1
00:00:00,000 --> 00:00:01,920
Nelle puntate precedenti
di Californication

2
00:00:01,921 --> 00:00:05,755
Mi spiace che questo naso
del cazzo ti abbia deluso.

3
00:00:05,756 --> 00:00:07,662
Voglio mettere a posto le cose.

4
00:00:09,170 --> 00:00:12,995
- Andiamo, dillo, tesoro, dillo.
- Rick Springfield mi sta scopando.

5
00:00:13,058 --> 00:00:16,785
Ti va di... andare in camera mia
ad ascoltare qualche disco?

6
00:00:17,189 --> 00:00:19,606
- Solo se sono miei.
- Ma certo.

7
00:00:19,607 --> 00:00:20,875
Tu sei una mia studentessa.

8
00:00:21,203 --> 00:00:23,550
Non lo sono piu'.

9
00:00:23,551 --> 00:00:26,439
Mi sono offerta completamente
a te e tu non eri interessato.

10
00:00:26,440 --> 00:00:28,892
Se solo avessi potuto
avere un assaggino.

11
00:00:33,244 --> 00:00:35,630
Sono innamorata di te, Hank Moody.

12
00:00:37,450 --> 00:00:40,876
Sei andato a letto con la tua assistente
tutto il tempo in cui venivi a letto con me?

13
00:00:40,877 --> 00:00:43,451
Cosa? Tuo padre si scopa mia madre!

14
00:00:43,452 --> 00:00:45,824
Stai dicendo che dobbiamo fare
i bagagli e andarcene da Los Angeles?

15
00:00:45,825 --> 00:00:47,772
Noi tre, tornare a New York assieme?

16
00:00:47,773 --> 00:00:50,472
Si', a fine semestre.

17
00:01:05,634 --> 00:01:10,040
Avanti. Ne hai il diritto. Non
posso negarti questo privilegio.

18
00:01:10,075 --> 00:01:11,917
Sbattimi fuori.

19
00:01:11,932 --> 00:01:14,690
- Oh, non intendo licenziarti.
- Puoi ripetere?

20
00:01:14,691 --> 00:01:18,861
Sfortunatamente non una delle signore
che hai incasinato in modo cosi' mostruoso

21
00:01:18,862 --> 00:01:21,687
ha accettato di presentarsi e avanzare
accuse formali nei tuoi confronti.

22
00:01:21,688 --> 00:01:23,734
E in mancanza di cio',
la faccenda finisce qui.

23
00:01:23,735 --> 00:01:25,781
Hai vinto, Hank Moody.
Ammetto la mia sconfitta.

24
00:01:25,782 --> 00:01:30,276
Nemmeno mia moglie direbbe una parola
negativa su di te. O dovrei dire ex-moglie?

25
00:01:30,277 --> 00:01:33,519
Proprio stamattina mi
ha chiesto di andarmene.

26
00:01:33,520 --> 00:01:36,015
- Non puo' essere!
- Oh, si', l'ha fatto.

27
00:01:36,016 --> 00:01:38,814
No, non puoi, non puoi cacciare
il preside dalla presidenza.

28
00:01:38,815 --> 00:01:40,681
Questa stronzata e' un errore.
Devi far ritornare quella donna.

29
00:01:40,682 --> 00:01:45,042
Posso aiutarti. Cosa vuoi che faccia?
Chiedi pure. Cosa posso fare?

30
00:01:45,043 --> 00:01:46,832
Ok, ho una domanda da farti.

31
00:01:46,833 --> 00:01:47,702
- Tu...
- No, non ora.

32
00:01:47,703 --> 00:01:49,622
Aspetta, ho una chiamata.

33
00:01:51,435 --> 00:01:55,883
M. Flower. Non conosco questo
numero. M... non serve che risponda.

34
00:01:55,884 --> 00:01:58,281
Mayflower, idiota. Mayflower,
la scuola per ragazze.

35
00:01:58,282 --> 00:02:00,199
Potrebbe essere importante!

36
00:02:06,372 --> 00:02:08,134
- Hank Moody.
- Stacy Koons.

37
00:02:08,693 --> 00:02:10,916
Si', io... aspetto in linea
il preside Green

38
00:02:10,917 --> 00:02:15,501
- per questioni disciplinari.
- Aspetto anche io il preside Green.

39
00:02:16,215 --> 00:02:17,617
Ah, e' lei il preside Green.

40
00:02:17,618 --> 00:02:20,682
Me ne sto occupando. Ricevuto.

41
00:02:21,386 --> 00:02:26,048
Sto ascoltando. Una lite? Uno
screzio, vuole dire, una discussione.

42
00:02:26,049 --> 00:02:28,030
- Ah, quel tipo di lite.
- Che tipo di lite?

43
00:02:28,031 --> 00:02:30,932
Un litigio fisico.

44
00:02:31,230 --> 00:02:33,085
Ah, si'. E' la mia ragazza.

45
00:02:39,086 --> 00:02:43,086
Californication s03e09
Mr. Bad Example

46
00:02:45,087 --> 00:02:49,087
Traduzione: bradipa, Rorot2,
Alka, PennyLess

47
00:02:51,088 --> 00:02:55,088
Synch:
ManoMancina

48
00:02:57,089 --> 00:03:01,089
Revisione:
effemmeffe

49
00:03:05,240 --> 00:03:15,240
www.subsfactory.it

50
00:03:18,889 --> 00:03:22,942
Le assicuro che l'espulsione non e'
un passo che facciamo a cuor leggero.

51
00:03:22,943 --> 00:03:25,579
- Espulsione?
- Ehi, si calmi, preside Koons.

52
00:03:25,580 --> 00:03:27,983
Non ci si diverte poi cosi' tanto
dall'altra parte del tavolo, vero?

53
00:03:27,984 --> 00:03:31,494
Si', Stacy, aspettiamo e sentiamo
cos'ha da dire il preside Green.

54
00:03:31,495 --> 00:03:32,379
E' una leccaculo!

55
00:03:32,380 --> 00:03:34,754
Dopo tutto, non ha detto
che entrambe le ragazze...

56
00:03:34,755 --> 00:03:36,858
No, no, saranno espulse entrambe.

57
00:03:36,968 --> 00:03:39,370
Abbiamo una politica
di tolleranza zero

58
00:03:39,371 --> 00:03:41,772
per quanto riguarda la
violenza, qui alla Mayflower.

