1
00:00:00,020 --> 00:00:02,123
<i>Nelle puntate precedenti
di Californication...</i>

2
00:00:02,158 --> 00:00:04,461
Vorrei presentarti Richard
Bates, lo scrittore.

3
00:00:04,496 --> 00:00:06,998
- Grande fan!
- Chi vuole vedermi col pisello tra le gambe

4
00:00:07,033 --> 00:00:08,830
e fare la danza della pipi'.

5
00:00:11,407 --> 00:00:13,784
Lo faremo davvero? Venderemo la casa?

6
00:00:13,844 --> 00:00:16,766
- Non e' quello che vogliamo?
- Si', certo. Almeno credo.

7
00:00:16,801 --> 00:00:19,963
Voglio solo chiudere questa storia in
fretta. Voglio vendere questa cazzo di casa

8
00:00:19,998 --> 00:00:21,533
e andare avanti col
resto della mia vita.

9
00:00:21,615 --> 00:00:23,819
E quindi? Stai dicendo di far
le valigie e di lasciare LA?

10
00:00:23,854 --> 00:00:25,634
Di tornare tutti e
tre a New York insieme?

11
00:00:25,693 --> 00:00:28,271
Si', alla fine del
semestre o quando ti pare.

12
00:00:29,384 --> 00:00:32,081
- Allora? Quale ti stai portando a letto?
- Come?

13
00:00:32,116 --> 00:00:35,003
Io punto sulla giovane
e formosa studentessa.

14
00:00:35,038 --> 00:00:37,065
Questo non e' affatto corretto.

15
00:00:37,311 --> 00:00:39,421
Sono innamorata di te, Hank Moody.

16
00:00:40,733 --> 00:00:43,183
Non ho mai avuto rapporti
extra coniugali prima d'ora.

17
00:00:43,218 --> 00:00:44,753
Per favore, vai via!

18
00:00:45,972 --> 00:00:48,961
Dev'esserci qualcosa di diverso.
Ah, si'... ti sei scopato mia moglie.

19
00:00:48,996 --> 00:00:49,987
Beh, e' cosi'.

20
00:00:50,022 --> 00:00:51,053
- Che significa?
- Non e' colpa mia.

21
00:00:51,088 --> 00:00:52,681
- Non gliel'hai detto.
- Detto cosa?

22
00:00:52,752 --> 00:00:55,236
Io e il padre di Becca abbiamo avuto
una leggera mancanza di riservatezza.

23
00:00:55,306 --> 00:00:56,714
Sta scherzando, vero?

24
00:00:56,749 --> 00:00:59,714
Non voglio sentir parlare di Felicia
e della sua crisi di mezza eta'.

25
00:00:59,749 --> 00:01:01,272
Un attimo... chi altro
si stava scopando?

26
00:01:01,307 --> 00:01:03,509
- Sei un fottuto sciupafemmine.
- Ok.

27
00:01:03,556 --> 00:01:06,345
Non posso credere che tu sia
andato a letto con tutte loro.

28
00:01:06,380 --> 00:01:08,455
- E tu? Sopravviverai?
- Ci sto provando.

29
00:01:08,525 --> 00:01:10,353
E' il massimo che si possa chiedere...

30
00:01:10,388 --> 00:01:12,076
Ehi, guarda qui...

31
00:01:25,576 --> 00:01:29,045
Gesu', Giuseppe e Maria! Abbiamo
fatto l'amore alla grande, donna!

32
00:01:30,053 --> 00:01:32,115
Dovrebbero metterci ne
"La Gioia del Sesso".

33
00:01:32,150 --> 00:01:35,982
Un bel disegnino a matita di noi due
che lo facciamo. Siamo proprio bravi!

34
00:01:36,158 --> 00:01:38,549
Ma chi ti credi di essere ora?

35
00:01:38,771 --> 00:01:41,760
Non percepisco lo stesso
livello di entusiasmo.

36
00:01:41,853 --> 00:01:44,806
Oh, no! Io... E' stato bello!

37
00:01:44,947 --> 00:01:47,995
A pensarci meglio, non sei stata
di molte parole come al solito...

38
00:01:48,030 --> 00:01:52,037
Cioe', di per se' non sei un'urlatrice, ma
posso sempre contare su di te per un piccolo

39
00:01:52,154 --> 00:01:53,771
e intenso gemito.

40
00:01:55,166 --> 00:01:56,560
Hank, smettila!

41
00:01:57,146 --> 00:01:59,408
Grazie! Grazie mille!

42
00:01:59,900 --> 00:02:04,900
Una donna ha proprio bisogno di una
riemanazione del momento piu' vulnerabile.

43
00:02:06,111 --> 00:02:07,740
Ma l'hai avuto, vero?

44
00:02:10,166 --> 00:02:11,185
Quasi.

45
00:02:12,135 --> 00:02:14,724
Oh, ho capito! E' stato
uno di quelli piccoli.

46
00:02:14,935 --> 00:02:17,959
- Capita. E' comprensibile.
- Non proprio...

47
00:02:18,720 --> 00:02:23,632
Cosa? Dici sul serio? Vuoi dire nemmeno...
uno piccolo? Tipo un micro-orgasmo?

48
00:02:23,667 --> 00:02:25,189
- No.
- Sei sicura?

49
00:02:25,318 --> 00:02:26,784
Cristo! Questo e' preoccupante!

50
00:02:26,819 --> 00:02:29,373
La verita' e', Hank,
che stiamo passando...

51
00:02:29,420 --> 00:02:32,326
- stiamo passando tempi piuttosto duri.
- Lo so.

52
00:02:32,385 --> 00:02:36,404
- Quindi...
- Ma ci sono sempre stati fuoco e passione!

53
00:02:37,236 --> 00:02:40,132
I nostri splendidi organi genitali
non sanno dei nostri problemi

54
00:02:40,167 --> 00:02:41,890
e dovremmo senza dubbio
tenerli all'oscuro.

55
00:02:41,925 --> 00:02:44,784
- Dammi un'altra chance per farti godere.
- No, no, no, no, no.

56
00:02:44,819 --> 00:02:47,279
Non possiamo. E' troppo
tardi. Non ce la faremmo!

57
00:02:47,314 --> 00:02:49,586
No, stai premendo troppo!

58
00:02:49,621 --> 00:02:51,930
No, no, no. E poi abbiamo dei programmi!

59
00:02:51,965 --> 00:02:54,250
E' sabato! Posso continuare
per tutto il giorno!

60
00:02:54,285 --> 00:02:55,598
Felicia.

61
00:02:56,560 --> 00:02:57,874
- Felicia.
- La tua nuova amichetta.

62
00:02:57,909 --> 00:02:58,729
- Cosa?
- Si'.

63
00:02:58,764 --> 00:03:01,037
- No.
- Ci ha invitati per pranzo.

64
00:03:01,083 --> 00:03:03,919
- Lo so. E ho dovuto accettare perche'...
- No, non l'hai fatto...

65
00:03:03,978 --> 00:03:06,791
Dio, quella donna e' cosi'
seccante. E' insopportabile!

66
00:03:07,330 --> 00:03:10,177
Si', ottimo! Proprio cosi'! Solo
un po' piu' intenso e profondo!

