1
00:00:00,228 --> 00:00:02,329
<i>Précédemment dans Californication...</i>

2
00:00:02,363 --> 00:00:04,197
La sale petite salope qui me sert de nez

3
00:00:04,231 --> 00:00:06,232
est désolée de t'avoir laissé tomber.

4
00:00:06,250 --> 00:00:07,567
Je vais réparer ça, Charlie.

5
00:00:09,253 --> 00:00:10,754
Allez, dit le, bébé, dit le.

6
00:00:10,788 --> 00:00:12,706
Je me fais baiser par Rick Springfield.

7
00:00:12,740 --> 00:00:15,375
Tu veux aller dans,humm, ma chambre

8
00:00:15,426 --> 00:00:16,926
écouter des disques ?

9
00:00:16,961 --> 00:00:19,613
- Seulement si ce sont les miens.
- Amen.

10
00:00:19,647 --> 00:00:21,131
Tu es mon élève.

11
00:00:21,182 --> 00:00:23,633
Plus maintenant.

12
00:00:23,684 --> 00:00:26,386
Je me suis offerte à toi,
et tu n'étais pas intéressé.

13
00:00:26,420 --> 00:00:28,722
Si seulement j'avais pu en avoir une
petite bouchée.

14
00:00:28,756 --> 00:00:30,724
""

15
00:00:33,311 --> 00:00:36,112
Je suis amoureuse de toi, Hank Moody.

16
00:00:36,147 --> 00:00:37,564
""

17
00:00:37,598 --> 00:00:38,765
Tu couchais avec ton assistante

18
00:00:38,783 --> 00:00:40,650
en même temps que tu couchais avec moi ?

19
00:00:40,701 --> 00:00:43,787
Quoi ? Ton père baise ma mère !

20
00:00:43,821 --> 00:00:45,955
Alors quoi, on fait nos valises et on
quitte L.A. ?

21
00:00:45,990 --> 00:00:47,791
On repart tous les 3 à New York,
ensemble ?

22
00:00:47,825 --> 00:00:50,794
Ouais. A la fin du semestre.

23
00:01:03,808 --> 00:01:05,625
Oh, hé !

24
00:01:05,643 --> 00:01:07,761
Vas y. Tu as gagné de droit.

25
00:01:07,795 --> 00:01:09,796
Je ne peux te refuser le privilège de

26
00:01:09,814 --> 00:01:12,315
me virer.

27
00:01:12,350 --> 00:01:13,966
Oh, je ne prévois pas de te virer.

28
00:01:13,984 --> 00:01:15,235
Répète ?

29
00:01:15,269 --> 00:01:17,153
Malheureusement, aucune des femmes

30
00:01:17,188 --> 00:01:19,138
dont tu as abusé

31
00:01:19,156 --> 00:01:21,658
n'a décidé de tenir tête et de porter 
plainte contre toi.

32
00:01:21,692 --> 00:01:23,142
Et sans ça, l'affaire s'arrête ici.

33
00:01:23,160 --> 00:01:25,812
Tu as gagné, Hank Moody.
Je m'incline.

34
00:01:25,830 --> 00:01:28,748
Même ma femme ne veut rien dire de
mal sur toi. 

35
00:01:28,783 --> 00:01:31,000
Ou devrais je dire ex femme ?

36
00:01:31,035 --> 00:01:33,653
Ce matin elle a demandé que je quitte
les lieux.

37
00:01:33,671 --> 00:01:36,155
- Oh, non , elle n'a pas fait ça !
- Si, elle l'a fait.

38
00:01:36,173 --> 00:01:38,958
Non, ce pas pas possible... On ne peut
pas virer le doyen de doyennerie.

39
00:01:38,992 --> 00:01:39,959
Ça craint.

40
00:01:39,993 --> 00:01:41,795
Tu dois récupérer cette femme.

41
00:01:41,829 --> 00:01:43,880
Je peux t'aider. Que veux tu que je
fasse ?

42
00:01:43,931 --> 00:01:45,548
Demande, moi. Demande moi...
Qu'est ce que je peux faire ?

43
00:01:45,599 --> 00:01:46,966
Ok, j'ai une question pour toi.

44
00:01:47,000 --> 00:01:48,385
Tu...
- Non, pas maintenant.

45
00:01:48,436 --> 00:01:51,337
Attends, j'ai un appel.

46
00:01:51,355 --> 00:01:54,691
Oh, M Flower. Je ne connais pas ce 
numéro.

47
00:01:54,725 --> 00:01:56,025
- M...
- Pas la peine que je réponde.

48
00:01:56,060 --> 00:01:58,194
Mayflower, idiot.
L'école pour filles Mayflower.

49
00:01:58,229 --> 00:02:00,179
- Ça pourrait être important !
- Oh !

50
00:02:06,120 --> 00:02:08,905
- Hank Moody.
- Stacy Koons.

51
00:02:08,956 --> 00:02:11,207
Oui, je... je patiente pour le
Principal Green

52
00:02:11,242 --> 00:02:12,909
sur un sujet de discipline.

53
00:02:12,960 --> 00:02:16,496
Je patiente également pour le
Principal Green.

54
00:02:16,530 --> 00:02:18,415
Oh, c'est le Principal Green.

55
00:02:18,466 --> 00:02:20,032
Je m'en occupe.

56
00:02:20,050 --> 00:02:21,367
Je gère. 

57
00:02:21,385 --> 00:02:23,035
J'écoute. Une bagarre ? Oh...

58
00:02:23,053 --> 00:02:25,872
Un désaccord, vous voulez dire,
une dispute.

59
00:02:25,890 --> 00:02:28,374
- Oh, ce genre de bagarre.
- Quel genre de bagarre ?

60
00:02:28,392 --> 00:02:30,560
Une confrontation physique. Hmmm.

61
00:02:30,594 --> 00:02:32,762
C'est ma fille.

62
00:02:32,763 --> 00:02:40,763
Sync by honeybunny

63
00:03:18,859 --> 00:03:22,779
Je vous assure que nous ne prenons pas
l'expulsion à la légère. 

64
00:03:22,813 --> 00:03:25,615
- Expulsion ?
- Hé, Pas si vite, Doyen Koons.

65
00:03:25,649 --> 00:03:26,783
C'est moins drôle

66
00:03:26,817 --> 00:03:28,034
de ce coté du bureau, hein ?

67
00:03:28,068 --> 00:03:29,619
Oui, Stacy, attendons de voir

68
00:03:29,653 --> 00:03:30,904
ce que le Principal Green a à dire.

69
00:03:30,938 --> 00:03:32,155
Quelle lèche cul !

70
00:03:32,206 --> 00:03:34,657
Après tout, elle n'a pas dit que les 
2 filles...

71
00:03:34,708 --> 00:03:36,459
Non, elles sont virées toutes les 2.

72
00:03:36,494 --> 00:03:39,295
Nous avons une politique de tolérance 0 

73
00:03:39,330 --> 00:03:41,781
concernant la violence dans notre école.

74
00:03:41,799 --> 00:03:44,116
Nous n'avons jamais eu à nous en servir
avant,

75
00:03:44,134 --> 00:03:46,970
puisque la majorité de nos jeunes
femmes ont appris

76
00:03:47,004 --> 00:03:48,621
à ne pas utiliser la force physique

77
00:03:48,639 --> 00:03:50,924
comme moyen d'expression.