59
00:03:41,773 --> 00:03:43,870
Non abbiamo mai dovuto
applicarla, prima d'ora,

60
00:03:43,871 --> 00:03:46,438
dato che alle nostre ragazze
e' sempre stato insegnato

61
00:03:46,439 --> 00:03:51,054
a non ricorrere alla violenza
come mezzo di espressione.

62
00:03:51,620 --> 00:03:54,364
Quindi... guardiamo al lato positivo.

63
00:03:56,005 --> 00:03:58,017
Stiamo facendo la storia. Un grosso
passo avanti per i diritti delle donne.

64
00:03:58,018 --> 00:04:02,270
Sa una cosa? Questo e' sbagliato. Per niente
al mondo Becca avrebbe colpito qualcuno.

65
00:04:02,271 --> 00:04:04,024
Giusto. Non senza essere provocata.

66
00:04:04,025 --> 00:04:06,031
Non siamo il tipo di famiglia
che cova queste stronzate.

67
00:04:06,032 --> 00:04:07,588
Ecco, vede, ha appena ammesso
che e' stata colpa di Becca.

68
00:04:07,589 --> 00:04:08,636
- Non e' vero.
- Invece si'.

69
00:04:08,637 --> 00:04:10,493
- Non e' vero. Non e' vero.
- Invece si'. Certo.

70
00:04:10,494 --> 00:04:13,332
Preside Green, sono sicuro che
non ci sia bisogno di azioni drastiche

71
00:04:13,333 --> 00:04:15,939
che potrebbero ripercuotersi sul
futuro accademico delle ragazze.

72
00:04:16,313 --> 00:04:19,525
Chelsea ieri era chiaramente sconvolta
perche' suo padre se ne stava andando.

73
00:04:19,526 --> 00:04:21,914
Ho cercato di spiegarle che
non e' stata colpa di Hank.

74
00:04:22,456 --> 00:04:25,700
- Cosa? Di cosa sta parlando?
- Non lo so. Ha quell'accento...

75
00:04:25,701 --> 00:04:28,560
- Mi dispiace.
- Colpa di Hank?

76
00:04:28,561 --> 00:04:30,340
Non gliel'hai detto?

77
00:04:32,614 --> 00:04:34,114
Detto cosa?

78
00:04:34,163 --> 00:04:37,024
Fra il padre di Becca e me
c'e' stata una piccola faccenda

79
00:04:37,025 --> 00:04:38,740
che potrebbe aver contribuito, sebbene

80
00:04:38,741 --> 00:04:40,456
indirettamente, al piccolo
bisticcio fra le ragazze.

81
00:04:40,457 --> 00:04:43,441
Sta scherzando, vero?
Stai sicuramente scherzando.

82
00:04:43,442 --> 00:04:47,322
Si scopa mia moglie, e in qualche modo
sono finito a dormire al club di facolta'.

83
00:04:47,323 --> 00:04:49,338
Oh, Stacy, la stai facendo
peggiore di quello che e'.

84
00:04:49,339 --> 00:04:50,491
- Non credo...
- Karen...

85
00:04:50,492 --> 00:04:52,834
Tu! Tu... rivolgimi solo una parola

86
00:04:52,835 --> 00:04:56,749
e ti faro' vedere dove Becca
ha imparato quel gancio.

87
00:05:01,788 --> 00:05:04,001
Ehi, Minnie Mouse.

88
00:05:04,217 --> 00:05:07,590
Non dovresti essere vestita
e pronta per l'azione?

89
00:05:07,591 --> 00:05:10,202
Intendo la ceretta. Dare la cera.

90
00:05:10,512 --> 00:05:13,130
L'hai capita? Suona bene. Dare la cera.

91
00:05:13,601 --> 00:05:14,865
Mandami all'inferno.

92
00:05:15,812 --> 00:05:19,086
Ancora nessuna chiamata
da Rick Springfield.

93
00:05:19,187 --> 00:05:22,216
Non devi per forza sembrare
cosi' allegro al riguardo.

94
00:05:22,317 --> 00:05:25,340
E' stato a Tahoe negli ultimi tre giorni.

95
00:05:25,341 --> 00:05:27,374
Lo so, lo so.

96
00:05:27,789 --> 00:05:31,547
Era un grande show per lui. Probabilmente
si stara' solo rilassando in questo momento.

97
00:05:31,548 --> 00:05:34,575
Certo, certo. O forse...

98
00:05:34,576 --> 00:05:37,155
Sta cercando di dirti qualcosa.

99
00:05:38,494 --> 00:05:41,110
Sai, potrebbe essere una
benedizione mascherata, in realta'.

100
00:05:41,111 --> 00:05:44,452
- Chiamera'.
- Forse.

101
00:05:45,027 --> 00:05:48,257
O... forse no.

102
00:05:48,318 --> 00:05:52,295
Sai, forse il fatto che Rick Springfield
non ti chiami da tre giorni

103
00:05:52,296 --> 00:05:56,155
e' il suo modo di dire che lui
non ti vede come sei realmente,

104
00:05:56,156 --> 00:06:00,830
che non... da valore alla tua essenza
di donna e cose del genere.

105
00:06:00,831 --> 00:06:03,437
Oddio, vuoi per favore
farti gli affari tuoi, Runkle?

106
00:06:03,438 --> 00:06:07,163
Ehi, Rick Springfield e' affar mio.
E' un mio cliente, per Dio.

107
00:06:07,164 --> 00:06:08,426
Sai, voglio dirti una cosa, Marce.

108
00:06:08,427 --> 00:06:11,148
Ho visto delle cose, d'accordo,
molto private e personali,

109
00:06:11,149 --> 00:06:14,300
strane stronzate incasinate, sai?

110
00:06:14,301 --> 00:06:17,877
Quel tipo... non e' il migliore
amico delle donne.

111
00:06:19,077 --> 00:06:21,904
E tu sei la maledetta
attivista Bella Abzug.

112
00:06:21,905 --> 00:06:22,822
Ben lontano dall'esserlo.

113
00:06:22,823 --> 00:06:27,409
No, l'ho capito, davvero. Sto
uscendo con il flirt dei miei sogni,

114
00:06:27,410 --> 00:06:30,350
raggiungendo il mio apice
sessuale, cosi' vicino

115
00:06:30,351 --> 00:06:33,290
dal vendere questa frigida
scatola di una casa

116
00:06:33,291 --> 00:06:35,193
e andare avanti con la
mia vita, e semplicemente

117
00:06:35,194 --> 00:06:37,096
tu non vuoi che io sia felice, Charlie.

118
00:06:37,097 --> 00:06:40,087
Certo che voglio che
tu sia felice, Marcy.