67
00:03:10,212 --> 00:03:12,732
- Posso lavorarci...
- No, no, no. Basta!

68
00:03:12,802 --> 00:03:13,869
Basta!

69
00:03:14,537 --> 00:03:16,740
Devo andare. Devo prepararmi.

70
00:03:16,787 --> 00:03:19,107
Va bene. Dammi un attimo...

71
00:03:20,185 --> 00:03:24,240
mentre parlo con i miei
testicoli depressi...

72
00:03:27,310 --> 00:03:28,318
Ragazzi?

73
00:03:43,466 --> 00:03:48,466
<b>Traduzione: toppeddu85, SiMoNCiNA1988,
Utopic Dream, Smoking Bianco.</b>

74
00:03:48,506 --> 00:03:50,990
<b>Revisione: Smoking Bianco.</b>

75
00:03:51,025 --> 00:03:56,025
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

76
00:04:18,378 --> 00:04:21,425
Sembra una specie di club del
libro o qualcosa del genere.

77
00:04:21,460 --> 00:04:23,206
In un certo senso...

78
00:04:24,906 --> 00:04:25,984
Oh, Signore...

79
00:04:25,985 --> 00:04:28,972
Almeno non sara' un
palloso sabato pomeriggio.

80
00:04:29,042 --> 00:04:32,441
Benvenuti! Ciao! Prego...

81
00:04:32,501 --> 00:04:36,040
- Oh, non dovevate. Grazie.
- No, sei tu che non dovevi...

82
00:04:36,075 --> 00:04:40,142
- E' davvero una sorpresa...
- Credo che sia "piacere" la parola da usare.

83
00:04:40,212 --> 00:04:43,188
- O "sorpresa".
- Hanno saputo che vi avevo invitato...

84
00:04:43,235 --> 00:04:46,306
E immagino che tutte le  Ya Ya
Sister abbiano voluto partecipare, eh?

85
00:04:46,341 --> 00:04:49,576
Si', beh, non potevamo lasciarti
partire senza un saluto affettuoso.

86
00:04:49,611 --> 00:04:53,548
Gia', l'ultimo corso e' stato molto deludente
dato che non ci hai insegnato niente.

87
00:04:53,829 --> 00:04:58,364
Karen? Lei e' Jill. E' stata
l'assistente di Hank questo semestre.

88
00:04:58,434 --> 00:05:00,088
- E lei e' Jakie.
- Ciao, Jakie.

89
00:05:00,123 --> 00:05:02,396
- Ci siamo conosciute a lezione, giusto?
- Si'.

90
00:05:02,431 --> 00:05:03,744
- Eravamo tutte li'.
- In un certo senso.

91
00:05:03,779 --> 00:05:06,005
Che ne dite se vengo con voi, ragazze?

92
00:05:06,040 --> 00:05:08,618
Possiamo stare insieme,
provare qualche lucida labbra...

93
00:05:08,676 --> 00:05:10,552
- Quelli coi brillantini?
- Hai voluto la bicicletta...

94
00:05:10,587 --> 00:05:14,606
Gia', e ora dovrai
pedalare. Divertiti, Hank.

95
00:05:21,891 --> 00:05:24,458
Tira su il culo, Runkle!

96
00:05:26,438 --> 00:05:28,255
Oggi vengono a vedere la casa!

97
00:05:28,348 --> 00:05:31,934
Sai che non venderemo la casa se non
siamo lontani almeno 8 chilometri.

98
00:05:32,087 --> 00:05:34,337
Dammi 10 minuti. 10 minuti.

99
00:05:34,583 --> 00:05:36,001
Andiamo!

100
00:05:36,528 --> 00:05:39,015
Dobbiamo sparire! Gli
acquirenti sentono l'odore

101
00:05:39,016 --> 00:05:41,616
del nostro imminente
divorzio dall'autostrada.

102
00:05:41,637 --> 00:05:43,876
Vengo! Sto venendo!

103
00:05:44,344 --> 00:05:48,588
- Oddio, oddio, oddio!
- Oddio, stai davvero venendo, schifoso!

104
00:05:48,623 --> 00:05:50,169
Te l'avevo detto!

105
00:05:50,251 --> 00:05:53,098
E l'avevo detto anche a
te. Non mi ascolta mai, no?

106
00:05:57,493 --> 00:05:59,861
Ciao, tu devi essere Marcy. Io sono...

107
00:05:59,896 --> 00:06:02,298
Prendi le mutandine e
vattene fuori da casa mia.

108
00:06:02,333 --> 00:06:06,704
Ora, per favore. Grazie.
Da brava, vai via...

109
00:06:07,424 --> 00:06:10,131
- Si'.
- Ti chiamo.

110
00:06:11,432 --> 00:06:13,518
Davvero? Sul pavimento?
E' il meglio che sai fare?

111
00:06:13,565 --> 00:06:15,979
Hai detto di non rovinare il letto
quando facciamo vedere la casa.

112
00:06:16,026 --> 00:06:17,820
- Cristo, Runkle!
- Oh, scusa se

113
00:06:17,855 --> 00:06:21,053
non e' una cocainomane, idolo delle
adolescenti o una grossa stupratrice nera!

114
00:06:21,100 --> 00:06:23,209
Non tutte hanno il culetto di cristallo!

115
00:06:23,245 --> 00:06:25,846
Non il culetto... sono
tutta di cristallo!

116
00:06:29,467 --> 00:06:32,914
Oh, mio Dio, sono riuscita ad
accettare la testardaggine, davvero...

117
00:06:32,949 --> 00:06:35,632
e l'abuso di droghe, i
ritardi e l'atteggiamento da:

118
00:06:35,667 --> 00:06:38,808
"Il piu' figo della scuola e il
resto di non potra' fare meglio",

119
00:06:38,843 --> 00:06:41,034
ma che la cosa che piu' mi ha colpito

120
00:06:41,069 --> 00:06:45,065
e' stato l'ingiustificato consiglio
sul mio orologio biologico.

121
00:06:45,932 --> 00:06:48,651
Ma sai, e' pienamente
qualificato a farlo

122
00:06:48,686 --> 00:06:50,949
perche' e' talmente donna
dentro da poter capire...

123
00:06:50,984 --> 00:06:53,246
- Lei non dovrebbe difendermi?
- Si'!

124
00:06:53,281 --> 00:06:55,448
Tu non dovresti parlare
dei miei lati positivi?

125
00:06:55,542 --> 00:06:58,859
Si', dopo lo faro'. Ora
mi sto proprio godendo

126
00:06:58,894 --> 00:07:02,351
questa specie di valutazione
delle tue piccole idiosincrasie.

127
00:07:02,386 --> 00:07:06,441
Sai, le cose che ho imparato
a conoscere e ad amare di te.

128
00:07:06,476 --> 00:07:08,526
Le cose belle! Grazie alle
quali e' scattata la scintilla.

129
00:07:08,561 --> 00:07:10,625
- Qualcuno vuole dell'altro Pimm's?
- Oh, si'! Un altro giro!

130
00:07:10,660 --> 00:07:13,051
Sapete, non e' finzione
tutta questa storia.