78
00:03:50,958 --> 00:03:55,261
Hum, Hum. Donc, hé, voyons le bon côté
des choses.

79
00:03:55,095 --> 00:03:58,097
Nous écrivons l'histoire. Hourra pour
les droits de femmes.

80
00:03:58,131 --> 00:03:59,599
Vous savez quoi ? C'est une erreur.

81
00:03:59,683 --> 00:04:02,485
C'est impossible que Becca
ait pu frapper quelqu'un.

82
00:04:02,520 --> 00:04:04,320
Vrai. Du moins sans avoir été provoquée.

83
00:04:04,355 --> 00:04:06,356
On n'est pas une famille qui se laisse faire.

84
00:04:06,407 --> 00:04:07,607
Voilà, tu vois, il vient juste d'admettre
que c'était le faute de Becca.

85
00:04:07,641 --> 00:04:08,775
- Non.
- Si.

86
00:04:08,809 --> 00:04:10,360
Non. Non.
Si si.

87
00:04:10,411 --> 00:04:12,495
Mme la principale Green,
Je suis sûr qu'il n'y a pas besoin

88
00:04:12,530 --> 00:04:13,813
de prendre des mesures drastiques

89
00:04:13,998 --> 00:04:15,865
qui puissent interférer avec
l'avenir académique des filles.

90
00:04:15,916 --> 00:04:17,867
Chelsea était vraiment contrariée hier

91
00:04:17,918 --> 00:04:19,419
parce que son père déménageait.

92
00:04:19,453 --> 00:04:21,704
J'ai essayer de lui expliquer
que ce n'était pas la faute de Hank.

93
00:04:21,755 --> 00:04:24,007
Quoi? Mais de quoi elle parle?

94
00:04:24,008 --> 00:04:25,625
Je sais pas. Mais elle a cet accent...

95
00:04:25,659 --> 00:04:28,878
- Je suis vraiment désolé.
- La faute de Hank?

96
00:04:28,929 --> 00:04:31,014
Tu ne lui as pas dit.

97
00:04:32,332 --> 00:04:34,601
Me dire quoi?

98
00:04:34,635 --> 00:04:37,020
Le père de Becca et moi avons fait une 
légère, euh, erreur

99
00:04:37,054 --> 00:04:39,439
qui a pu indirectement contribuer...

100
00:04:39,473 --> 00:04:40,773
à ce petit chahut causé par les filles.

101
00:04:40,807 --> 00:04:43,560
Elle plaisante ? Tu te fous de moi.

102
00:04:43,611 --> 00:04:45,144
Il baise ma femme,

103
00:04:45,178 --> 00:04:47,030
et je ne sais comment je me retrouve à
dormir dans la salle des profs.

104
00:04:47,064 --> 00:04:49,315
Stacy, tu exagères .

105
00:04:49,349 --> 00:04:50,650
- Je ne crois pas.
- Karen...

106
00:04:50,684 --> 00:04:53,519
Vous! Vous... un mot de plus

107
00:04:53,537 --> 00:04:57,123
et je vous montre où Becca à appris
à se battre.

108
00:05:01,579 --> 00:05:04,080
Salut, petite souris.

109
00:05:04,131 --> 00:05:07,584
Tu ne devrait pas être habillée et 
prête à l'action ?

110
00:05:07,635 --> 00:05:09,836
Je veux dire épiler. Activement épilée.

111
00:05:09,870 --> 00:05:11,370
Ha ha. Tu as compris ? Ça rime.

112
00:05:11,388 --> 00:05:13,006
Activement épilée.

113
00:05:13,040 --> 00:05:15,675
Va te faire foutre.

114
00:05:15,709 --> 00:05:19,012
Rick Springfield n'a toujours pas appelé.

115
00:05:19,046 --> 00:05:21,898
Pas la peine de te foutre de moi.

116
00:05:21,932 --> 00:05:25,051
Ça fait 3 jours qu'il est à Tahoe.

117
00:05:25,069 --> 00:05:27,270
Je sais, je sais.

118
00:05:27,321 --> 00:05:29,388
C'était un énorme concert pour lui.

119
00:05:29,406 --> 00:05:31,891
Il est certainement en train de 
décompresser en ce moment.

120
00:05:31,909 --> 00:05:33,225
Bien sur, bien sur.

121
00:05:33,243 --> 00:05:34,894
Ou peut être...

122
00:05:34,912 --> 00:05:37,864
qu'il essaye de te dire quelque chose.

123
00:05:37,898 --> 00:05:41,451
Tu sais, c'est peut être une bénédiction
déguisée, en fait.

124
00:05:41,502 --> 00:05:43,235
Il va appeler.

125
00:05:43,253 --> 00:05:45,371
Peut être.

126
00:05:45,405 --> 00:05:48,257
Ou... peut être pas.

127
00:05:48,292 --> 00:05:50,242
Tu sais, peut être que Rick Springfield

128
00:05:50,260 --> 00:05:52,378
n'appelant pas pendant 3 jours

129
00:05:52,412 --> 00:05:56,049
c'est sa façon de dire qu'il ne voit
pas ta vraie personnalité,

130
00:05:56,083 --> 00:05:59,085
Qu'il , euh, n'estime pas ta fondamentale

131
00:05:59,103 --> 00:06:00,520
féminité et autre

132
00:06:00,554 --> 00:06:03,723
Oh, mon Dieu, Tu peux, s'il te plait, 
t'occuper de tes affaires, Runkle ?

133
00:06:03,757 --> 00:06:05,591
Hé, Rick Springfield c'est mes affaires.

134
00:06:05,643 --> 00:06:07,060
C'est mon client, bordel de merde.

135
00:06:07,094 --> 00:06:08,645
Tu sais, je vais te dire un truc, Marce.

136
00:06:08,696 --> 00:06:11,614
J'ai vu des trucs, ok, de près,

137
00:06:11,649 --> 00:06:14,534
des trucs bizarres, tordus, hein ?

138
00:06:14,568 --> 00:06:17,937
Ce type... ce n'est pas le meilleur
ami des femmes.

139
00:06:17,955 --> 00:06:19,238
Oh...

140
00:06:19,272 --> 00:06:21,941
Et toi là bas tu es du MLF. 

141
00:06:21,959 --> 00:06:23,826
Loin de là.

142
00:06:23,877 --> 00:06:27,780
Non, je comprend tout à fait...
Je sors avec mon fantasme d'ado...

143
00:06:27,798 --> 00:06:29,749
Je suis au top de ma sexualité,

144
00:06:29,783 --> 00:06:33,119
à ça de vendre cette maison glaciale,

145
00:06:33,137 --> 00:06:34,954
je reprends ma vie en main,

146
00:06:34,972 --> 00:06:36,973
et toi Charlie, tu ne veux pas que je 
sois heureuse.

147
00:06:37,007 --> 00:06:40,143
Bien sur que je veux que tu sois
heureuse, Marcy.

148
00:06:40,177 --> 00:06:42,979
Dieu, regarde, nous sommes en train
de discuter, ok ?

149
00:06:43,013 --> 00:06:45,598
Ça me manque. Je nous manque.

150
00:06:45,632 --> 00:06:47,316
Tu sais depuis quand je

151
00:06:47,351 --> 00:06:49,435
ne t'ai pas entendu prononcer ces 3
petits mots ?

152
00:06:49,469 --> 00:06:51,154
Bouffe ma moule ?