119
00:06:40,088 --> 00:06:42,852
Dio, voglio dire, guarda,
stiamo parlando qui, giusto?

120
00:06:42,853 --> 00:06:44,955
Mi manca tutto questo.
Mi manca noi.

121
00:06:44,956 --> 00:06:49,754
Sai da quanto tempo non ti sento
dire quelle tre paroline?

122
00:06:50,080 --> 00:06:51,655
Leccami la vongoletta?

123
00:06:51,656 --> 00:06:54,221
Leccami la vongoletta. No, no,
non leccami la vongoletta.

124
00:06:54,222 --> 00:06:55,897
Ti voglio bene.

125
00:06:56,374 --> 00:06:58,217
Non voglio fare quello fissato, piccola.

126
00:06:58,218 --> 00:06:59,820
Solo non voglio che
tu sprechi la tua vita

127
00:06:59,821 --> 00:07:03,196
aspettando una chiamata che
potrebbe non arrivare mai.

128
00:07:03,569 --> 00:07:05,223
Arrivera', cretino.

129
00:07:05,224 --> 00:07:09,609
E comunque, ha chiamato il mio zio gay.
Vuole indietro le sue espressioni.

130
00:07:16,962 --> 00:07:19,338
Scommetto che ci saranno
lezioni a casa, dopotutto.

131
00:07:19,508 --> 00:07:22,623
Beh, farai meglio a sperare
che si ricordi l'algebra,

132
00:07:22,624 --> 00:07:26,244
perche' di sicuro non andrai in una scuola
privata di New York dopo questo.

133
00:07:26,245 --> 00:07:30,224
- Beh, ovviamente l'hanno provocata.
- Si', ti ha definito un rovina famiglie...

134
00:07:30,473 --> 00:07:31,645
come sei.

135
00:07:31,646 --> 00:07:35,267
Eppure in qualche modo quello non mi ha
impedito di spingerla contro il distributore.

136
00:07:35,497 --> 00:07:39,197
Poi e' cominciata la rissa. Soddisfatti?

137
00:07:42,047 --> 00:07:47,849
Hank, ti ho chiesto di fare una cosa.
Prenderti cura di Becca. Quant'e' difficile?

138
00:07:47,850 --> 00:07:51,109
Difficile, davvero difficile.
Lo capisco adesso.

139
00:07:51,110 --> 00:07:53,017
Beh, non sarebbe potuto essere
altro che difficile, no?

140
00:07:53,018 --> 00:07:55,674
- Cosa vorrebbe dire?
- Sai cosa vuol dire.

141
00:07:56,992 --> 00:07:58,038
Sei arrabbiata per Felicia?

142
00:07:58,039 --> 00:08:01,270
No, non ti darei la soddisfazione
di essere arrabbiata per Felicia.

143
00:08:01,271 --> 00:08:02,862
Non so quanta soddisfazione mi darebbe.

144
00:08:02,863 --> 00:08:05,476
Sai cosa? Mentre io mi
faccio il culo a New York,

145
00:08:05,477 --> 00:08:09,940
tu inizi una qualche relazione
con la donna piu' irritante del pianeta,

146
00:08:09,941 --> 00:08:13,277
che per di piu' e' anche la madre
della migliore amica di Becca.

147
00:08:13,278 --> 00:08:17,617
- E il tuo capo! Cos'e'...
- Non e' una relazione, Karen, per niente.

148
00:08:17,618 --> 00:08:18,518
Lo sai.

149
00:08:18,519 --> 00:08:22,123
Stava solo cercando di andare a letto con
qualcuno. Chiunque. Tornare a divertirsi.

150
00:08:22,124 --> 00:08:24,218
Punire il preside e...
E io non volevo.

151
00:08:24,219 --> 00:08:26,400
Ho pensato che fosse una pessima idea.
Sai, mi sembrava sbagliato.

152
00:08:26,401 --> 00:08:29,693
Non ci piace essere coinvolti nelle tragedie
coniugali altrui, perche' ci siamo passati.

153
00:08:29,694 --> 00:08:32,141
Sono stronzate tristi, incasinate
e volevo tenerle lontano da noi.

154
00:08:32,142 --> 00:08:35,166
Oh, hai fatto proprio un bel lavoro
per non farti coinvolgere, Hank.

155
00:08:35,167 --> 00:08:37,195
Beh, l'ho fatto, all'inizio.
Ho rifiutato.

156
00:08:37,196 --> 00:08:39,884
Ma poi stava per darla
a quest'altro tizio,

157
00:08:39,885 --> 00:08:42,239
questo signor una botta e via,
un vero cazzone...

158
00:08:42,240 --> 00:08:43,700
Sai una cosa? Fuori.

159
00:08:44,125 --> 00:08:45,581
Cosa? Cosa?

160
00:08:45,670 --> 00:08:48,342
Non voglio sentire di Felicia
e della sua crisi di mezza eta', ok?

161
00:08:48,343 --> 00:08:49,192
Ok.

162
00:08:49,193 --> 00:08:52,028
Hai un'idea di quanto
cazzo sei esasperante?

163
00:08:52,029 --> 00:08:53,686
Si'. Si', ce l'ho.

164
00:08:53,687 --> 00:08:56,260
Sto solo cercando di metterti al corrente
di cosa e' successo mentre eri via.

165
00:08:56,261 --> 00:09:00,533
Vai adesso, ok?
Ho bisogno... di pace, Hank.

166
00:09:01,112 --> 00:09:04,353
Devi avere qualcosa da fare,
voglio dire... dei compiti da valutare,

167
00:09:04,354 --> 00:09:08,319
della marijuana del cazzo da fumare.
Ehi, delle studentesse da scopare.

168
00:09:09,350 --> 00:09:11,766
Cosa? Quindi... quindi saresti
del tutto tranquilla se io...

169
00:09:36,631 --> 00:09:40,097
Oh. Che cazzo di trombe angeliche.

170
00:09:40,501 --> 00:09:43,184
Sai, devo prendere nota e suonarla
per le bambine dell'orfanotrofio.

171
00:09:43,185 --> 00:09:44,132
D'accordo.

172
00:09:44,167 --> 00:09:48,026
Ehi, faro' un concerto di beneficenza
per i bambini al Boschetto, giovedi' sera.

173
00:09:48,027 --> 00:09:51,468
Gia', meta' del ricavato
va per il diabete giovanile.

174
00:09:52,858 --> 00:09:54,212
Che c'e'?