131
00:07:13,086 --> 00:07:15,863
Sono molto sensibile al dolore
e alla sofferenza delle donne.

132
00:07:15,898 --> 00:07:18,418
Io le ascolto. Sono
consapevole di questi casini.

133
00:07:18,453 --> 00:07:22,881
Ok, si', questo e' vero. In sua
difesa, devo dire che mi ha prestato...

134
00:07:22,940 --> 00:07:25,801
- un sacco di attenzioni speciali a lezione.
- Non speciali!

135
00:07:25,836 --> 00:07:28,613
No, Jakie! Non l'ha fatto!

136
00:07:28,648 --> 00:07:30,840
I lavori di Jackie in
realta' sono molto buoni!

137
00:07:30,875 --> 00:07:33,276
- Ho letto alcuni dei suoi racconti, caro.
- Davvero?

138
00:07:33,347 --> 00:07:37,015
Certo. Dovevo scriverle una raccomandazione
per il programma di laurea di scrittura.

139
00:07:37,050 --> 00:07:40,753
- Non poteva certo chiederlo a te.
- Ehi, quando sara' pronto il pranzo?

140
00:07:41,046 --> 00:07:43,368
E' per questo che siamo
qui, giusto? E sono curioso.

141
00:07:43,403 --> 00:07:46,507
Voglio sapere quanto sara'
diverso da un pranzo vero.

142
00:07:46,577 --> 00:07:49,753
C'e' un altro ospite che si
e' aggiunto all'ultimo momento.

143
00:07:49,812 --> 00:07:53,738
- Oh, ecco che arriva il ritardatario.
- Non e' una donna. Ti prego dimmi di no.

144
00:07:55,108 --> 00:07:56,362
Oh, mio...

145
00:07:56,784 --> 00:07:58,976
- E' Richard Bates?
- Si', Richard Bates,

146
00:07:59,011 --> 00:08:00,780
"Crack the Sky". Lo conosci?

147
00:08:01,401 --> 00:08:03,100
- Se lo conosco?
- Si'.

148
00:08:03,171 --> 00:08:05,492
- Karen, sei tu?
- Richard.

149
00:08:05,527 --> 00:08:08,515
Oh, mio Dio! Sei esattamente la stessa!

150
00:08:08,550 --> 00:08:10,859
"Esattamente la stessa"
di quando esattamente?

151
00:08:10,894 --> 00:08:13,015
- Cioe', ancora piu' bella.
- Oddio...

152
00:08:13,050 --> 00:08:16,952
Mi ricordo ancora di te in piedi
sotto l'arco a Washington Square Park,

153
00:08:17,210 --> 00:08:20,397
- col vento che ti accarezzava i capelli.
- E tu che mi davi buca, brutto stronzo!

154
00:08:20,432 --> 00:08:23,656
Oh, stronzo! Mi piace dove stiamo andando...
con lui che e' uno stronzo e tutto...

155
00:08:23,691 --> 00:08:25,848
ma volete aggiornarmi sul...

156
00:08:25,883 --> 00:08:27,967
- resto della storia?
- Oddio! Mi hai dato una "C"!

157
00:08:28,507 --> 00:08:30,758
- Oh, per favore...
- Cioe', quando vai a letto col tuo professore

158
00:08:30,793 --> 00:08:33,358
non ti meriteresti almeno una "B"?

159
00:08:33,475 --> 00:08:37,214
Cosa? Sei andata a letto con lui?
Il grande invidioso della vagina?

160
00:08:37,296 --> 00:08:40,273
E' lui il professore con cui ho
avuto una relazione da laureanda.

161
00:08:40,308 --> 00:08:44,889
- Cioe', sono passati secoli...
- Sai, sembra sia stato ieri...

162
00:08:44,960 --> 00:08:47,316
- Il peggior giorno della mia vita...
- Dio, sei in formissima.

163
00:08:47,351 --> 00:08:48,351
Grazie.

164
00:08:48,499 --> 00:08:51,979
- Non starai con questo poveretto, vero?
- Invece si', cazzo! Sta con me.

165
00:08:52,026 --> 00:08:54,604
- Beh, piu' o meno.
- Davvero?

166
00:08:55,612 --> 00:08:59,832
Cosa? No, non si nascondono
segreti al resto della classe.

167
00:08:59,867 --> 00:09:04,332
E' colpa tua. La fissa per lo scrittore.
La mia attrazione per gli scrittori.

168
00:09:04,367 --> 00:09:06,781
Oh, ehi, ehi, ehi... bevi qualcosa.

169
00:09:08,938 --> 00:09:12,418
Come l'hai fregata, a proposito? Il
vecchio trucco del "Sono un agente"?

170
00:09:12,465 --> 00:09:15,078
Ehi, non e' un trucco. Sono un agente.

171
00:09:15,606 --> 00:09:17,797
Ha un sogno... e' una cameriera...

172
00:09:17,832 --> 00:09:20,106
Nel tuo vocabolario, cameriera
significa spogliarellista.

173
00:09:20,223 --> 00:09:21,982
- E' una spogliarellista.
- No, no, no.

174
00:09:22,017 --> 00:09:25,238
E' una cameriera di bar
con una sceneggiatura.

175
00:09:25,637 --> 00:09:28,240
Ok, ok. Un'idea di sceneggiatura.

176
00:09:28,275 --> 00:09:33,195
- E comunque, ci vedo del potenziale e...
- Oh, per favore. Ci vedi solo un pompino!

177
00:09:33,254 --> 00:09:36,453
Quella che sento e'
una punta di gelosia?

178
00:09:38,387 --> 00:09:40,735
Come se potessi essere gelosa di una
professionista del servizio al tavolo

179
00:09:40,736 --> 00:09:43,014
con un'idea di sceneggiatura.

180
00:09:43,637 --> 00:09:45,817
- E delle sue tette...
- Lo sei!

181
00:09:45,899 --> 00:09:49,742
Marcy Runkle e' gelosa. E
chi l'avrebbe mai immaginato?

182
00:09:50,492 --> 00:09:54,078
Vai in pace... Io ho i miei.
E' giusto che tu abbia le tue.

183
00:09:54,113 --> 00:09:55,625
Ehi, Marcy...

184
00:09:55,742 --> 00:09:57,641
io ho sempre detto...

185
00:09:57,723 --> 00:09:59,563
di amarti ancora...

186
00:10:00,231 --> 00:10:02,024
Non c'entra cosa dici, Charlie...

187
00:10:02,164 --> 00:10:05,188
- Che vuoi dire?
- Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

188
00:10:05,305 --> 00:10:09,688
Se vedi Marcy, vuoi Marcy. Se
non vedi Marcy, vuoi le tette.

189
00:10:12,113 --> 00:10:15,015
- Cosa? Ancora?
- Cristo!

190
00:10:15,016 --> 00:10:16,616
Mi sono scordata di cambiare suoneria.

191
00:10:16,663 --> 00:10:20,235
Lascia fare a me. Baciami
lo scroto, Rick Springfield.

192
00:10:21,023 --> 00:10:23,613
Aspetta, devo rispondere! E' Sharon.

193
00:10:24,843 --> 00:10:25,980
Sharon?