153
00:06:51,188 --> 00:06:54,490
Bouffe ma moule... Non,non, pas bouffe
ma moule.

154
00:06:54,525 --> 00:06:56,275
Je t'aime.

155
00:06:56,309 --> 00:06:58,161
Je ne veux pas être rabas joie, chérie.

156
00:06:58,195 --> 00:07:00,146
Je veux... Je ne veux pas te voir gâcher 
ta vie

157
00:07:00,164 --> 00:07:02,865
a attendre un coup de fil que ne viendra
peut être jamais.

158
00:07:02,916 --> 00:07:05,501
Oh, il viendra, imbécile.

159
00:07:05,536 --> 00:07:07,503
Et au fait, mon oncle gay a appelé.

160
00:07:07,538 --> 00:07:09,989
Il veut que tu lui rendes ses
expressions.

161
00:07:16,764 --> 00:07:19,331
On dirait qu'après tout c'est école à 
la maison.

162
00:07:19,349 --> 00:07:22,218
Et bien, tu ferais mieux d'espérer qu'il
se souvient de son algèbre, 

163
00:07:22,269 --> 00:07:24,336
Parce que c'est sur que tu n'iras pas

164
00:07:24,354 --> 00:07:26,139
dans une école privée à New York
après ça.

165
00:07:26,173 --> 00:07:28,391
C'est évident qu'elle a été provoqué.

166
00:07:28,442 --> 00:07:30,977
Oui. Elle t'a traité de briseur de
foyer...

167
00:07:31,011 --> 00:07:32,195
Ce que tu es.

168
00:07:32,229 --> 00:07:33,529
Et pourtant ça ne m'a pas empêché 

169
00:07:33,564 --> 00:07:35,231
de la pousser dans le distributeur
automatique.

170
00:07:35,282 --> 00:07:37,516
Et alors on a commencé à se battre.

171
00:07:37,534 --> 00:07:39,902
Satisfait ?

172
00:07:41,622 --> 00:07:44,907
Hank, je t'ai demandé une chose.

173
00:07:44,958 --> 00:07:47,794
T'occuper de Becca. Est ce si dur ?

174
00:07:47,828 --> 00:07:49,528
Dur. Très dur.

175
00:07:49,546 --> 00:07:51,030
Je le comprends maintenant.

176
00:07:51,048 --> 00:07:52,999
Et bien, ça n'a pas du être si dur
que ça, hein ?

177
00:07:53,033 --> 00:07:54,366
C'est supposé vouloir dire quoi ?

178
00:07:54,384 --> 00:07:56,719
Tu sais ce que ça veut dire.

179
00:07:56,754 --> 00:07:58,204
Tu es furieuse après Felicia ?

180
00:07:58,222 --> 00:07:59,889
Non. Je ne te ferais pas le plaisir

181
00:07:59,923 --> 00:08:01,424
d'être furieuse après Felicia.

182
00:08:01,475 --> 00:08:03,392
Je ne vois pas en quoi ce serait
satisfaisant.

183
00:08:03,427 --> 00:08:05,728
Tu sais quoi ? Pendant que je me casse
le cul à New York,

184
00:08:05,763 --> 00:08:07,563
tu commences une espèce relation

185
00:08:07,598 --> 00:08:10,349
avec la femme la plus agaçante de la
planète,

186
00:08:10,383 --> 00:08:13,569
qui est aussi la mère de la meilleure
amie de Becca

187
00:08:13,604 --> 00:08:15,571
et ton patron ! Qu'est ce qui...

188
00:08:15,606 --> 00:08:17,657
Ce n'est pas une relation, Karen,
loin de là.

189
00:08:17,691 --> 00:08:18,908
Tu le sais.

190
00:08:18,942 --> 00:08:20,576
Elle voulait juste coucher avec 
quelqu'un...

191
00:08:20,611 --> 00:08:22,195
n'importe qui... retrouver la pêche,

192
00:08:22,229 --> 00:08:24,530
se venger du Doyen, et je... je n'ai
pas voulu.

193
00:08:24,564 --> 00:08:26,582
J'ai pensé que c'était une mauvaise idée.
Ça ne me semblait pas juste.

194
00:08:26,617 --> 00:08:29,085
On n'aime pas s'immiscer dans le mariage
des autres,

195
00:08:29,119 --> 00:08:30,286
parce qu'on est passé par là.

196
00:08:30,337 --> 00:08:31,621
C'est un bordel vraiment triste,

197
00:08:31,672 --> 00:08:33,072
et je voulais nous en tenir à l'écart.

198
00:08:33,090 --> 00:08:35,541
Oh, tu as très bien réussi à ne pas
t'impliquer, Hank.

199
00:08:35,575 --> 00:08:37,510
Et bien, au début j'ai refusé?

200
00:08:37,544 --> 00:08:40,129
Mais quand elle a été sur le point 
d'utiliser son joker avec cet autre mec,

201
00:08:40,180 --> 00:08:42,248
ce coup d'un soir, un vrai idiot...

202
00:08:42,266 --> 00:08:44,083
Tu sais quoi ? Dehors.

203
00:08:44,101 --> 00:08:45,685
Quoi ? Quoi ?

204
00:08:45,719 --> 00:08:47,804
Je ne veux pas entendre parler de
Felicia et de sa..

205
00:08:47,855 --> 00:08:49,222
- crise de la quarantaine, ok ?
- Ok.

206
00:08:49,256 --> 00:08:51,808
Tu as une idée à quel point tu 
m'exaspère ?

207
00:08:51,859 --> 00:08:53,693
Oui. Oui, j'ai une idée.

208
00:08:53,727 --> 00:08:55,278
J'essayais de te raconter

209
00:08:55,312 --> 00:08:56,979
ce qui s'est passé pendant que tu étais
parti.

210
00:08:57,030 --> 00:09:00,867
Pars maintenant, Ok ? J'ai besoin...
J'ai besoin de paix, Hank.

211
00:09:00,901 --> 00:09:02,568
Tu dois bien avoir un truc à faire,

212
00:09:02,619 --> 00:09:04,570
Je veux dire... des devoirs à noter,

213
00:09:04,604 --> 00:09:06,105
de l'herbe à fumer,

214
00:09:06,123 --> 00:09:09,075
Hé, des élèves à baiser.

215
00:09:09,109 --> 00:09:13,162
Quoi ? Alors, alors ça ne te dérangerait
pas si je, euh...

216
00:09:14,298 --> 00:09:16,282
""

217
00:09:37,020 --> 00:09:39,689
Ohh, putain de voix d'ange.

218
00:09:39,740 --> 00:09:42,024
Tu sais, il faut que le prenne

219
00:09:42,075 --> 00:09:43,409
et que le fasse écouter aux filles
de l'orphelinat.

220
00:09:43,443 --> 00:09:44,777
Tout à fait.

221
00:09:44,811 --> 00:09:46,812
Hé, je donne un concert pour une 
oeuvre qui s'occupe d'enfants.

222
00:09:46,830 --> 00:09:48,281
au, euh, Groove du jeudi soir.

223
00:09:48,315 --> 00:09:51,417
Ouais, la moitié des bénéfices va
aux, euh, enfants diabétiques.

224
00:09:52,669 --> 00:09:54,486
Quoi ?

225
00:09:54,504 --> 00:09:56,322
Je suis sans voix.

226
00:09:56,340 --> 00:09:58,824
Des filles à l'orphelinat ?
Des enfants diabétiques ?