175
00:09:54,389 --> 00:09:56,411
Sono senza parole.

176
00:09:56,444 --> 00:09:58,655
Bambine dell'orfanotrofio?
Diabete giovanile?

177
00:09:58,656 --> 00:10:01,135
Chi siete voi due e che ne
avete fatto del ninfomane

178
00:10:01,136 --> 00:10:03,286
sociopatico che ho
imparato ad amare ed odiare?

179
00:10:03,287 --> 00:10:05,273
Mi dispiace deluderti, Runkle.

180
00:10:05,274 --> 00:10:08,778
- Sono un animale complicato.
- Anch'io.

181
00:10:08,779 --> 00:10:11,851
In piu', sai, gli eventi di beneficenza sono
l'epicentro per le fighe solitarie.

182
00:10:11,852 --> 00:10:12,906
E' tornato.

183
00:10:12,907 --> 00:10:17,151
Ehi, avresti dovuto vedermi a Tahoe.
Due notti, sei pollastrelle... senza gommini.

184
00:10:17,152 --> 00:10:19,648
Bravo, Rick, bravo.

185
00:10:19,681 --> 00:10:22,675
La sicurezza prima di tutto,
lo dico sempre, ovvio.

186
00:10:22,676 --> 00:10:28,290
Ma d'altra parte, non sono quello che
al momento ha rapporti intimi con mia moglie.

187
00:10:28,291 --> 00:10:32,670
- Oh, sta zitto, Runkle. la vita e' un casino.
- Faresti meglio a darti una ripulita, gonzo...

188
00:10:32,671 --> 00:10:34,076
la promiscuita', il bere troppo...

189
00:10:34,077 --> 00:10:36,695
se non lo fai per Marcy,
fallo almeno per la tua carriera.

190
00:10:36,696 --> 00:10:40,178
Ti abbiamo messo sulla
macchina del tempo della vita.

191
00:10:40,179 --> 00:10:42,538
Per favore, non mandare
tutto a puttane.

192
00:10:42,539 --> 00:10:44,370
Ehi, per favore non usare
la parola con la "c", va bene?

193
00:10:44,371 --> 00:10:45,894
Non mi serve una
macchina del tempo.

194
00:10:45,962 --> 00:10:47,839
Il che mi ricorda che
mi serve qualche sniffata.

195
00:10:50,914 --> 00:10:52,159
Scusate?

196
00:10:52,456 --> 00:10:53,848
Amico, mi hai sentito.

197
00:10:54,219 --> 00:10:57,430
Qualche tiro, un po' di cocaina,
di ragazza bianca, di polvere, di torta.

198
00:10:57,431 --> 00:10:58,432
Comincio a girare domani.

199
00:10:58,433 --> 00:11:00,491
E' la mia ultima occasione
per sballarmi di brutto.

200
00:11:00,492 --> 00:11:03,078
Con tutto il rispetto,
rockstar anni ottanta,

201
00:11:03,079 --> 00:11:05,468
penso che troveresti
coca piu' facilmente di me.

202
00:11:05,469 --> 00:11:06,289
Allora?

203
00:11:06,290 --> 00:11:09,604
Allora perche' mi chiedi di procurarti
droga come se fossi il tuo assistente?

204
00:11:09,605 --> 00:11:12,621
Cristo... vediamo. Perche' posso, cazzo.

205
00:11:12,622 --> 00:11:16,792
Non credo mi piaccia il tuo tono,
amico, nemmeno un po'.

206
00:11:18,343 --> 00:11:21,421
Alle nove, alla mia roulotte sul set.

207
00:11:21,825 --> 00:11:23,167
Ok?

208
00:11:28,570 --> 00:11:30,536
Cristo, Runkle.

209
00:11:30,537 --> 00:11:31,857
Andiamo!

210
00:11:31,892 --> 00:11:35,067
Se un cliente ti chiede di
vestirti da cameriera francese

211
00:11:35,068 --> 00:11:39,021
e di leccargli il buco del culo
tu obbedisci, allegramente, eh?

212
00:11:39,022 --> 00:11:41,346
Lo aiuterei io stessa,
ma il mio uomo e' in Thailandia...

213
00:11:41,347 --> 00:11:46,387
turismo sessuale, qualcosa del genere,
comunque. Cosi' tocca a te.

214
00:11:46,388 --> 00:11:49,447
Oh, quasi dimenticavo. Qui.

215
00:11:49,448 --> 00:11:53,813
Bonus annuale. Non spenderlo tutto
in un solo posto, frocetta.

216
00:12:00,767 --> 00:12:02,435
Sembra piuttosto poco.

217
00:12:02,436 --> 00:12:05,582
Penso di aver avuto un bonus piu' alto
quando ero da Blockbuster nel novantuno.

218
00:12:05,583 --> 00:12:08,833
Aspetta, aspetta. Sii gentile, ripeti.
Hank Moody ha lavorato da Blockbuster?

219
00:12:08,834 --> 00:12:11,480
Gia', gia', avevo l'uniforme
cachi, i risvolti, la polo.

220
00:12:11,481 --> 00:12:15,024
Tutto il pacchetto. Spesso aggiungevo
spezzoni porno ai film della Disney.

221
00:12:15,025 --> 00:12:16,504
Ne sono sicuro.

222
00:12:16,788 --> 00:12:20,533
Ma tornando a te. Tutto questo
come ti fa sentire...

223
00:12:22,087 --> 00:12:23,579
emotivamente?

224
00:12:25,021 --> 00:12:26,382
Beh...

225
00:12:27,130 --> 00:12:31,909
tra il mio piccolo triste bonus
e la mia nuova posizione

226
00:12:31,910 --> 00:12:37,666
di spacciatore barra pappone di Rick Springfield,
direi che emotivamente mi sento una merda.

227
00:12:37,667 --> 00:12:41,065
E' abbastanza! Sono stanco
delle tue idiozie, Runkle.

228
00:12:41,066 --> 00:12:43,058
E' il mio turno. Facciamo a cambio.

229
00:12:49,424 --> 00:12:51,173
Becca e' stata espulsa.

230
00:12:51,871 --> 00:12:54,523
Si e' avventata come una leonessa
sulla sua migliore amica.

231
00:12:54,524 --> 00:12:55,523
Davvero?

232
00:12:55,524 --> 00:12:58,162
E' anormale che lo trovi
un po' eccitante?

233
00:12:59,036 --> 00:13:01,318
- Si'.
- Continua.

234
00:13:01,687 --> 00:13:04,148
Karen e' livida, com'e' giusto che sia.