194
00:10:28,851 --> 00:10:30,140
Mi prendi in giro...

195
00:10:30,749 --> 00:10:31,757
Si'.

196
00:10:34,781 --> 00:10:35,824
Abbiamo un'offerta.

197
00:10:38,789 --> 00:10:41,204
Dov'eri andato quando mi
hai piantata? In Nepal?

198
00:10:41,239 --> 00:10:42,785
In Egitto.

199
00:10:43,464 --> 00:10:47,204
Sai, ho inciso il tuo nome su una
pietra in cima a una piramide a Giza.

200
00:10:47,239 --> 00:10:49,512
- Come vorrei che fosse vero...
- Che stronzata!

201
00:10:49,547 --> 00:10:52,465
Cristo Santo! Stare a
casa e' altrettanto bello.

202
00:10:52,500 --> 00:10:55,172
E' accogliente. Non serve un
passaporto. Niente vaccini.

203
00:10:55,207 --> 00:10:59,286
Quindi alla fine raccomanderesti l'esperienza
di andare a letto con il tuo insegnante?

204
00:10:59,321 --> 00:11:01,012
Vedi? Vedi cosa hai fatto?

205
00:11:01,207 --> 00:11:03,788
- Le hai dato un cattivo esempio, donna.
- Eri veramente sexy.

206
00:11:03,823 --> 00:11:06,333
Sapete, io proprio non posso
permettermi di giudicare perche' e' cosi'

207
00:11:06,368 --> 00:11:08,435
che ho conosciuto il padre di Chelsea.

208
00:11:08,470 --> 00:11:09,669
Ero al college,

209
00:11:10,508 --> 00:11:12,880
ho seguito una delle sue ridicole
lezioni sulla Guerra Civile.

210
00:11:12,915 --> 00:11:16,089
Amava insegnare. Ci metteva cosi'
tanta passione in quello che faceva.

211
00:11:16,124 --> 00:11:18,611
Esatto. Ci mettevi cosi'
tanta passione...

212
00:11:18,646 --> 00:11:20,625
- Ecco cosa mi eccitava.
- Si'.

213
00:11:20,660 --> 00:11:24,006
- La passione...
- Ma quel tipo di passione che si spegne.

214
00:11:24,041 --> 00:11:26,023
Quel tipo di intensita', "no bueno".

215
00:11:26,834 --> 00:11:28,706
Guardalo. Non si e' "spento".

216
00:11:28,741 --> 00:11:30,800
Quest'uomo ha avuto un grave
crollo nervoso di recente.

217
00:11:30,835 --> 00:11:32,801
Nudita' pubblica e...

218
00:11:33,230 --> 00:11:34,230
canto.

219
00:11:35,484 --> 00:11:38,404
- Nascondendosi il pistolino...
- Povero amore mio.

220
00:11:38,439 --> 00:11:40,079
- Sono cosi' dispiaciuta.
- Non esserlo.

221
00:11:40,114 --> 00:11:42,441
A dire il vero, e' stata la cosa migliore
che mi sia accaduta negli ultimi tempi.

222
00:11:42,476 --> 00:11:47,476
Un uomo distrutto fino al suo
piu' nudo e vulnerabile essere.

223
00:11:48,417 --> 00:11:51,543
Spogliato di tutta l'ironia,
di tutta la vanita'.

224
00:11:51,897 --> 00:11:53,781
Non credo di essere mai
stato cosi' profondamente

225
00:11:53,782 --> 00:11:55,482
in contatto col mio lato femminile.

226
00:11:55,583 --> 00:11:59,007
- Oh, mio Dio, e' bellissimo.
- No, non lo e' stato. E' stato strano.

227
00:11:59,042 --> 00:12:01,595
E "strano" non sta per
"gay". Strano sta per strano.

228
00:12:01,798 --> 00:12:03,643
Un perfetto pazzo, veramente.

229
00:12:03,678 --> 00:12:05,838
E io sono dovuto intervenire
per lui a quel punto

230
00:12:05,873 --> 00:12:09,965
con la mia passione, la mia intensita',
perche' io sono fatto di queste cose.

231
00:12:10,000 --> 00:12:13,075
Si', colui che una volta si addormento'
durante la sua stessa lezione.

232
00:12:13,110 --> 00:12:16,916
Una volta. E' successo una
volta. Mi stavo annoiando da solo

233
00:12:16,951 --> 00:12:19,540
e ho pensato che fosse una reazione
onesta quella di addormentarmi.

234
00:12:19,575 --> 00:12:23,130
Beh, Moody, si dice che non riuscivi a
insegnare nemmeno come si usa un indice.

235
00:12:23,165 --> 00:12:24,583
Dove l'hai sentito?

236
00:12:25,298 --> 00:12:28,066
Potrei aver mandato un paio
di email a caso qua e la'.

237
00:12:28,101 --> 00:12:29,378
<i>Moody!</i>

238
00:12:30,611 --> 00:12:32,839
Sembra Stacy. Che strano.

239
00:12:32,940 --> 00:12:35,541
<i>Giustizia sara' fatta!</i>

240
00:12:37,781 --> 00:12:38,794
Oddio...

241
00:12:39,510 --> 00:12:40,548
Signore.

242
00:12:41,359 --> 00:12:42,370
Moody.

243
00:12:43,743 --> 00:12:46,368
Ti sfido a duello!

244
00:12:47,060 --> 00:12:49,875
Beh, Generale Sherman, e'
carino da parte sua unirsi a noi.

245
00:12:49,910 --> 00:12:51,947
William Tecumseh Sherman, no.

246
00:12:51,982 --> 00:12:54,989
Ecco un altro segno della tua
incredibile ignoranza. No...

247
00:12:55,024 --> 00:12:59,490
Sono il Maggiore George Henry
Thomas, la "Roccia di Chickamauga".

248
00:13:00,045 --> 00:13:04,480
Beh, e' un piacere conoscerla. Non so
so se stringerle la mano o la spada o...

249
00:13:04,515 --> 00:13:07,664
Il giorno della resa dei conti e' arrivato.
E' ora di rispondere dei tuoi peccati.

250
00:13:07,699 --> 00:13:10,949
Io e te ci batteremo a duello
in questa bella giornata...

251
00:13:11,469 --> 00:13:12,519
da uomini!

252
00:13:14,457 --> 00:13:17,610
- Uomini di quale secolo?
- Buon Dio, e' ubriaco fradicio.

253
00:13:17,645 --> 00:13:19,034
Come fai a dirlo?

254
00:13:19,069 --> 00:13:21,539
Deve essere andato a bere ad una
di quelle rimpatriate storiche.

255
00:13:21,574 --> 00:13:23,094
Mi prendi in giro?

256
00:13:23,129 --> 00:13:26,458
- Colpevole.
- Ti sfido a duello ed e' cosi' che reagisci?

257
00:13:26,493 --> 00:13:28,793
Personalmente, adoro un buon duello.

258
00:13:28,924 --> 00:13:32,646
Bates! Sei tornato e stai benissimo.

259
00:13:33,051 --> 00:13:34,316
Andiamo, Moody.