227
00:09:58,842 --> 00:10:00,492
Qui êtes vous, et qu'avez vous fait

228
00:10:00,510 --> 00:10:02,161
de la nymphomane sociopathe

229
00:10:02,179 --> 00:10:03,829
que j'ai appris à aimer et à détester ?

230
00:10:03,847 --> 00:10:05,831
Désolé de briser tes illusions, Runkle.

231
00:10:05,849 --> 00:10:08,968
- Je suis une bête compliquée.
- Moi aussi.

232
00:10:09,002 --> 00:10:10,502
Et puis, tu sais, les soirées charité
c'est un aimant

233
00:10:10,520 --> 00:10:11,637
à chattes célibataires

234
00:10:11,671 --> 00:10:13,022
Et le revoilà.

235
00:10:13,056 --> 00:10:14,673
Hé, tu aurais du me voir à Tahoe.

236
00:10:14,691 --> 00:10:16,692
2 nuits, 6 filles... pas de capotes.

237
00:10:16,727 --> 00:10:19,695
Bravo, Rick. Bravo.

238
00:10:19,730 --> 00:10:22,514
J'ai toujours dit, la sécurité d'abord,
bien sur. 

239
00:10:22,532 --> 00:10:23,983
Mais la encore,

240
00:10:24,017 --> 00:10:25,818
Je ne suis pas celui qui est en train

241
00:10:25,852 --> 00:10:28,487
de coucher avec ma femme.

242
00:10:28,572 --> 00:10:31,040
Oh, ferme la, Runkle. La vie est
bordélique. 

243
00:10:31,074 --> 00:10:32,691
Tu ferais mieux de te calmer, bouffon...

244
00:10:32,709 --> 00:10:34,577
les femmes, l'alcool.

245
00:10:34,628 --> 00:10:37,196
Si tu ne le fais pas pour Marcy,
fait le au moins pour ta carrière.

246
00:10:37,214 --> 00:10:40,366
On t'a organisé le retour d'une vie.

247
00:10:40,384 --> 00:10:42,501
S'il te plait ne gâche pas tout.

248
00:10:42,535 --> 00:10:44,136
hé, s'il te plait, n'utilise pas
le mot "R", ok ?

249
00:10:44,171 --> 00:10:46,038
Je ne reviens de rien.

250
00:10:46,056 --> 00:10:48,758
Ça me fait penser... j'ai besoin de coke.

251
00:10:50,677 --> 00:10:52,395
Excuse moi ?

252
00:10:52,479 --> 00:10:54,230
Mec, tu m'as compris.

253
00:10:54,264 --> 00:10:55,898
De la coke, de la coco, de la blanche,

254
00:10:55,933 --> 00:10:57,216
de la poudre, du gâteau.

255
00:10:57,234 --> 00:10:58,684
Je commence à tourner demain.

256
00:10:58,718 --> 00:11:00,736
C'est ma dernière chance de me défoncer.

257
00:11:00,771 --> 00:11:02,688
Avec tout mon respect, rock star des
80's, 

258
00:11:02,722 --> 00:11:05,441
Tu as de meilleures connections que moi
pour la coke.

259
00:11:05,492 --> 00:11:06,409
Et alors ?

260
00:11:06,493 --> 00:11:07,726
Alors pourquoi tu me demande à moi 

261
00:11:07,744 --> 00:11:10,112
de te procurer de la drogue comme si 
j'étais ton assistant ?

262
00:11:10,163 --> 00:11:13,065
Bon Dieu, laisse moi voir.
Parce que, bordel de merde, je peux.

263
00:11:13,083 --> 00:11:15,901
Je n'aime pas ton ton, mon pote.

264
00:11:15,919 --> 00:11:17,954
Pas du tout.

265
00:11:18,005 --> 00:11:21,573
21h00, ma loge sur le plateau.

266
00:11:21,541 --> 00:11:24,076
Ok ?

267
00:11:27,514 --> 00:11:30,582
Merde, Runkle.

268
00:11:30,600 --> 00:11:31,750
Soit un homme !

269
00:11:31,768 --> 00:11:33,436
Si un client te demande

270
00:11:33,470 --> 00:11:36,222
de te déguiser en soubrette Française
et de lui lécher le trou du cul,

271
00:11:36,256 --> 00:11:38,808
tu t'exécutes, avec le sourire, ok ?

272
00:11:38,859 --> 00:11:41,444
Je m'en occuperai bien moi même,
mais mon mec est en Thaïlande...

273
00:11:41,478 --> 00:11:44,897
Du tourisme sexuel, un truc dans le 
genre, donc.

274
00:11:44,931 --> 00:11:46,532
Celui là c'est pour toi.

275
00:11:46,566 --> 00:11:47,650
Oh. J'ai failli oublier.

276
00:11:47,701 --> 00:11:49,285
Tient.

277
00:11:49,319 --> 00:11:51,404
Ta prime annuelle.

278
00:11:51,438 --> 00:11:53,990
Ne dépense pas tout à même endroit,
tombeur.

279
00:12:00,613 --> 00:12:02,048
Ça à l'air vraiment petit.

280
00:12:02,082 --> 00:12:03,749
Je pense que j'ai eu une plus grosse 
prime

281
00:12:03,783 --> 00:12:05,384
en 91 quand je travaillais chez
Vidéo futur.

282
00:12:05,419 --> 00:12:07,336
Attend, attend. Sois sympa rembobine.

283
00:12:07,421 --> 00:12:08,804
Hank Moody a travaillé chez vidéo futur ?

284
00:12:08,839 --> 00:12:11,457
Ouais. Ouais, j'avais les pantalons à
pinces, le polo rentré.

285
00:12:11,475 --> 00:12:12,958
La totale.

286
00:12:12,976 --> 00:12:14,927
Je foutais du porno dans les Disney.

287
00:12:14,961 --> 00:12:16,962
Bien sur.

288
00:12:16,980 --> 00:12:18,564
Mais, à toi.

289
00:12:18,598 --> 00:12:21,317
Tu te sens comment...

290
00:12:21,351 --> 00:12:23,853
emotionnellement ?

291
00:12:23,904 --> 00:12:25,104
""

292
00:12:25,138 --> 00:12:28,074
Et bien...

293
00:12:28,108 --> 00:12:29,975
entre ma petite prime tristounette

294
00:12:29,993 --> 00:12:32,111
et mon nouveau travail en tant que
dealer et maquereau

295
00:12:32,145 --> 00:12:33,645
de Rick Springfield,

296
00:12:33,663 --> 00:12:37,950
je dois dire que je me sens comme
de la merde.

297
00:12:37,984 --> 00:12:40,986
Ça suffit. J'en ai marre de tes
couineries, Runkle.

298
00:12:41,004 --> 00:12:42,955
Mon tour. On échange.

299
00:12:48,295 --> 00:12:49,345
Ohh...

300
00:12:49,379 --> 00:12:51,714
Becca a été renvoyé.

301
00:12:51,765 --> 00:12:54,383
Elle s'est battu avec sa meilleure amie.

302
00:12:54,468 --> 00:12:55,718
Vraiment ?

303
00:12:55,769 --> 00:12:58,854
C'est pervers si je trouve ça légèrement
excitant ?

304
00:12:58,889 --> 00:13:01,891
- Oui.
- Continue.

305
00:13:01,808 --> 00:13:03,943
Karen est furieuse, comme il se doit.