235
00:13:04,183 --> 00:13:06,398
Io onestamente non so come
sia sfuggito tutto di mano.

236
00:13:06,399 --> 00:13:09,668
Chelsea e Becca erano unite come
compari una volta, come te e me.

237
00:13:09,669 --> 00:13:13,599
Il preside e' stato cacciato da casa.
E' stata Felicia e non e' giusto.

238
00:13:13,600 --> 00:13:15,775
E io dovrei essere felice. So che dovrei.

239
00:13:15,776 --> 00:13:19,344
Perche' faremo i bagagli
e torneremo preso a New York.

240
00:13:23,323 --> 00:13:24,933
Stai piangendo?

241
00:13:27,083 --> 00:13:29,016
Ho bisogno di cocaina.

242
00:13:31,697 --> 00:13:33,711
- E questo come mi riguarda?
- Non lo so.

243
00:13:33,712 --> 00:13:37,069
Io... potrei essere licenziato.

244
00:13:37,350 --> 00:13:41,376
Alla Collini non frega un cazzo di me.
Marcy... Marcy e' un'estranea del cazzo.

245
00:13:41,466 --> 00:13:43,856
Nessuno si prende cura di me!

246
00:13:44,790 --> 00:13:48,302
E ora tu, mi stai lasciando anche tu.
Te ne torni a New York.

247
00:13:53,944 --> 00:13:55,111
Vieni qui.

248
00:14:00,165 --> 00:14:01,814
Bambinone.

249
00:14:02,360 --> 00:14:05,936
Scusate. Interrompo qualcosa,
professor Moody?

250
00:14:06,038 --> 00:14:08,835
No, solo un crollo
psicologico completo.

251
00:14:09,284 --> 00:14:12,022
Prendo solo il mio saggio.
Jill ha detto di averli valutati.

252
00:14:12,544 --> 00:14:14,205
Vai e colpisci.

253
00:14:17,301 --> 00:14:21,734
Dovreste fare un salto da
Dave Edelstein, e' un po' uno stronzo,

254
00:14:21,735 --> 00:14:25,024
ma la sua coca e' la Verita' in terra.

255
00:14:29,023 --> 00:14:31,688
Che c'e'? E' un grande aiuto per lo studio.

256
00:14:31,753 --> 00:14:34,169
In piu', sopprime il mio riflesso faringeo.

257
00:14:34,352 --> 00:14:36,451
E' una cosa positiva per... lo sapete.

258
00:14:37,193 --> 00:14:39,725
Annotato. E congedata.

259
00:14:42,188 --> 00:14:43,776
Bocca a bocca?

260
00:14:50,018 --> 00:14:51,688
Non lo sentiranno.

261
00:14:51,689 --> 00:14:54,360
Spacciatrice inaffidabile
quella fottuta pollastra.

262
00:14:54,201 --> 00:14:55,950
Ok, va bene. Ci abbiamo
provato, giusto?

263
00:14:55,951 --> 00:14:57,462
- Ho fatto un tentativo.
- Questo e' il tuo provare?

264
00:14:57,463 --> 00:14:59,512
- Cosa? - Non stupisce che
il mio libro non abbia venduto.

265
00:15:00,826 --> 00:15:02,589
Squagliamocela, gli sbirri.

266
00:15:05,496 --> 00:15:06,806
Oh! Si e' aperta.

267
00:15:07,583 --> 00:15:09,004
Vai, vai!

268
00:15:18,110 --> 00:15:19,483
Eddai.

269
00:15:29,356 --> 00:15:31,977
Oh, un masturbatore!
Furtivo, sicuro.

270
00:15:32,238 --> 00:15:37,839
Odio dirlo ma e' decisamente probabile.
Forse nelle labbra, e' sicuramente dentro.

271
00:15:38,041 --> 00:15:40,602
- Io... controllerei.
- Oh, merda!

272
00:15:40,864 --> 00:15:43,268
Ti assomiglia un po', controllalo.

273
00:15:43,440 --> 00:15:47,219
Vai in profondita', bello dentro,
entraci.

274
00:15:48,635 --> 00:15:50,499
Oh, Charlie.

275
00:15:52,426 --> 00:15:54,710
Ah! Dannazione, e' appiccicaticcio dentro.

276
00:15:55,415 --> 00:15:58,146
Cosa ridi?
- Perche' so dov'e', stordito.

277
00:15:58,313 --> 00:15:59,549
Vai.

278
00:16:00,527 --> 00:16:01,714
Oh, cazzo.

279
00:16:02,116 --> 00:16:03,866
Oh, mi stai prendendo in giro.

280
00:16:05,737 --> 00:16:07,141
Vai, ne avevo un paio
quando ero bambino.

281
00:16:07,142 --> 00:16:10,107
Sono... sono come dei
tesorini con le squame.

282
00:16:11,429 --> 00:16:13,348
- Fallo e basta.
- E che roba e'?

283
00:16:13,755 --> 00:16:17,557
Ok. Non sei un bambino
cosi' cattivo, vero?

284
00:16:17,558 --> 00:16:18,983
No...

285
00:16:19,329 --> 00:16:21,963
Sei un bravo bambino.

286
00:16:21,964 --> 00:16:24,023
Ecco, bravo bambino.

287
00:16:26,462 --> 00:16:29,406
- Ow! Cazzo! Ah! Dio!
- Runkle, merda! Che cazzo, Runkle?

288
00:16:29,407 --> 00:16:31,086
Quella cazzo di cosa
si e' fatta uno spuntino con me!

289
00:16:31,087 --> 00:16:33,731
Quel cazzo di mostro strafottuto
si e' mangiato la mia carne, cazzo!

290
00:16:33,732 --> 00:16:36,218
Oh, merda! Gesu' Cristo,
e se fosse velenoso?

291
00:16:36,219 --> 00:16:38,289
Penso... credo che il mio
battito stia rallentando.

292
00:16:38,290 --> 00:16:40,934
- Oh mio Dio, credo che stia succedendo
qualcosa di bizzarro... - Davvero?

293
00:16:40,935 --> 00:16:42,686
Stai diventando una fighetta
ancora piu' grossa!

294
00:16:42,687 --> 00:16:44,928
E' un serpente giarrettiera, un
verme troppo cresciuto!

295
00:16:44,929 --> 00:16:46,211
Stai bene.

296
00:16:46,458 --> 00:16:49,311
Scusate...
i documenti, subito.

297
00:16:49,312 --> 00:16:51,145
Oh, beh, veramente, stavamo solo...
Stavamo solo facendo una visita.