260
00:13:34,804 --> 00:13:38,573
Hai violato mia moglie. Portato disonore
in questa casa e all'universita'.

261
00:13:38,608 --> 00:13:43,437
Non tollerero' oltre. E togli la
tua sudicia auto dal mio vialetto.

262
00:13:43,472 --> 00:13:48,111
Stacy. Stacy, e' meglio se ti siedi un po'.
Hank non ha voglia di fare questi giochini.

263
00:13:48,146 --> 00:13:50,908
- No, Hank non vuole giocare.
- Perdono sempre, sapete.

264
00:13:50,943 --> 00:13:54,075
L'Unione viene sconfitta nella battaglia
di Chickamauga e poi escono a bere.

265
00:13:54,110 --> 00:13:55,622
Ha resistito fino al tramonto,

266
00:13:55,657 --> 00:13:58,104
prevenendo una disfatta ancora
piu' pesante per l'Unione.

267
00:13:58,139 --> 00:14:01,775
Come? Perche' il Generale Thomas si
e' rifiutato di cedere Horseshoe Ridge.

268
00:14:01,810 --> 00:14:04,972
Era il Generale piu' affascinante
della Guerra Civile? No.

269
00:14:05,829 --> 00:14:08,143
Impressionava le signore?

270
00:14:08,178 --> 00:14:12,580
Era un alcolizzato perso
come Ulysses S. Grant?

271
00:14:12,615 --> 00:14:13,627
Forse.

272
00:14:16,776 --> 00:14:19,854
- Perche' non vai a giocare un po' con lui?
- Cosa?

273
00:14:20,257 --> 00:14:23,549
E farmi infilare un pallettone della
guerra civile nel culo? Non credo proprio.

274
00:14:23,584 --> 00:14:27,734
No, no, no. Sono innocue. Sono
caricate a salve. Non sentirai niente.

275
00:14:28,570 --> 00:14:30,097
- Si'!
- Generale?

276
00:14:30,132 --> 00:14:32,218
Attendero' sul campo d'onore.

277
00:14:34,532 --> 00:14:36,274
<i>Per l'amore e per l'onore!</i>

278
00:14:37,631 --> 00:14:39,134
E' davvero divertente.

279
00:14:42,021 --> 00:14:43,786
Venderemo questa casa.

280
00:14:46,346 --> 00:14:47,348
Al trasloco.

281
00:14:47,611 --> 00:14:50,848
E alla mia coinquilina preferita.

282
00:14:51,044 --> 00:14:53,573
E pensa che non dovremo
piu' essere coinquilini.

283
00:14:53,608 --> 00:14:55,338
Tu puoi scoparti chiunque vuoi,

284
00:14:55,373 --> 00:14:58,702
come vuoi. A smorza-candela,
a smorza al contrario...

285
00:14:58,737 --> 00:15:00,937
a cane a testa in
giu'... come ti pare...

286
00:15:01,157 --> 00:15:02,898
Credevo fosse un termine Yoga.

287
00:15:02,933 --> 00:15:07,203
E' sia un termine yoga che un termine
sessuale. L'ho imparato da Rick Springfield.

288
00:15:07,238 --> 00:15:09,446
Per favore non dire altro.

289
00:15:09,754 --> 00:15:11,018
Questo e' il bello.

290
00:15:11,053 --> 00:15:16,053
Io mi scopo chi voglio, tu ti scopi chi
vuoi e non dobbiamo raccontarci i dettagli.

291
00:15:16,312 --> 00:15:20,010
Io non devo sentirmi le tue
stronzate sul culetto di cristallo.

292
00:15:20,045 --> 00:15:24,434
Sai, non per tornarci su, ma una
volta mi hai offerto il culo...

293
00:15:24,670 --> 00:15:26,670
proprio qui in questo salotto.

294
00:15:26,713 --> 00:15:27,843
A cosa stavo pensando?

295
00:15:27,878 --> 00:15:31,111
Il Dottor Drew dice che puoi avere un
prolasso anale con quelle stronzate.

296
00:15:31,146 --> 00:15:33,853
Quando arrivi a 80
anni, il tuo culo dira':

297
00:15:33,888 --> 00:15:35,993
"Perche' hai dovuto prenderlo
nel sedere quella volta?

298
00:15:36,028 --> 00:15:39,428
Ora dovrai preoccuparti
di me tutto il giorno."

299
00:15:39,767 --> 00:15:41,365
E proprio qui, eh?

300
00:15:41,604 --> 00:15:44,824
L'anno che presi quel bonus
dell'UTK, ricordi? Sono entrato...

301
00:15:44,859 --> 00:15:46,706
ti ho piegata sul divano e...

302
00:15:46,741 --> 00:15:50,703
E hai fatto provare al mio sedere il
dolore piu' grande di tutta la mia vita.

303
00:15:50,738 --> 00:15:54,695
Per anni, ho avuto un uomo a cui
piaceva farlo fuori dal comodo letto.

304
00:15:54,730 --> 00:15:56,294
Farlo nei posti strani!

305
00:15:56,329 --> 00:15:58,560
- Grandioso
- Esatto.

306
00:16:00,406 --> 00:16:03,507
Abbiamo davvero trombato
per tutta la casa, vero?

307
00:16:03,542 --> 00:16:07,276
- Ricordi quella volta sul piano cottura?
- La notte piu' bella della mia vita.

308
00:16:07,311 --> 00:16:08,647
Non la mia.

309
00:16:08,682 --> 00:16:11,882
Giorni dopo, trovavo ancora
le briciole nel mio buco!

310
00:16:12,139 --> 00:16:13,618
E l'antibagno?

311
00:16:13,976 --> 00:16:16,671
- Non l'abbiamo mai fatto li'.
- E' vero!

312
00:16:16,706 --> 00:16:20,441
C'e' una sola stanza in questa casa che e'
stata risparmiata dalla nostra indecenza.

313
00:16:20,476 --> 00:16:21,561
Ok, andiamo.

314
00:16:21,596 --> 00:16:23,207
- Andiamo.
- Dove?

315
00:16:23,242 --> 00:16:24,947
- Cosa? No, no, no!
- Non si lascia una stanza non battezzata.

316
00:16:24,982 --> 00:16:26,212
Charlie, ci stiamo trasferendo.

317
00:16:26,247 --> 00:16:28,810
Non possiamo lasciare intatta quella
stanza, perche' sarebbe una tragedia.

318
00:16:28,845 --> 00:16:30,279
E questo e' un giorno felice. Andiamo.

319
00:16:30,843 --> 00:16:32,146
- Datti una mossa, scolaretta.
- No!

320
00:16:32,180 --> 00:16:34,132
- Forza, andiamo. Andiamo!
- No, non puoi dirmi...

321
00:16:34,167 --> 00:16:36,620
- quello che devo fare.
- Paparino sta arrivando!

322
00:16:36,981 --> 00:16:40,003
- Sicuro che non siano cariche veramente?
- E dai, prendine una, Moody.

323
00:16:40,038 --> 00:16:42,068
Quindi, dieci passi e poi ci si volta?

324
00:16:42,102 --> 00:16:44,985
Non credo di aver mai incontrato uno piu'
finocchio di te, in tutta la mia vita.