306
00:13:03,977 --> 00:13:06,178
Honnêtement je ne sais pas comment tout 
ça a pu m'échapper à ce point.

307
00:13:06,196 --> 00:13:08,064
Chelsea et Becca étaient inséparables,

308
00:13:08,115 --> 00:13:09,615
comme toi et moi.

309
00:13:09,649 --> 00:13:11,734
Le Doyen a été viré de la doyennerie.

310
00:13:11,785 --> 00:13:13,352
Felicia l'a fait, et ce n'est pas juste.

311
00:13:13,370 --> 00:13:14,520
Et je devrais être heureux.

312
00:13:14,538 --> 00:13:16,021
Je sais que je devrais,

313
00:13:16,039 --> 00:13:18,874
parce que bientôt nous faisons nos 
valises et nous partons à New York.

314
00:13:23,196 --> 00:13:24,830
Tu pleures ?

315
00:13:27,000 --> 00:13:29,034
J'ai besoin de cocaïne !

316
00:13:31,871 --> 00:13:33,923
- En quoi ça me concerne ?
- Je ne sais pas !

317
00:13:33,974 --> 00:13:35,007
Mm.

318
00:13:35,041 --> 00:13:37,376
Je... je peux me faire virer.

319
00:13:37,394 --> 00:13:39,395
Collini se fout de moi.

320
00:13:39,429 --> 00:13:41,213
Marcy... Marcy, c'est une étrangère.

321
00:13:41,231 --> 00:13:44,600
Personne ne s'occupe de moi !

322
00:13:44,651 --> 00:13:46,185
Et maintenant toi aussi tu m'abandonnes.

323
00:13:46,269 --> 00:13:48,487
Tu repars à New York.

324
00:13:53,527 --> 00:13:55,995
Viens ici.

325
00:13:58,949 --> 00:14:00,833
Mon grand.

326
00:14:00,867 --> 00:14:02,535
Excusez moi.

327
00:14:02,569 --> 00:14:06,505
Je vous dérange, Professeur Moody ?

328
00:14:06,540 --> 00:14:08,791
Nope. Une crise de nerfs.

329
00:14:08,842 --> 00:14:10,292
Je viens chercher ma dissertation.

330
00:14:10,343 --> 00:14:11,910
Jill a dit qu'elle les avait noté.

331
00:14:11,928 --> 00:14:14,847
- Cool.
- Oh.

332
00:14:17,217 --> 00:14:19,918
Oh, et vous devriez contacter Dave
Edelstein.

333
00:14:19,936 --> 00:14:21,587
Un connard,

334
00:14:21,605 --> 00:14:24,890
mais sa coke est mortelle.

335
00:14:28,761 --> 00:14:31,430
Quoi ? Ça aide beaucoup à étudier.

336
00:14:31,615 --> 00:14:34,033
Et, ça supprime mes hauts le coeur.

337
00:14:34,067 --> 00:14:37,102
C'est bon pour... vous savez.

338
00:14:37,120 --> 00:14:41,707
Noté. Et tu peux sortir.

339
00:14:41,741 --> 00:14:44,326
Une soufflette ?

340
00:14:49,249 --> 00:14:52,117
Ils n'entendront pas ça.

341
00:14:52,135 --> 00:14:54,286
Un dealer pas fiable, les boules.

342
00:14:54,254 --> 00:14:56,005
D'accord, bien. On a essayé, non ?

343
00:14:56,056 --> 00:14:57,456
- J'ai tenté le coup.
- C'est comme ça que tu essayes ?

344
00:14:57,474 --> 00:14:58,624
Quoi ?

345
00:14:58,642 --> 00:15:00,626
Pas étonnant que mon dernier livre ne se
soit pas vendu.

346
00:15:00,644 --> 00:15:02,344
- "" 
- les flics, on se casse.

347
00:15:05,148 --> 00:15:07,266
Oh ! Ouvert.

348
00:15:07,300 --> 00:15:10,436
Entre, entre !

349
00:15:16,660 --> 00:15:18,994
Fait gaffe.

350
00:15:25,985 --> 00:15:27,086
""

351
00:15:27,120 --> 00:15:29,338
""

352
00:15:29,372 --> 00:15:32,124
Oh, un suceur... discret, sécurisé.

353
00:15:32,158 --> 00:15:34,176
Je déteste le dire, mais c'est très
probable.

354
00:15:34,211 --> 00:15:37,963
Peut être dans les lèvres.

355
00:15:37,997 --> 00:15:40,266
- Je vérifierai.
- Merde !

356
00:15:40,300 --> 00:15:43,602
Il te ressemble un peu. Regarde.

357
00:15:43,637 --> 00:15:45,354
Va profond. Enfonce.

358
00:15:45,388 --> 00:15:47,339
Rentre dedans.

359
00:15:49,309 --> 00:15:52,177
Oh, Charlie.

360
00:15:52,195 --> 00:15:54,613
Putain de merde. C'est poisseux dedans.

361
00:15:54,648 --> 00:15:56,148
Qu'est ce qui te fait rire ?

362
00:15:56,182 --> 00:15:58,367
Je sais où c'est, couillon.

363
00:15:58,401 --> 00:15:59,618
Vas y.

364
00:15:59,653 --> 00:16:01,853
Putain de bordel de merde.

365
00:16:01,871 --> 00:16:04,206
Oh, c'est une plaisanterie.

366
00:16:05,659 --> 00:16:07,192
Vas y. J'en ai eu quelques uns quand
j'étais gamin.

367
00:16:07,210 --> 00:16:09,662
Ce sont... ce sont des amours avec
des écailles.

368
00:16:11,197 --> 00:16:13,132
- Fait le.
- Qu'est ce que c'est ?

369
00:16:13,166 --> 00:16:17,303
Ok. Tu n'es pas vraiment un mauvais
garçon, hein ?

370
00:16:17,337 --> 00:16:19,471
Non...

371
00:16:19,506 --> 00:16:21,390
Tu es un gentil petit serpent.

372
00:16:21,424 --> 00:16:23,726
Gentil.

373
00:16:26,680 --> 00:16:28,347
- Aie ! Merde ! Ah ! Dieu !
- Runkle, merde !

374
00:16:28,381 --> 00:16:29,565
C'est quoi ce souk, Runkle ?

375
00:16:29,599 --> 00:16:31,150
Cette saloperie m'a mordu !

376
00:16:31,184 --> 00:16:33,819
Ce putain de monstre a mangé ma chair.

377
00:16:33,853 --> 00:16:35,988
Oh, merde. Jésus et s'il est venimeux ?

378
00:16:36,022 --> 00:16:38,073
Je sens mon coeur ralentir.

379
00:16:38,108 --> 00:16:40,442
Mon Dieu, il se passe un truc bizarre.

380
00:16:40,493 --> 00:16:41,660
Ah oui ?

381
00:16:41,695 --> 00:16:43,395
Tu deviens une encore plus grosse
mauviette !

382
00:16:43,413 --> 00:16:44,997
C'est une couleuvre rayée. Un ver de terre géant.

383
00:16:45,031 --> 00:16:45,998
Tu vas bien.

384
00:16:46,032 --> 00:16:47,199
Excusez moi.

385
00:16:47,233 --> 00:16:49,001
Vos papiers, tout de suite.

386
00:16:49,035 --> 00:16:51,170
Oh, et bien, en fait, nous... nous
visitions.