298
00:16:51,146 --> 00:16:53,875
- Ah si'? E a chi?
- A suo... suo... cugino.

299
00:16:53,876 --> 00:16:55,693
- Gia'.
- L'amante. Suo nipote.

300
00:16:55,694 --> 00:16:58,361
David Edelstein.

301
00:16:59,871 --> 00:17:01,353
Runkle. Runkle.

302
00:17:05,145 --> 00:17:06,813
Corri, Runkle!

303
00:17:07,482 --> 00:17:08,765
Oh, mi scusi.

304
00:17:09,247 --> 00:17:11,524
Cacchio, ok, scusi, scusi.

305
00:17:14,120 --> 00:17:15,571
Oh, scusi, scusi.

306
00:17:22,484 --> 00:17:25,139
Quella e' la mia palla sinistra!
Quella e' la mia palla destra!

307
00:17:25,140 --> 00:17:27,028
No! La cappella no!

308
00:17:27,148 --> 00:17:30,673
Runkle, salvati! Scappa!

309
00:17:31,344 --> 00:17:33,109
Piano con le manette, cattivo tenente.

310
00:17:33,110 --> 00:17:35,414
- Stai commettendo un grosso errore.
- Risparmiatela per la polizia.

311
00:17:35,415 --> 00:17:36,295
Lo sai? Sono molto amico
del preside.

312
00:17:36,296 --> 00:17:38,188
Non gli fara' piacere quando
verra' a sapere di questa cosa.

313
00:17:38,189 --> 00:17:41,103
- Sei amico del preside?
- Mi sono scopato sua moglie.

314
00:17:43,538 --> 00:17:45,300
Beh, niente cena?

315
00:17:45,549 --> 00:17:48,343
Oh. Non pensavo avresti avuto fame.

316
00:17:48,759 --> 00:17:50,105
Non ce l'ho.

317
00:17:50,403 --> 00:17:52,260
No, neanch'io.

318
00:17:54,095 --> 00:17:57,828
Ehi! Ma guarda?
Abbiamo qualcosa in comune.

319
00:17:58,435 --> 00:18:00,257
Quello, e il fatto che siamo
entrambe incazzate con lui.

320
00:18:00,258 --> 00:18:03,234
Io non sono incazzata con lui, perche' dal
mio punto di vista non sarebbe appropriato...

321
00:18:03,235 --> 00:18:04,536
Madre.

322
00:18:05,421 --> 00:18:06,229
Figlia.

323
00:18:06,264 --> 00:18:09,801
Voglio solo sapere che cazzo
sta succedendo nella mia vita.

324
00:18:09,802 --> 00:18:13,594
- Si'. Mi sembra ragionevole.
- Cose semplici, di base.

325
00:18:13,613 --> 00:18:15,746
Dove andro' a scuola?

326
00:18:15,856 --> 00:18:18,772
Lui vivra' con noi?
Lui non vivra' con noi?

327
00:18:19,272 --> 00:18:21,628
C'e' qualcuno che comanda
qui, uno qualunque?

328
00:18:22,156 --> 00:18:25,633
O ce ne staremo in questo
limbo incasinato ora e per sempre?

329
00:18:25,634 --> 00:18:28,320
Tesoro, lo so che
non ha alcun senso.

330
00:18:28,321 --> 00:18:31,657
Non dirmi tesoro,
non ho piu' sei anni.

331
00:18:31,735 --> 00:18:34,516
- Mi servono delle risposte vere.
- Lo so.

332
00:18:34,517 --> 00:18:36,432
Hai ragione, mi dispiace. Io...

333
00:18:36,433 --> 00:18:38,259
E lo so che non e' nemmeno
lontanamente sufficiente.

334
00:18:38,260 --> 00:18:39,707
Io...

335
00:18:39,941 --> 00:18:42,409
Vedi, io avevo un piano.

336
00:18:42,764 --> 00:18:44,360
Davvero.

337
00:18:44,904 --> 00:18:47,807
Ma semplicemente non
ha funzionato come credevo.

338
00:18:47,808 --> 00:18:50,830
Oh, pensavi che avrebbe fatto
un bel lavoro stando al comando?

339
00:18:51,455 --> 00:18:52,828
Giusto.

340
00:18:55,499 --> 00:18:59,505
Ho un'idea... usciamo da qui.
Siamo state rinchiuse tutto il giorno.

341
00:18:59,506 --> 00:19:01,034
Abbiamo bisogno di aria fresca.

342
00:19:01,796 --> 00:19:03,311
Va beh...

343
00:19:03,389 --> 00:19:06,102
Quello era una specie di si', vero?

344
00:19:06,103 --> 00:19:07,436
Vieni con me.

345
00:19:45,639 --> 00:19:46,802
Ehi, amico.

346
00:19:46,837 --> 00:19:49,914
Hai... hai davvero una
grossa sporgenza laggiu', Rick.

347
00:19:50,241 --> 00:19:52,909
Mi piace stare a palle
libere quando pippo cocaina.

348
00:19:54,078 --> 00:19:55,775
E' evidente.

349
00:19:58,185 --> 00:19:59,382
Gesu'.

350
00:20:02,383 --> 00:20:04,061
Ok. Ascolta, Rick.

351
00:20:04,062 --> 00:20:08,177
Prima che... consegni la roba,
vorrei solo... ho davvero

352
00:20:08,178 --> 00:20:09,595
il bisogno di togliermi
un peso dallo stomaco.

353
00:20:09,596 --> 00:20:14,121
- Va bene, Charlie, non c'e' problema,
ieri ho passato il limite, mi dispiace.

354
00:20:14,122 --> 00:20:16,732
Voglio dire, tu sei il mio agente.
Non sei il mio galoppino.

355
00:20:17,402 --> 00:20:20,345
Wow! Sono... sono sorpreso.

356
00:20:20,346 --> 00:20:22,467
Beh, ok. Ti ringrazio, Rick.

357
00:20:22,468 --> 00:20:25,096
- Lo apprezzo.
- Ok. Quindi?

358
00:20:25,355 --> 00:20:27,633
- Coca!
- Assolutamente.

359
00:20:27,634 --> 00:20:29,810
Ho solo... ho molta sete.
E' stato un lungo viaggio.

360
00:20:29,845 --> 00:20:31,987
Vedo che hai un frigo.
Ho bisogno di ristoro.

361
00:20:40,783 --> 00:20:42,415
Lei dov'e'?

