se está tudo...
- Estamos na merda, pai.

425
00:24:08,324 --> 00:24:09,840
Encare.

426
00:24:10,000 --> 00:24:12,210
Tudo graças a você sabe quem.

427
00:24:12,231 --> 00:24:15,127
Seria bom se pudéssemos
culpar Hank por tudo,

428
00:24:15,155 --> 00:24:18,501
mas a questão é que
é mais complicado que isso.

429
00:24:18,536 --> 00:24:21,869
Não estou falando do Hank,
estou falando da mãe.

430
00:24:21,904 --> 00:24:25,686
- Ela está agindo como idiota.
- Verdade.

431
00:24:25,877 --> 00:24:27,751
Vou para o meu quarto.

432
00:24:27,786 --> 00:24:30,109
É onde vou estar,
caso queira, sei lá,

433
00:24:30,144 --> 00:24:32,744
se desculpar mais um pouco
ou algo assim.

434
00:24:35,736 --> 00:24:39,367
Não é isso que ela quer dizer.
Vá lá. Tente.

435
00:24:41,020 --> 00:24:42,730
Ficará bem.

436
00:24:51,022 --> 00:24:55,647
Sabe como poderíamos
dar o troco nos dois?

437
00:24:56,509 --> 00:24:58,771
Se fizermos amor,

438
00:24:58,806 --> 00:25:01,745
iríamos deixá-los
muito bravos.

439
00:25:02,339 --> 00:25:04,468
Bem...
Becca!

440
00:25:04,484 --> 00:25:07,334
Muito cedo?
Está certa. É cedo demais.

441
00:25:07,369 --> 00:25:09,311
Meu coração precisa se curar.

442
00:25:09,346 --> 00:25:12,966
Nem sei se o "pequeno reitor"
iria aguentar, entende?

443
00:25:13,131 --> 00:25:15,828
- Que tal uma taça de vinho?
- Feito.

444
00:25:17,141 --> 00:25:19,063
Até que enfim livre!

445
00:25:19,098 --> 00:25:22,700
O ar é mais gostoso se
já tiver passado pela cadeia.

446
00:25:22,731 --> 00:25:24,488
Obrigado por fazer isso.

447
00:25:24,523 --> 00:25:27,333
Não acredito que não tivesse
nada melhor para fazer.

448
00:25:27,368 --> 00:25:29,925
Não podia deixá-lo
apodrecer lá, podia?

449
00:25:29,960 --> 00:25:31,330
Bem, agora já foi.

450
00:25:31,365 --> 00:25:34,152
Fui eu quem cometeu
o erro de contratá-lo.

451
00:25:34,187 --> 00:25:37,127
- Foi, sim.
- Nunca desisto dos meus erros.

452
00:25:37,162 --> 00:25:39,997
- Vou com eles até o fim.
- É onde estamos?

453
00:25:40,032 --> 00:25:41,988
Sabia que conhecia essa parte.

454
00:25:42,023 --> 00:25:44,035
Não me arrependo, sabe...

455
00:25:44,070 --> 00:25:47,787
Apesar da humilhação,
das fofocas no departamento

456
00:25:47,802 --> 00:25:49,717
e do fim do meu casamento.

457
00:25:49,752 --> 00:25:52,380
- Merda. Vai continuar com isso?
- Claro.

458
00:25:52,415 --> 00:25:55,751
É maravilhoso quando percebe
que ficou tudo pra trás.

459
00:25:55,771 --> 00:25:59,017
Toda aquela amargura,
agonia e sofrimento.

460
00:26:00,352 --> 00:26:03,070
Não sei não,
já passei por isso.

461
00:26:03,077 --> 00:26:05,944
Mas para mim não foi assim,
parecia que estava

462
00:26:05,950 --> 00:26:09,218
tendo uma parte enorme
da minha vida arrancada de mim.

463
00:26:09,234 --> 00:26:11,899
É, mas você nunca
deixou pra trás, não foi?

464
00:26:11,912 --> 00:26:13,734
É a dor que mantém as
pessoas juntas,

465
00:26:13,758 --> 00:26:15,562
a necessidade de
machucar o outro.

466
00:26:15,587 --> 00:26:18,864
Depois, não sobra nada.
Nada que vale salvar, ao menos.

467
00:26:18,880 --> 00:26:21,550
- Não acho. Onde está o amor?
- O amor?

468
00:26:21,585 --> 00:26:27,073
É. Onde fica ele?
Não me faça citar Roberta Flack.

469
00:26:27,108 --> 00:26:29,582
Isso é amor,
torturar um ao outro?

470
00:26:29,590 --> 00:26:33,090
- Parte dentro, parte fora?
- Tortura? Parece amor para mim.

471
00:26:33,104 --> 00:26:35,402
Bem, continue acreditando
nisso se quiser.

472
00:26:35,437 --> 00:26:37,260
Eu quero.
É romântico.

473
00:26:37,286 --> 00:26:40,000
Já tive torturas o suficiente
para a vida toda.

474
00:26:40,014 --> 00:26:42,211
Chega de fazer a coisa certa.

475
00:26:42,246 --> 00:26:44,927
Nunca achei que seria
desse tipo, sabe?

476
00:26:44,962 --> 00:26:47,619
- Dos que sofrem em silêncio.
- Não sou.

477
00:26:47,654 --> 00:26:50,480
Sofro bem alto.
Deveria tentar quando puder.

478
00:26:50,800 --> 00:26:52,717
Não, obrigada.
De agora em diante,

479
00:26:52,752 --> 00:26:54,919
- só prefiro ser feliz.
- Então é isso?

480
00:26:54,954 --> 00:26:58,654
Descobriu a chave da felicidade
em um curto semestre?

481
00:26:58,688 --> 00:27:01,194
Bem, tive uma pequena ajuda.

482
00:27:01,644 --> 00:27:03,594
Obrigada, professor.

483
00:27:05,453 --> 00:27:08,972
Caso decida mudar
essa sua filosofia,

484
00:27:09,358 --> 00:27:10,819
me avise.

485
00:27:10,854 --> 00:27:12,295
Estarei por perto.

486
00:27:22,539 --> 00:27:26,539
www.insubs.com