387
00:16:51,204 --> 00:16:54,089
- Ouais ? Qui veniez vous voir ?
- Son, euh... Son, euh, cousin.

388
00:16:54,124 --> 00:16:55,507
- Ouais.
- Amant. Son neveu.

389
00:16:55,542 --> 00:16:57,242
David Edelstein.

390
00:16:57,260 --> 00:16:59,578
David Edelstein. 

391
00:16:59,596 --> 00:17:01,930
Runkle. Runkle.

392
00:17:05,719 --> 00:17:07,252
Cours, Runkle !

393
00:17:07,270 --> 00:17:09,254
Oh, je suis désolé.

394
00:17:09,272 --> 00:17:11,757
Jésus. Ok. Désolé. Désolé.

395
00:17:13,727 --> 00:17:15,394
Ok, désolé, désolé.

396
00:17:21,735 --> 00:17:22,701
Oh !

397
00:17:22,736 --> 00:17:23,902
C'est ma couille gauche !

398
00:17:23,936 --> 00:17:25,204
C'est ma couille droite.

399
00:17:25,238 --> 00:17:27,206
Non ! Pas le gland !

400
00:17:27,240 --> 00:17:30,242
Runkle, sauve toi. Cours !

401
00:17:30,276 --> 00:17:32,578
Doucement avec les menottes, Harvey.

402
00:17:32,612 --> 00:17:34,963
- Vous faites une grosse erreur.
- Gardez ça pour les flics.

403
00:17:34,998 --> 00:17:36,749
Vous savez, je suis très proche du Doyen.

404
00:17:36,783 --> 00:17:38,584
Il ne va pas être content d'apprendre ça.

405
00:17:38,618 --> 00:17:40,586
- Vous êtes ami avec le Doyen ?
- J'ai baisé sa femme.

406
00:17:40,620 --> 00:17:41,587
Oh !

407
00:17:43,306 --> 00:17:45,557
Et alors, pas de diner ?

408
00:17:45,592 --> 00:17:48,510
Je ne pensais pas que tu aurais faim.

409
00:17:48,561 --> 00:17:50,312
Je n'ai pas faim.

410
00:17:50,347 --> 00:17:53,232
Moi non plus.

411
00:17:53,266 --> 00:17:55,818
Hé ! Regarde moi ça ?

412
00:17:55,852 --> 00:17:57,903
Nous avons quelque chose en commun.

413
00:17:57,937 --> 00:18:00,606
Ça, et nous sommes toutes les 2 fâchées
après lui.

414
00:18:00,640 --> 00:18:01,857
Je ne suis pas fâchée après lui,

415
00:18:01,908 --> 00:18:03,776
parce que ce ne serait pas approprié
pour moi de l'être...

416
00:18:03,810 --> 00:18:05,110
Mère.

417
00:18:05,144 --> 00:18:06,328
Fille.

418
00:18:06,413 --> 00:18:08,414
Je veux juste savoir ce qui se passe

419
00:18:08,448 --> 00:18:09,648
dans ma putain de vie.

420
00:18:09,666 --> 00:18:11,917
Yep. Ça semble raisonnable.

421
00:18:11,951 --> 00:18:13,869
La base, des choses simples.

422
00:18:13,920 --> 00:18:15,620
Où je vais aller à l'école ?

423
00:18:15,672 --> 00:18:19,124
Il vit avec nous ?
Il ne vit pas avec nous ?

424
00:18:19,158 --> 00:18:21,460
Il y a un responsable ici, quelqu'un ?

425
00:18:21,494 --> 00:18:24,213
ou on va juste continuer a errer  dans
ces limbes

426
00:18:24,264 --> 00:18:25,664
pour toujours ?

427
00:18:25,682 --> 00:18:28,467
Chérie, je sais, je sais ça n'a aucun
sens.

428
00:18:28,501 --> 00:18:31,637
Ne m'appelle pas puce. Je n'ai plus 
6 ans. 

429
00:18:31,671 --> 00:18:34,473
- J'ai besoin de vrais réponses.
- Je sais.

430
00:18:34,507 --> 00:18:36,308
Tu as raison, Je suis désolée. Je...

431
00:18:36,342 --> 00:18:38,610
et je sais c'est loin d'être suffisant.

432
00:18:38,645 --> 00:18:39,978
Je...

433
00:18:40,012 --> 00:18:42,364
Tu vois, j'avais un plan.

434
00:18:42,399 --> 00:18:45,016
J'en avais un.

435
00:18:45,034 --> 00:18:47,786
Mais ça n'a pas marché comme je
l'espérais.

436
00:18:47,821 --> 00:18:51,623
Oh, tu pensais qu'il assurerait en étant
responsable ?

437
00:18:51,658 --> 00:18:53,191
Ouais.

438
00:18:55,795 --> 00:18:57,963
J'ai une idée. Sortons.

439
00:18:57,997 --> 00:18:59,581
On a été enfermé toute la journée.

440
00:18:59,632 --> 00:19:00,999
On a besoin d'air frais.

441
00:19:01,033 --> 00:19:02,718
Comme tu veux.

442
00:19:02,752 --> 00:19:05,504
C'était une sorte de oui ?

443
00:19:05,538 --> 00:19:08,724
Suis moi.

444
00:19:44,711 --> 00:19:46,578
Salut mec.

445
00:19:46,596 --> 00:19:49,548
Ça... ça se balance vraiment la dessous,
Rick.

446
00:19:49,582 --> 00:19:53,602
Ouais. J'aime être à poil avec ma coke.

447
00:19:53,636 --> 00:19:55,771
Manifestement.

448
00:19:58,191 --> 00:20:02,561
Jésus.

449
00:20:02,595 --> 00:20:04,279
Ok. Êcoute, Rick

450
00:20:04,314 --> 00:20:06,899
Avant que je ne livre les marchandises,

451
00:20:06,933 --> 00:20:08,266
J'ai... j'ai le sentiment qu'il

452
00:20:08,284 --> 00:20:09,935
faut que je te dise un truc.

453
00:20:09,953 --> 00:20:11,269
D'accord, Charlie. C'est ok.

454
00:20:11,287 --> 00:20:14,439
J'ai... j'ai dépassé les bornes
aujourd'hui. Je suis désolé.

455
00:20:14,457 --> 00:20:16,542
Tu es mon agent.
Pas mon assistant.

456
00:20:16,576 --> 00:20:20,295
Wow ! Je... Je suis surpris.

457
00:20:20,330 --> 00:20:23,081
Bien, ok. Euh, merci, Rick.

458
00:20:23,115 --> 00:20:24,633
- J'apprécie.
- Ok. Alors ?

459
00:20:24,667 --> 00:20:27,669
- Coco !
- Absolument

460
00:20:27,720 --> 00:20:29,588
J'ai... j'ai très soif. La route a été
longue.

461
00:20:29,622 --> 00:20:33,475
Je vois que tu as une glacière.
J'ai besoin d'un rafraichissement.

462
00:20:40,633 --> 00:20:43,602
Où est elle ?

463
00:20:43,636 --> 00:20:46,471
Marcy, où es tu ? Je sais que tu es 
là, Marcy.

464
00:20:48,107 --> 00:20:52,160
""

465
00:20:52,195 --> 00:20:53,946
Je ne sais pas ce qui me choque le plus...