362
00:20:43,530 --> 00:20:46,675
Marcy, dove sei? Lo so
che sei qua dentro, Marcy.

363
00:20:52,030 --> 00:20:54,140
Non so cosa mi turbi di piu'...

364
00:20:54,201 --> 00:20:57,153
il fatto che tu mi abbia
completamente rimpiazzato,

365
00:20:57,651 --> 00:21:01,102
o il fatto che tu stia compromettendo
la tua sobrieta' per questo stronzo!

366
00:21:01,145 --> 00:21:03,323
Si da' il caso che questo stronzo

367
00:21:03,324 --> 00:21:08,351
sia uno degli amanti piu' gentili
e delicati che io abbia conosciuto.

368
00:21:08,352 --> 00:21:10,581
Si', come no, conosco
un paio di spogliarelliste

369
00:21:10,582 --> 00:21:12,095
che non sarebbero
d'accordo con il tuo giudizio.

370
00:21:12,096 --> 00:21:14,700
Ehi, stai attento, Runkle.
Dammi la mia fottuta coca!

371
00:21:25,689 --> 00:21:27,438
Oh, merda!

372
00:21:27,922 --> 00:21:29,202
Stai cercando di farti licenziare?

373
00:21:29,203 --> 00:21:31,028
- Non puoi licenziarmi.
- Davvero? E perche' mai?

374
00:21:31,029 --> 00:21:35,141
Perche' ti licenzio prima io! Hai capito
bene, non importa quanti soldi porti

375
00:21:35,142 --> 00:21:38,749
Sei uno scassacazzo lunatico,
Rick Springfield! E con te ho chiuso!

376
00:21:38,750 --> 00:21:40,402
Charlie, prospettiva.

377
00:21:40,403 --> 00:21:43,772
Vuoi tornare a servire motociclisti
con le BMW nella Valley?

378
00:21:49,638 --> 00:21:51,442
Forse mi sono lasciato
trasportare un po' troppo.

379
00:21:51,443 --> 00:21:53,959
Quello che intendevo e' che...

380
00:21:53,960 --> 00:21:56,920
No, no, no, no.
E' troppo tardi, sfigato.

381
00:21:56,921 --> 00:21:58,010
Sei morto per me.

382
00:21:58,011 --> 00:22:01,447
E puoi anche dire a quella vecchia troia della
Collini che l'intera agenzia Harry Greenberg

383
00:22:01,448 --> 00:22:04,865
e' morta per me.
Andate a farvi fottere!

384
00:22:04,987 --> 00:22:08,154
E che si fotta anche la tua Z3
e la tua stupida testa pelata

385
00:22:08,155 --> 00:22:10,559
e la tua insignificante vita di merda!

386
00:22:10,834 --> 00:22:13,195
Adesso dammi la coca
e levati dai coglioni!

387
00:22:13,245 --> 00:22:14,532
Con molto piacere.

388
00:22:16,716 --> 00:22:19,371
Merda. Ma che cazzo...

389
00:22:21,913 --> 00:22:23,675
Com'e' il flirt dei tuoi
sogni adesso, Marcy?

390
00:22:23,676 --> 00:22:24,997
Dannazione!

391
00:22:25,032 --> 00:22:27,659
E' come vedere un pattinatore
sul ghiaccio che cade.

392
00:22:28,266 --> 00:22:30,265
Dai, piccola, andiamocene.
Usciamo da questo posto.

393
00:22:52,122 --> 00:22:54,635
- Papa'!
- Oh, si'!

394
00:22:54,636 --> 00:22:56,488
Pensavo che odiassi Chelsea.

395
00:22:56,489 --> 00:22:58,863
E da quando ti importa
di quello che penso?

396
00:22:59,098 --> 00:23:02,170
Comunque, l'importante e' che
tu le dica quello che volevi dirle.

397
00:23:02,448 --> 00:23:03,854
Andiamo.

398
00:23:06,909 --> 00:23:08,072
Toc toc.

399
00:23:08,073 --> 00:23:10,839
Non abbiate paura.
Veniamo in pace.

400
00:23:10,840 --> 00:23:12,763
Ciao! Chelsea!

401
00:23:12,764 --> 00:23:16,615
- Guarda chi c'e'! Entrate pure.
- Ho visto.

402
00:23:16,616 --> 00:23:18,564
Ma non sono sicura che
me ne freghi qualcosa.

403
00:23:19,140 --> 00:23:22,311
Immagino che di questi tempi vada
considerato come un benvenuto.

404
00:23:22,980 --> 00:23:27,893
Sono venuta solo per dirti che mi spiace
di averti dato un pugno in faccia.

405
00:23:28,078 --> 00:23:30,922
E averti chiamato stupida troia.

406
00:23:30,923 --> 00:23:33,481
- Ero molto scossa.
- Oh, guarda.

407
00:23:33,482 --> 00:23:37,299
Un riavvicinamento. E' la parte
che preferisco di ogni guerra.

408
00:23:37,525 --> 00:23:39,691
Perche' tu e Becca non
andate in camera tua?

409
00:23:40,067 --> 00:23:42,960
Non e' necessario papa', ok?

410
00:23:42,961 --> 00:23:44,929
- Finisco io di preparare la cena.
- Va bene cosi'.

411
00:23:44,930 --> 00:23:49,206
Ora, se non vi dispiace, io mi starei godendo
un po' di tempo da sola con mio padre.

412
00:23:49,544 --> 00:23:51,902
Prima che si trasferisca
all'albergo dei cuori infranti.

413
00:23:52,188 --> 00:23:54,848
Lo sappiamo.
Noi ci siamo gia' passati.

414
00:23:54,849 --> 00:23:57,443
Dai, non farla sembrare
una cosa cosi' triste.

415
00:23:57,444 --> 00:23:59,646
Ottimo tentativo, ma vuoi
sapere la mia opinione?

416
00:23:59,647 --> 00:24:01,992
E' molto meglio
non raccontargli bugie,

417
00:24:01,993 --> 00:24:04,667
perche' in un certo senso lo sanno
quando le cose vanno di merda.

418
00:24:04,668 --> 00:24:09,537
- Non so se le cose vanno proprio cosi'...
- Vanno di merda, papa'. Fattene una ragione.

419
00:24:09,988 --> 00:24:11,996
E tutto per colpa di chi sai tu.

420
00:24:12,448 --> 00:24:14,723
Senti, sarebbe bello se potessimo
incolpare Hank per tutto questo,

421
00:24:14,724 --> 00:24:18,140
ma la questione e' molto
piu' complicata di cosi'.