325
00:16:45,020 --> 00:16:46,980
Sei andato a letto con sua moglie, vero?

326
00:16:47,014 --> 00:16:49,038
E' il codice d'onore a richiederlo.

327
00:16:49,073 --> 00:16:50,856
Tu che ne sai dell'onore, palle mosce?

328
00:16:50,891 --> 00:16:54,143
Silenzio! Non accettero' che si dicano
parolacce del genere in questo campo d'onore.

329
00:16:54,269 --> 00:16:55,389
Colpa mia.

330
00:16:55,424 --> 00:16:57,511
E' piuttosto divertente,
Chels. Non credi?

331
00:16:57,735 --> 00:17:01,898
Mi ricorda i bei giorni in cui seguivamo
tuo padre da un campo di battaglia all'altro.

332
00:17:02,554 --> 00:17:03,984
<i>Signori...</i>

333
00:17:04,719 --> 00:17:06,284
<i>che il duello abbia inizio.</i>

334
00:17:08,786 --> 00:17:12,281
Oh, che cazzo, Moody. Smettila
di fare il coglione! Forza!

335
00:17:15,855 --> 00:17:18,686
<i>- Dai, facciamola questa cosa.
- Forza!</i>

336
00:17:18,721 --> 00:17:20,426
<i>- Dai, andiamo.
- Li'. Mettiti li'.</i>

337
00:17:20,461 --> 00:17:22,291
Spero che papa' gli spari
dritto in mezzo agli occhi.

338
00:17:22,326 --> 00:17:23,896
<i>Andiamo, Moody. Stavolta
non te la caverai.</i>

339
00:17:24,166 --> 00:17:27,212
Non me ne importera' molto,
visto che non e' un vero duello.

340
00:17:28,623 --> 00:17:31,866
Uno, due, cinque, sei...

341
00:17:31,901 --> 00:17:33,385
Nove, dieci.

342
00:17:36,351 --> 00:17:38,979
Va al diavolo! Dai, Moody, spara!

343
00:17:39,485 --> 00:17:42,401
Aspetta, vuoi che ti spari col mio
pistolotto? No, va bene cosi'. Sono a posto.

344
00:17:44,649 --> 00:17:46,542
Moody, io esigo che tu mi spari!

345
00:17:46,577 --> 00:17:49,947
Oh, no. Non si puo' fare. Questa cosa
e' decisamente troppo da gay per me.

346
00:17:49,982 --> 00:17:53,835
Aspetta un attimo. Ti sei scopato sua
moglie e ora ti rifiuti di sparargli?

347
00:17:53,870 --> 00:17:55,250
Sai che c'e'? Se per
te e' la stessa cosa...

348
00:18:01,708 --> 00:18:03,469
Era cosi' che si doveva svolgere?

349
00:18:05,037 --> 00:18:06,379
<i>Datevi una calmata, ragazze.</i>

350
00:18:10,161 --> 00:18:11,516
Credo di essermelo meritato.

351
00:18:13,763 --> 00:18:16,048
Mi dispiace. Chiedo scusa.

352
00:18:16,083 --> 00:18:17,151
Nessun problema.

353
00:18:17,186 --> 00:18:19,507
No, non e' stato signorile da parte mia.

354
00:18:19,915 --> 00:18:21,324
Lo scopo di un duello...

355
00:18:21,694 --> 00:18:22,994
e' combattere con onore.

356
00:18:23,464 --> 00:18:25,116
E decoro.

357
00:18:27,271 --> 00:18:29,186
Ben fatto, Rettore. E' stato...

358
00:18:30,044 --> 00:18:31,606
- Oh, ti e' piaciuto, eh?
- Si', mi e' piaciuto.

359
00:18:31,875 --> 00:18:34,296
Beh, sai cosa? Hai offeso il mio onore.

360
00:18:34,331 --> 00:18:36,128
Hai offeso l'onore della mia signora.

361
00:18:36,163 --> 00:18:39,260
La tua signora? Sei proprio
sicuro che sia davvero tua?

362
00:18:39,450 --> 00:18:41,689
Cazzo, Moody, non puoi
avere una donna del genere.

363
00:18:42,069 --> 00:18:45,252
Cristo, ricordo ancora il suono
del suo orgasmo che si avvicinava.

364
00:18:46,011 --> 00:18:48,259
Un fottuto coro angelico.

365
00:18:54,302 --> 00:18:55,308
Quello e' il mio sedere!

366
00:18:55,343 --> 00:18:57,330
Non riesco a capire se
stiano scherzando oppure no.

367
00:18:59,064 --> 00:19:01,192
Basta! E' troppo!

368
00:19:01,511 --> 00:19:02,802
Preso!

369
00:19:02,837 --> 00:19:04,487
Oh, Dio. Credo che stiano
facendo a botte sul serio.

370
00:19:04,521 --> 00:19:07,174
Posso darti una mano con quel drink?

371
00:19:12,521 --> 00:19:15,271
Scopa la tua fighetta!
Scopa la tua fighetta!

372
00:19:15,335 --> 00:19:16,542
Scopare la mia fighetta?

373
00:19:16,577 --> 00:19:18,449
O la tua fighetta e' la
mia fighetta, oppure...

374
00:19:18,484 --> 00:19:19,653
Sta zitto e scopami!

375
00:19:19,687 --> 00:19:20,728
Ok.

376
00:19:22,518 --> 00:19:24,037
Oh, Dio!

377
00:19:26,734 --> 00:19:28,292
La schiena!

378
00:19:28,327 --> 00:19:30,168
Porcaccia la puttana!

379
00:19:30,802 --> 00:19:33,647
- Aiuto! Aiuto!
- Perche' ti ho fatto sedere sul lavandino?

380
00:19:33,682 --> 00:19:35,470
La ragazza dovrebbe
sedersi sul lavandino!

381
00:19:35,505 --> 00:19:37,509
E' la regola numero
1 del sesso in bagno.

382
00:19:37,544 --> 00:19:39,729
Non riesco a muovermi, sto
annegando quaggiu', cazzo!

383
00:19:39,904 --> 00:19:41,224
Stai affogando? Sul serio?

384
00:19:41,259 --> 00:19:44,224
Si', una persona puo' affogare con questa
quantita' d'acqua in alcune circostanze.

385
00:19:44,259 --> 00:19:45,475
Oh, Dio.

386
00:19:47,467 --> 00:19:48,849
Ok, bambinone.

387
00:19:48,883 --> 00:19:50,261
Ok.

388
00:19:51,231 --> 00:19:53,284
Vieni qui. Qui.

389
00:19:53,319 --> 00:19:56,555
Ok. Ok, mi sto arrampicando
su per la tazza del wc.

390
00:19:56,590 --> 00:19:57,890
Oh, cazzo.

391
00:19:57,925 --> 00:20:00,052
- Siamo quasi a casa.
- Siediti, siediti.

392
00:20:02,722 --> 00:20:06,197
Aspetta. Cosa cazzo e' questo?

393
00:20:06,232 --> 00:20:08,991
Avevi il mio nome tatuato
sopra lo spacco del culo?