466
00:20:53,980 --> 00:20:57,115
Le fait que tu m'aies clairement remplacé

467
00:20:57,149 --> 00:21:00,919
ou que tu foutes en l'air ta sobriété
pour ce connard !

468
00:21:00,954 --> 00:21:03,822
0hh ! Ce connard...

469
00:21:03,840 --> 00:21:05,657
est l'un des amants les plus gentil et 

470
00:21:05,675 --> 00:21:08,293
doux que j'ai jamais rencontré.

471
00:21:08,327 --> 00:21:10,879
Ha ! Ouais, je connais quelques strip
teaseuse

472
00:21:10,930 --> 00:21:12,998
qui ne seraient pas d'accord.

473
00:21:13,016 --> 00:21:16,635
Hé, fait gaffe, Runkle.
File moi ma putain de coke !

474
00:21:22,559 --> 00:21:25,861
""

475
00:21:25,895 --> 00:21:27,729
0h, merde !

476
00:21:27,780 --> 00:21:29,481
Tu cherches à te faire virer ?

477
00:21:29,515 --> 00:21:31,483
- Ce n'est pas possible.
- Vraiment ? Pourquoi ?

478
00:21:31,517 --> 00:21:32,951
Parce que c'est moi qui te vire ! C'est 
vrai.

479
00:21:32,986 --> 00:21:35,153
Je me fous de l'argent que tu rapportes.

480
00:21:35,187 --> 00:21:37,956
Emotionnellement tu es un putain
d'albatros, Rick Springfield,

481
00:21:37,991 --> 00:21:39,124
et j'en ai fini avec toi !

482
00:21:39,158 --> 00:21:40,742
Charlie, réfléchis.

483
00:21:40,793 --> 00:21:44,529
Tu veux retourner vendre des voitures
dans la vallée ?

484
00:21:49,752 --> 00:21:51,536
Je me suis peut être emporté.

485
00:21:51,554 --> 00:21:53,922
- Ce que je voulais dire c'est...
- ""

486
00:21:53,973 --> 00:21:57,009
Non, non,non,non. Trop tard enculé.

487
00:21:57,043 --> 00:21:58,310
Pour moi, tu es mort.

488
00:21:58,344 --> 00:21:59,928
Et tu peux dire à cette vieille chatte
moisi de Collini

489
00:21:59,979 --> 00:22:01,563
que toute l'agence Harry Greenberg

490
00:22:01,598 --> 00:22:03,214
est aussi morte pour moi.

491
00:22:03,232 --> 00:22:04,933
Va te faire foutre !

492
00:22:04,984 --> 00:22:08,219
Et... et j'encule ta Z3 , j'encule
ton crane chauve

493
00:22:08,237 --> 00:22:10,739
et ta petite vie de merde !

494
00:22:10,773 --> 00:22:13,191
Maintenant, file moi ma coke et casse
toi d'ici !

495
00:22:13,225 --> 00:22:14,610
Avec plaisir.

496
00:22:14,661 --> 00:22:17,029
0h ! Ah !

497
00:22:17,063 --> 00:22:19,164
Merde ! Qu'est ce que t'as foutu ?

498
00:22:21,784 --> 00:22:23,735
Et maintenant Marcy, tu l'aimes ton
fantasme ?

499
00:22:23,753 --> 00:22:25,037
Et merde !

500
00:22:25,071 --> 00:22:27,906
C'est comme regarder un patineur 
artistique tomber.

501
00:22:27,924 --> 00:22:30,742
Viens bébé, allons y.
Partons d'ici.

502
00:22:44,590 --> 00:22:47,776
Ça arrive, boom, boom.

503
00:22:47,810 --> 00:22:51,113
Boom ! Et le petit oiseau à dit...

504
00:22:51,147 --> 00:22:52,864
Papa !

505
00:22:52,899 --> 00:22:54,533
Oh ! Oh, oui.

506
00:22:54,567 --> 00:22:56,568
Je pensais que tu détestais Chelsea.

507
00:22:56,602 --> 00:22:58,937
Et bien, depuis quand tu t'intéresses
à ce que je pense ?

508
00:22:58,955 --> 00:23:02,273
Quoiqu'il en soit, l'idée c'est de dire
ce que tu voulais dire.

509
00:23:02,291 --> 00:23:04,743
Allez.

510
00:23:06,779 --> 00:23:08,296
""

511
00:23:08,331 --> 00:23:10,782
N'ayez pas peur. On vient en paix.

512
00:23:10,800 --> 00:23:12,718
Bonsoir ! Chelsea !

513
00:23:12,752 --> 00:23:15,554
Regarde qui est là ! Entrez.

514
00:23:15,588 --> 00:23:16,922
- Je vois.
- Merci.

515
00:23:16,956 --> 00:23:19,057
Je ne suis pas vraiment sure que ça
m'intéresse.

516
00:23:19,092 --> 00:23:20,892
J'imagine qu'ici ça passe pour un
bienvenu

517
00:23:20,927 --> 00:23:22,460
par les temps qui courent.

518
00:23:22,645 --> 00:23:25,097
Je suis venu m'excuser

519
00:23:25,131 --> 00:23:27,632
de t'avoir mis mon poing dans la figure.

520
00:23:27,650 --> 00:23:29,818
Et de t'avoir traité de pétasse.

521
00:23:29,852 --> 00:23:33,572
- J'étais à fleur de peau.
- Aw, regardez ça.

522
00:23:33,606 --> 00:23:36,808
Le rapprochement... C'est mon moment
préféré dans toutes les guerres.

523
00:23:36,826 --> 00:23:39,911
Pourquoi est ce que Becca et toi n'iriez 
pas dans ta chambre ?

524
00:23:39,946 --> 00:23:42,447
Ce n'est pas la peine, d'accord, papa ?

525
00:23:42,481 --> 00:23:44,249
- Je finis le diner.
- Tout va bien.

526
00:23:44,283 --> 00:23:46,251
Maintenant, si ça ne vous dérange pas,

527
00:23:46,285 --> 00:23:49,504
je passe de bons moments avec mon père...

528
00:23:49,539 --> 00:23:52,290
avant qu'il ne prenne une chambre à 
l'hôtel des coeurs brisés.

529
00:23:52,324 --> 00:23:55,260
On sait. On y a déjà été.

530
00:23:55,294 --> 00:23:57,495
Oh, allez, pas la peine de dramatiser.

531
00:23:57,513 --> 00:24:00,265
Bien essayé, mais vous voulez mon avis ?

532
00:24:00,299 --> 00:24:02,100
C'est tellement mieux de ne pas leur
mentir,

533
00:24:02,135 --> 00:24:04,803
elles savent quand les choses vont mal.

534
00:24:04,837 --> 00:24:06,938
Je... je ne sais pas si les choses
sont si...

535
00:24:06,973 --> 00:24:09,641
Elles sont merdeuses, papa.
Reconnais le.

536
00:24:09,675 --> 00:24:11,676
Merci à tu sais qui.

537
00:24:11,694 --> 00:24:15,480
Ecoute, ce serait bien si on pouvait
reprocher tout ça à Hank,

538
00:24:15,531 --> 00:24:17,015
mais la vérité c'est,

539
00:24:17,033 --> 00:24:18,700
c'est juste... c'est plus compliqué
que ça.

540
00:24:18,735 --> 00:24:21,536
Je ne parle pas de Hank. Je parle
de maman.

541
00:24:21,571 --> 00:24:24,623
Elle se ridiculise complètement.