422
00:24:18,141 --> 00:24:21,984
Non parlo di Hank,
parlo della mamma.

423
00:24:22,384 --> 00:24:25,926
- Si sta rendendo totalmente ridicola.
- Beh, questo e' vero.

424
00:24:26,173 --> 00:24:27,860
Vado in camera mia.

425
00:24:28,172 --> 00:24:32,649
Mi trovi li' nel caso in cui, non so,
tu voglia continuare a scusarti. 

426
00:24:35,483 --> 00:24:37,210
Sono sicura che non parla sul serio.

427
00:24:37,211 --> 00:24:39,443
Vai. Buttati.

428
00:24:41,470 --> 00:24:42,855
Andra' tutto bene.

429
00:24:50,603 --> 00:24:52,806
Sai come potremmo fargliela pagare

430
00:24:52,807 --> 00:24:56,036
a quei nostri due la', noi due?

431
00:24:56,671 --> 00:24:58,582
Se facessimo l'amore...

432
00:24:59,280 --> 00:25:03,368
- Li farebbe davvero incazzare, eh?
- Oh, wow.

433
00:25:03,820 --> 00:25:05,144
- Becca!
- E' troppo presto?

434
00:25:05,145 --> 00:25:09,367
Hai ragione. E' troppo presto.
Il mio cuore deve ancora guarire.

435
00:25:09,368 --> 00:25:12,943
Cavolo, non so neanche se il piccolo
preside ne avrebbe voglia, sai.

436
00:25:13,237 --> 00:25:15,953
- Che ne dici di un bicchiere di vino?
- Ci sto.

437
00:25:17,500 --> 00:25:19,243
Sono libero!

438
00:25:19,244 --> 00:25:22,705
Sai, l'aria ha un odore migliore
dopo che sei stato in prigione.

439
00:25:22,706 --> 00:25:24,456
Grazie per avermi liberato, comunque.

440
00:25:24,457 --> 00:25:27,073
Non ci credo che non avevi
niente di meglio da fare stasera.

441
00:25:27,074 --> 00:25:29,637
Non potevo certo lasciarti
a marcire li' dentro, no?

442
00:25:29,638 --> 00:25:30,552
Beh, l'hanno fatto in passato.

443
00:25:30,553 --> 00:25:33,054
Beh, sono io quella che
ha fatto il brillante errore

444
00:25:33,055 --> 00:25:34,815
- di assumerti.
- Proprio cosi'.

445
00:25:34,816 --> 00:25:37,069
E io non rinuncio mai
ai miei brillanti errori.

446
00:25:37,070 --> 00:25:38,852
Li porto avanti fino alla fine.

447
00:25:38,853 --> 00:25:39,624
Ed e' li' che siamo?

448
00:25:39,625 --> 00:25:41,353
Perche' ho riconosciuto il posto.

449
00:25:41,354 --> 00:25:43,350
Io non ho nessun rimorso, sai,

450
00:25:43,351 --> 00:25:49,308
nonostante l'umiliazione, i pettegolezzi
al dipartimento, o la fine del mio matrimonio.

451
00:25:49,309 --> 00:25:51,605
Merda. Hai deciso di andare fino in
fondo con questa storia del divorzio?

452
00:25:51,606 --> 00:25:53,692
Certo, e' una sensazione stupenda, sai,

453
00:25:53,693 --> 00:25:55,460
quando capisci che ti sei
lasciato tutto alle spalle.

454
00:25:55,461 --> 00:25:58,830
Tutta l'amarezza,
l'angoscia e il tormento.

455
00:26:00,720 --> 00:26:02,418
Non so, io ci sono passato.

456
00:26:02,419 --> 00:26:04,786
Ci sono passato, ma
per me non e' stato cosi'.

457
00:26:04,787 --> 00:26:08,998
E' stato come se il mio universo venisse
squarciato e rimanesse un vuoto gigante.

458
00:26:08,999 --> 00:26:11,662
Si', ma tu non ti sei mai arreso, vero?

459
00:26:11,663 --> 00:26:15,098
E' il dolore che tiene le persone insieme,
il bisogno di farsi del male a vicenda.

460
00:26:15,099 --> 00:26:18,610
Una volta che e' finito quello non rimane niente.
Almeno, niente che valga la pena salvare.

461
00:26:18,688 --> 00:26:20,807
Io non lo accetto.
Dov'e' l'amore, signorina?

462
00:26:20,808 --> 00:26:23,273
- L'amore?
- Si'. Dove e' collocato?

463
00:26:23,274 --> 00:26:25,300
Per citare erroneamente un
classico soul degli anni Settanta.

464
00:26:25,301 --> 00:26:27,294
Non farmi sputtanae
citando Roberta Flack.

465
00:26:27,295 --> 00:26:29,579
L'amore e' questo...
torturarsi a vicenda?

466
00:26:29,580 --> 00:26:32,834
- Un po' per uno?
- Tortura. A me sembra proprio amore.

467
00:26:32,835 --> 00:26:35,064
Beh, vai avanti a pensarla
cosi', se ti piace.

468
00:26:35,065 --> 00:26:36,718
Mi piace. Trovo che
siano stronzate romantiche.

469
00:26:36,719 --> 00:26:39,542
Ho subito abbastanza
torture in una sola vita.

470
00:26:39,543 --> 00:26:42,226
Sono stufa di dover fare
sempre la cosa giusta.

471
00:26:42,357 --> 00:26:44,802
Non pensavo fossi
un tipo cosi', sai?

472
00:26:44,803 --> 00:26:48,745
- Uno di quelli che soffre in silenzio.
- Non lo sono. Io soffro ad alta voce.

473
00:26:48,746 --> 00:26:51,667
- Dovresti provare ogni tanto.
- No, grazie.

474
00:26:51,668 --> 00:26:53,925
D'ora in preferirei essere felice.

475
00:26:53,926 --> 00:26:54,945
Quindi e' cosi'?

476
00:26:54,980 --> 00:26:58,301
Hai scoperto il segreto per essere
felici in un breve semestre?

477
00:26:58,302 --> 00:27:00,747
Beh, sono stata aiutata.

478
00:27:01,183 --> 00:27:03,886
Grazie, professore.

479
00:27:05,768 --> 00:27:08,763
E se dovessi decidere
di rivedere quella tua filosofia,

480
00:27:08,764 --> 00:27:12,288
fammelo sapere.
Mi trovi in giro.

481
00:27:16,084 --> 00:27:28,984
www.subsfactory.it