394
00:20:09,026 --> 00:20:11,823
Oh, Gesu'. Ero ubriaco, neanche
ricordo di avermelo fatto.

395
00:20:12,348 --> 00:20:15,053
- Charlie.
- Che c'e'? Me lo faro' rimuovere. Lo faro'!

396
00:20:15,088 --> 00:20:17,139
- No, non lo farai.
- Cosa?

397
00:20:17,591 --> 00:20:19,801
- Ti piace?
- No, non mi piace.

398
00:20:19,836 --> 00:20:21,987
E' fottutamente idiota.

399
00:20:22,489 --> 00:20:24,258
Idiota e dolce...

400
00:20:25,032 --> 00:20:26,629
Proprio come te, Runkle.

401
00:20:31,396 --> 00:20:34,738
Credo che sia meglio se riporto a casa
il mio "ferito che cammina", giusto?

402
00:20:35,596 --> 00:20:37,900
Questo ammesso che esca fuori dal bagno.

403
00:20:39,013 --> 00:20:42,589
A te... a te sta bene che
Becca resti a dormire qui?

404
00:20:42,624 --> 00:20:43,723
Oh, si'.

405
00:20:43,758 --> 00:20:47,598
Si', certo. Non c'e' problema. Sai, e' bello
per le ragazze poter trascorrere un'ultima...

406
00:20:47,773 --> 00:20:50,172
notte insieme, prima che
Becca parta per New York.

407
00:20:50,206 --> 00:20:52,319
- Giusto.
- In bocca al lupo per New York, comunque.

408
00:20:52,354 --> 00:20:53,511
Grazie.

409
00:20:55,508 --> 00:20:57,881
Sei sempre cosi' civilizzata?

410
00:20:59,529 --> 00:21:02,453
Beh, la moglie di un generale
ha diverse responsabilita', sai?

411
00:21:02,488 --> 00:21:04,074
Certo.

412
00:21:04,548 --> 00:21:06,057
Beh...

413
00:21:06,510 --> 00:21:08,656
Non saro' piu' attraente
com'ero una volta.

414
00:21:09,403 --> 00:21:10,958
E sto pisciando sangue.

415
00:21:10,993 --> 00:21:13,091
Io mi sono presa piu' che
altro un soldato semplice...

416
00:21:13,408 --> 00:21:15,268
Un cannoniere, in realta'.

417
00:21:16,334 --> 00:21:17,734
Che mi sono perso?

418
00:21:19,561 --> 00:21:20,594
Che mi sono perso?

419
00:21:22,914 --> 00:21:24,535
Guardate un po'.

420
00:21:24,787 --> 00:21:28,236
Un semestre si chiude, un altro inizia.

421
00:21:28,271 --> 00:21:30,175
Prenderai provvedimenti per questa cosa?

422
00:21:30,210 --> 00:21:31,939
Quale sarebbe il punto?

423
00:21:31,974 --> 00:21:35,627
Niente cambia davvero qui. E' questa
la cosa stupenda del mondo accademico.

424
00:21:35,882 --> 00:21:38,616
Nessuno di noi puo' essere
utile nel mondo reale, quindi...

425
00:21:38,902 --> 00:21:42,586
e' per questo che finiamo qui. E' una
specie di lavoro per tutti, in realta'.

426
00:21:42,621 --> 00:21:44,782
Non possiamo essere utili in
nessun altro posto, eccetto qui.

427
00:21:44,989 --> 00:21:46,467
Non puoi.

428
00:21:47,344 --> 00:21:48,520
No, non puoi.

429
00:21:48,555 --> 00:21:49,998
- Ignoralo.
- Che sta dicendo?

430
00:21:51,126 --> 00:21:53,510
Ok, vado a dare la buonanotte a Richard.

431
00:21:53,545 --> 00:21:54,846
No, non puoi.

432
00:21:56,111 --> 00:21:57,351
Vai. Hai i minuti contati.

433
00:21:57,386 --> 00:21:58,877
Grazie per il pranzo.

434
00:21:59,639 --> 00:22:02,039
Beh, spero che non ti abbiamo fatto
passare troppo una giornataccia, oggi.

435
00:22:02,193 --> 00:22:04,085
No, non preoccuparti. Sto bene.

436
00:22:04,120 --> 00:22:07,268
Mi fa solo un po' male il
culo, ma mi capita spesso.

437
00:22:07,303 --> 00:22:08,743
Era una cosa affettuosa.

438
00:22:08,778 --> 00:22:12,313
Non hai fatto altro che creare problemi, ma
se potessi tornare indietro rifarei tutto.

439
00:22:12,348 --> 00:22:14,191
- Ne sei proprio sicura?
- Assolutamente.

440
00:22:14,226 --> 00:22:16,308
E' stato uno stupendo disastro.

441
00:22:17,189 --> 00:22:19,977
- Vieni qui. Auguri per New York.
- Oh, grazie.

442
00:22:20,012 --> 00:22:22,268
E il generale Sherman?
Lo riaccoglierai in casa?

443
00:22:22,303 --> 00:22:24,522
Guarda che se non lo fai
potrebbe chiamare i rinforzi.

444
00:22:24,557 --> 00:22:26,198
La cavalleria, magari.

445
00:22:26,233 --> 00:22:28,931
- Sembra davvero molto determinato.
- Gia'.

446
00:22:28,966 --> 00:22:30,764
Direi quasi appassionato.

447
00:22:31,009 --> 00:22:33,434
Ed e' una caratteristica
che mi piace in un uomo.

448
00:22:33,469 --> 00:22:34,516
<i>Felicia!</i>

449
00:22:34,869 --> 00:22:38,165
- Sto delirando!
- Sara' meglio che vada dal generale.

450
00:22:38,362 --> 00:22:39,854
- Ciao.
- Ciao.

451
00:22:39,889 --> 00:22:41,389
<i>Il mio sopracciglio!</i>

452
00:22:44,332 --> 00:22:47,092
Vi siete divertite a rigirare
il coltello nella piaga oggi?

453
00:22:47,127 --> 00:22:49,618
- Assolutamente.
- Moltissimo.

454
00:22:49,759 --> 00:22:53,241
Sono davvero felice di
avervi dato la possibilita'

455
00:22:53,276 --> 00:22:55,276
di conoscervi e fare amicizia.

456
00:22:55,398 --> 00:22:57,263
Si', siamo quasi come sorelle adesso.

457
00:22:57,298 --> 00:22:59,119
Mi insegnera' a fare la lap-dance.

458
00:22:59,154 --> 00:23:01,053
E' davvero un peccato, Hank.

459
00:23:01,088 --> 00:23:03,936
Prova solo a pensare
a quello che ti perdi.

460
00:23:07,849 --> 00:23:08,853
Moody.

461
00:23:10,412 --> 00:23:13,764
Se vengo a sapere che hai sprecato la tua
opportunita' con questa magnifica puledra,

462
00:23:13,799 --> 00:23:17,325
verro' a prenderti a calci in
culo e faro' di lei la mia regina.

463
00:23:17,360 --> 00:23:19,172
- Signore.
- Si'.

464
00:23:19,291 --> 00:23:21,952
- Stammi bene, Karen.
- Ciao, divertitevi.