542
00:24:24,657 --> 00:24:26,458
C'est vrai.

543
00:24:26,492 --> 00:24:27,542
Je vais dans ma chambre.

544
00:24:27,577 --> 00:24:29,360
C'est là où je serai, au cas ou,

545
00:24:29,378 --> 00:24:33,081
je ne sais pas, tu voudrais t'excuser
plus ou autre.

546
00:24:35,084 --> 00:24:37,135
Tu sais, je suis sure qu'elle ne le
pense pas.

547
00:24:37,170 --> 00:24:39,554
Vas y. Tente le coup.

548
00:24:41,174 --> 00:24:43,391
Tout ira bien.

549
00:24:51,184 --> 00:24:53,068
Vous savez comment on pourrait se venger

550
00:24:53,102 --> 00:24:56,738
de nos compagnons ?

551
00:24:56,739 --> 00:24:58,523
En faisant l'amour...

552
00:24:58,557 --> 00:25:01,526
ça les ferait vraiment chier.

553
00:25:01,577 --> 00:25:03,394
- Hein ?
- Oh, wow.

554
00:25:03,412 --> 00:25:05,197
- Becca !
- Trop tôt ?

555
00:25:05,231 --> 00:25:07,365
Vous avez raison. C'est trop tôt.

556
00:25:07,283 --> 00:25:09,067
Mon coeur à besoin de guérir.

557
00:25:09,085 --> 00:25:11,753
Je ne suis même pas sur que le petit
doyen en soit capable,

558
00:25:11,788 --> 00:25:13,338
vous savez.

559
00:25:13,372 --> 00:25:16,925
- Et un verre de vin ?
- Vendu.

560
00:25:16,959 --> 00:25:19,410
Enfin libre !

561
00:25:19,428 --> 00:25:21,263
Tu sais, l'air, il sent meilleur

562
00:25:21,264 --> 00:25:22,714
après avoir été dans la grande maison.

563
00:25:22,748 --> 00:25:24,266
Au fait, merci de faire ça.

564
00:25:24,300 --> 00:25:25,550
Je ne peux pas croire que tu n'aies

565
00:25:25,584 --> 00:25:27,435
rien eu de mieux à faire de ta soirée.

566
00:25:27,470 --> 00:25:29,888
Je ne pouvais pas te laisser pourrir
là bas, n'est ce pas ?

567
00:25:29,922 --> 00:25:31,439
C'est fait.

568
00:25:31,474 --> 00:25:33,475
Je suis celle qui a fait la brillante
erreur

569
00:25:33,526 --> 00:25:35,360
- de t'engager.
- Oui, c'est toi.

570
00:25:35,394 --> 00:25:37,262
Et je n'abandonne jamais mes brillantes
erreurs.

571
00:25:37,280 --> 00:25:38,930
Je les bois jusqu'à la lie.

572
00:25:38,948 --> 00:25:40,064
C'est là où nous sommes ?

573
00:25:40,116 --> 00:25:41,616
Parce que je... je savais que je 
reconnaissais l'endroit.

574
00:25:41,651 --> 00:25:43,952
Je ne regrette rien, tu sais,

575
00:25:43,986 --> 00:25:47,956
malgré l'humiliation et les ragots
dans le département,

576
00:25:47,990 --> 00:25:49,491
ou la fin de mon mariage.

577
00:25:49,542 --> 00:25:52,077
Merde. Tu vas continuer avec le divorce ?

578
00:25:52,111 --> 00:25:54,079
Bien sur. Tu sais, c'est un sentiment
merveilleux,

579
00:25:54,113 --> 00:25:55,797
quand tu as réalisé que tout est 
derrière toi...

580
00:25:55,832 --> 00:25:59,050
Toute cette amertume, cette angoisse
et ces tourments. 

581
00:25:59,085 --> 00:26:00,552
""

582
00:26:00,586 --> 00:26:02,587
Je ne sais pas, j'ai... j'ai connu ça.

583
00:26:02,621 --> 00:26:04,622
Mais pour moi ce n'était pas ça.

584
00:26:04,640 --> 00:26:06,174
C'était plus comme avoir

585
00:26:06,225 --> 00:26:09,261
une déchirure géante dans mon univers.

586
00:26:09,295 --> 00:26:11,629
ouais, mais tu n'as jamais lâché ? 

587
00:26:11,647 --> 00:26:13,464
C'est la douleur qui garde les gens 
ensemble,

588
00:26:13,482 --> 00:26:15,350
le besoin de se faire du mal.

589
00:26:15,401 --> 00:26:17,018
Quand ça a disparu, il ne reste rien.

590
00:26:17,069 --> 00:26:18,687
Rien qui vaille la peine d'être sauvé.

591
00:26:18,738 --> 00:26:21,072
Je ne suis pas d'accord.
Où est l'amour, madame ?

592
00:26:21,107 --> 00:26:23,525
- L'amour ?
- Oui. Où se trouve t'il ?

593
00:26:23,576 --> 00:26:25,360
Pour écorcher un classique de la
soul des 70's.

594
00:26:25,411 --> 00:26:27,612
Ne m'oblige pas à faire ma Roberta Flack.

595
00:26:27,646 --> 00:26:29,831
C'est de l'amour, se torturer l'un,
l'autre ? 

596
00:26:29,866 --> 00:26:31,283
Moitié dedans, moitié dehors ?

597
00:26:31,317 --> 00:26:33,318
Torture. Ça ressemble à de l'amour pour
moi.

598
00:26:33,336 --> 00:26:35,086
Continue à y croire si tu veux.

599
00:26:35,121 --> 00:26:37,589
Je veux. Cette connerie est romantique.

600
00:26:37,623 --> 00:26:39,624
J'ai eu assez de torture pour une vie.

601
00:26:39,658 --> 00:26:42,427
0hh, ça suffit de faire ce qu'il faut.

602
00:26:42,461 --> 00:26:44,763
Tu sais, je n'aurais jamais pensé que tu
étais un de ces types.

603
00:26:44,964 --> 00:26:46,381
Un de ceux qui souffrent en silence.

604
00:26:46,432 --> 00:26:48,884
Non, pas moi. Je... je souffre très
bruyamment.

605
00:26:48,935 --> 00:26:50,685
Tu devrais essayer un jour.

606
00:26:50,720 --> 00:26:52,003
Non, merci.

607
00:26:52,021 --> 00:26:53,889
A partir de maintenant, j'aimerai juste
être heureuse.

608
00:26:53,940 --> 00:26:55,506
Alors c'est fini ?

609
00:26:55,524 --> 00:26:57,142
Tu as découvert la clé du bonheur

610
00:26:57,176 --> 00:26:58,676
en un petit semestre ?

611
00:26:58,694 --> 00:27:02,063
Bien, J'ai été un peu aidé.

612
00:27:02,114 --> 00:27:05,317
Merci, Professeur.

613
00:27:05,351 --> 00:27:06,952
Tu sais, si jamais tu décides

614
00:27:06,986 --> 00:27:09,321
de revoir ta philosophie,

615
00:27:09,355 --> 00:27:10,855
fais le moi savoir.

616
00:27:10,873 --> 00:27:12,857
Je serai dans les environs.

617
00:27:23,469 --> 00:27:29,705
Synchro par honeybunny
corrections par chamallow35 www.Addic7ed.Com
Traduction Koryphene & Fair