465
00:23:22,540 --> 00:23:23,859
- Ciao.
- Ciao.

466
00:23:24,644 --> 00:23:27,844
- Non riesco a credere che lo adoravo.
- Ti passera'.

467
00:23:28,297 --> 00:23:30,137
Andiamo, soldato, torniamo a casa.

468
00:23:30,172 --> 00:23:33,848
Hai ancora tante battaglie da
combattere e tanti regni da conquistare.

469
00:23:33,883 --> 00:23:35,122
La bambina...

470
00:23:35,345 --> 00:23:37,012
Non ci pensi alla bambina?

471
00:23:37,047 --> 00:23:39,756
La "bambina" resta a
dormire qui stanotte.

472
00:23:49,768 --> 00:23:51,758
Ecco perche' non l'avevamo
mai fatto nell'anti-bagno.

473
00:23:51,793 --> 00:23:53,993
Non e' stato per niente piacevole.

474
00:23:54,842 --> 00:23:56,450
E' stato un mezzo disastro.

475
00:23:56,485 --> 00:23:59,480
Non dico all'inizio,
ovviamente, ma alla fine.

476
00:23:59,659 --> 00:24:01,844
Mi e' piaciuta moltissimo
la parte in cui ti scopavo.

477
00:24:01,879 --> 00:24:04,851
Si', possiamo dormire sonni tranquilli ora
che abbiamo lasciato ai futuri proprietari

478
00:24:04,886 --> 00:24:07,735
un lavandino sporco e
un problema idraulico.

479
00:24:11,257 --> 00:24:12,506
Porca puttana.

480
00:24:13,295 --> 00:24:14,515
Sono arrivati.

481
00:24:15,079 --> 00:24:16,858
I documenti del divorzio.

482
00:24:21,813 --> 00:24:23,459
E' il gran giorno, Charlie.

483
00:24:23,494 --> 00:24:24,884
Dobbiamo firmare.

484
00:24:24,919 --> 00:24:26,831
Beh, non riesco a muovermi.

485
00:24:27,053 --> 00:24:28,853
Dovrai portarmi una penna.

486
00:24:37,519 --> 00:24:40,269
Ehi, com'era stare con
me all'inizio, Marce?

487
00:24:40,308 --> 00:24:43,491
- Non me l'hai mai detto.
- Cosa vuoi che ti dica, Charlie?

488
00:24:43,526 --> 00:24:45,526
All'inizio con te andava bene.

489
00:24:45,854 --> 00:24:48,233
E' alla fine che e'
andato tutto a rotoli.

490
00:24:48,268 --> 00:24:51,220
Si', e' vero. Ma non
sara' sempre cosi', lo sai?

491
00:24:51,394 --> 00:24:54,170
Perche' potremmo riprovarci, vero?

492
00:24:54,580 --> 00:24:58,777
Sai, potremmo trasformare questa
fine in una parte centrale.

493
00:24:59,181 --> 00:25:02,442
E cosa facciamo la prossima
volta che ci saranno dei problemi?

494
00:25:02,477 --> 00:25:04,892
Non e' detto che ci saranno problemi.

495
00:25:06,089 --> 00:25:07,132
Tesoro...

496
00:25:07,498 --> 00:25:10,737
quando si tratta di noi
due ci sono sempre problemi.

497
00:25:42,824 --> 00:25:45,209
Ti ringrazio per
l'interessamento, davvero.

498
00:25:45,244 --> 00:25:47,630
- Ah, davvero?
- Si', e' solo che...

499
00:25:47,923 --> 00:25:50,425
non sono del tutto sicuro che sia...

500
00:25:51,163 --> 00:25:52,562
dell'umore giusto.

501
00:25:52,597 --> 00:25:55,109
Oh, no. Io si', invece.

502
00:25:55,144 --> 00:25:58,459
Io... davvero. Oggi e' stata
una giornata fantastica.

503
00:25:58,494 --> 00:26:02,787
Non avrei nessun problema a riprendere
da dove avevamo interrotto stamattina.

504
00:26:02,822 --> 00:26:06,099
Il mio corpo e la mia mente
sono in completa sintonia.

505
00:26:06,134 --> 00:26:09,570
Non credo di gradire molto
il motivo del tuo entusiasmo.

506
00:26:10,078 --> 00:26:13,554
Cosa? E' molto eccitante il fatto che
un uomo difenda il tuo onore in duello.

507
00:26:13,589 --> 00:26:17,909
E' eccitante anche incontrare un vecchiaccio
da cui ti sei fatta scopare a 19 anni?

508
00:26:17,944 --> 00:26:22,444
Mi ha ricordato i tempi dell'universita',
quando la vita era cosi' facile, e...

509
00:26:22,914 --> 00:26:26,762
- e poi era cosi'...
- Cosi' passionale, pieno d'entusiasmo.

510
00:26:26,797 --> 00:26:28,022
Lo so, lo so.

511
00:26:29,018 --> 00:26:30,983
E ce l'aveva davvero
grosso, ora che ci penso.

512
00:26:31,018 --> 00:26:32,802
Oh, quanto sei volgare.

513
00:26:32,837 --> 00:26:35,626
Cioe', non che questo
conti qualcosa, ma...

514
00:26:36,330 --> 00:26:39,373
- beh, lo sapevi gia', no? L'hai visto.
- Non ho visto niente.

515
00:26:39,408 --> 00:26:42,794
- Per quanto ne so, e' un ermafrodita.
- Davvero?

516
00:26:43,075 --> 00:26:47,855
Dio, era il professore assistente
piu' arrapante di tutta l'universita'.

517
00:26:48,712 --> 00:26:51,463
Tutte volevano andare a letto con lui.
Le mie amiche erano invidiosissime.

518
00:26:51,498 --> 00:26:54,627
Una volta lo stavamo facendo
nel suo ufficio, e c'era questa

519
00:26:54,662 --> 00:26:57,384
- fila nel corridoio, e lui...
- Ok, basta cosi'.

520
00:26:57,419 --> 00:27:00,519
- Ti sfido a duello.
- E vai! E vai, ha funzionato!

521
00:27:00,856 --> 00:27:01,865
Bene.

522
00:27:02,522 --> 00:27:03,771
Vuoi punirmi?

523
00:27:03,806 --> 00:27:07,338
Lo sai che non riusciro' a togliermi
quest'immagine della testa per tutta la vita.

524
00:27:07,373 --> 00:27:08,386
Lo so.

525
00:27:11,344 --> 00:27:15,450
E comunque non sono tanto sicuro che il
mio corpo e la mia mente siano in sintonia.

526
00:27:15,485 --> 00:27:19,955
Sai, il fatto che oggi vi siate divertiti
alle mie spalle mi ha ferito l'anima.

527
00:27:19,990 --> 00:27:21,037
Mi ha traumatizzato.

528
00:27:21,072 --> 00:27:25,073
E potrebbe aver seriamente compromesso la
mia capacita' di soddisfarti sessualmente.

529
00:27:25,108 --> 00:27:26,262
Dici davvero?

530
00:27:27,822 --> 00:27:29,022
No, scherzavo.

531
00:27:32,151 --> 00:27:36,142
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

