1
00:00:00,130 --> 00:00:02,012
Nelle puntate precedenti
di Californication

2
00:00:02,013 --> 00:00:04,414
Hank Moody, vorrei presentarti
Richard Bates, lo scrittore.

3
00:00:04,415 --> 00:00:05,154
Sono un suo grande fan.

4
00:00:05,155 --> 00:00:08,949
Chi vuole vedere la mia fighetta
mentre faccio la danza della pipi'?

5
00:00:11,549 --> 00:00:13,775
Lo stiamo facendo davvero?
Vendere la casa?

6
00:00:13,776 --> 00:00:16,744
- Non e' quello che vogliamo?
- Si', certo, suppongo.

7
00:00:16,745 --> 00:00:18,477
Voglio solo che sia tutto finito.

8
00:00:18,478 --> 00:00:19,820
Voglio vendere questa dannata casa

9
00:00:19,821 --> 00:00:21,567
e andare avanti con
il resto della mia vita.

10
00:00:21,568 --> 00:00:23,719
E allora, stai dicendo che dobbiamo fare
i bagagli e andarcene da Los Angeles?

11
00:00:23,720 --> 00:00:25,577
Noi tre, tornare a New York assieme?

12
00:00:25,578 --> 00:00:28,188
Si'. A fine semestre, quello che e'.

13
00:00:29,679 --> 00:00:32,111
- Allora con chi di loro vai a letto?
- Scusa?

14
00:00:32,112 --> 00:00:35,324
Io scommetto sulla giovane
studentessa burrosa.

15
00:00:35,325 --> 00:00:36,765
Questo e' decisamente sbagliato.

16
00:00:37,307 --> 00:00:39,619
Sono innamorata di te, Hank Moody.

17
00:00:40,764 --> 00:00:43,121
Non avevo mai baciato nessuno al
di fuori del matrimonio, prima d'ora.

18
00:00:43,122 --> 00:00:44,527
Per favore, vai via!

19
00:00:46,099 --> 00:00:47,221
Oh, deve esserci qualcosa di diverso.

20
00:00:47,222 --> 00:00:49,052
Oh, giusto, ti sei scopato mia moglie.

21
00:00:49,053 --> 00:00:50,000
Ok, beh, c'e' quello.

22
00:00:50,001 --> 00:00:51,152
- E questo cosa significa?
- Non e' colpa mia.

23
00:00:51,153 --> 00:00:52,650
- Non gliel'hai detto?
- Detto cosa?

24
00:00:52,651 --> 00:00:55,398
Fra il padre di Becca e me
c'e' stata una piccola faccenda.

25
00:00:55,399 --> 00:00:56,831
Sta scherzando, vero?

26
00:00:56,832 --> 00:00:59,693
Non voglio sentire di Felicia
e della sua crisi di mezza eta'.

27
00:00:59,694 --> 00:01:01,277
Aspetta, chi e' altro si e' scopato?

28
00:01:01,278 --> 00:01:02,915
Sei il maledetto uomo
che sussurra alle donne.

29
00:01:02,916 --> 00:01:03,946
Ok.

30
00:01:03,947 --> 00:01:06,519
Non riesco a credere che tu
sia andato a letto con tutte loro.

31
00:01:06,520 --> 00:01:08,551
- Sopravviverai?
- Ci sto provando.

32
00:01:08,552 --> 00:01:10,545
E' tutto cio' che ognuno
puo' chiedere, no?

33
00:01:10,546 --> 00:01:11,753
Ehi, guarda questo.

34
00:01:12,034 --> 00:01:13,140
Gia'.

35
00:01:25,617 --> 00:01:28,896
Santissimo, questo era fare
l'amore, cazzo, donna.

36
00:01:29,986 --> 00:01:32,173
Dovrebbero metterci
ne "Le gioie del sesso".

37
00:01:32,201 --> 00:01:34,399
Un piccolo schizzo
di noi che lo facciamo.

38
00:01:34,400 --> 00:01:35,921
Siamo davvero bravi.

39
00:01:36,227 --> 00:01:38,043
Chi sei, in questo momento?

40
00:01:38,805 --> 00:01:41,535
Non percepisco lo stesso
livello di entusiasmo.

41
00:01:41,798 --> 00:01:44,578
Oh, no. Io... e' stato bello.

42
00:01:44,872 --> 00:01:48,083
A pensarci, non sei stata
cosė vocale come sei di solito.

43
00:01:48,084 --> 00:01:50,049
Cioe', di per se' non sei
mai stata un'urlatrice,

44
00:01:50,050 --> 00:01:53,750
ma posso sempre contare su di te
per un piccolo intenso gemito.

45
00:01:55,084 --> 00:01:56,634
Hank, smettila.

46
00:01:57,257 --> 00:01:59,196
Grazie. Grazie per quello.

47
00:01:59,867 --> 00:02:04,202
Una donna adora una rievocazione
del momento in cui e' piu' vulnerabile.

48
00:02:04,794 --> 00:02:06,015
Oh, piccola.

49
00:02:06,152 --> 00:02:07,796
Ma ci sei arrivata, vero?

50
00:02:10,021 --> 00:02:11,318
Vicino.

51
00:02:12,016 --> 00:02:14,672
Oh, ho capito cosa intendi.
E' stato solo uno piccolo.

52
00:02:14,887 --> 00:02:16,453
Succede. E' comprensibile.

53
00:02:16,461 --> 00:02:17,932
Non tanto.

54
00:02:18,651 --> 00:02:20,096
Cosa? Dici sul serio?

55
00:02:20,097 --> 00:02:23,906
Vuoi dire nemmeno uno
piccolo, un micro-orgasmo?

56
00:02:23,907 --> 00:02:26,730
Ne sei sicura? Gesu',
questo e' sconvolgente.

57
00:02:26,731 --> 00:02:29,164
La verita', Hank, e' che abbiamo passato...

58
00:02:29,352 --> 00:02:31,380
abbiamo passato
momenti davvero difficili.

59
00:02:31,381 --> 00:02:33,184
- Lo so.
- Quindi...

60
00:02:33,185 --> 00:02:36,449
Ma abbiamo sempre avuto il nostro
fuoco e la nostra passione.

61
00:02:37,209 --> 00:02:40,109
I nostri bellissimi organi sessuali
non sanno dei nostri problemi,

62
00:02:40,110 --> 00:02:41,901
e dovremmo decisamente
tenerli al di fuori.

63
00:02:41,902 --> 00:02:44,202
Devi darmi un'altra chance
di soddisfarti, donna.

64
00:02:44,203 --> 00:02:46,053
No. No, no, no, no. Non
possiamo. E' troppo tardi.

65
00:02:46,054 --> 00:02:48,408
Non funzionerebbe.
No, c'e' troppa pressione.

66
00:02:48,409 --> 00:02:52,029
No, no, no. E comunque
abbiamo dei programmi.

67
00:02:52,030 --> 00:02:54,260
E' sabato. Posso
farlo tutto il giorno.

68
00:02:54,261 --> 00:02:55,645
Felicia.

69
00:02:56,431 --> 00:02:57,880
- Felicia.
- La tua nuova amica.

70
00:02:57,881 --> 00:02:59,002
- Cosa?
- Sė.

71
00:02:59,003 --> 00:03:00,853
- No.
- Ci ha invitati a pranzo.

72
00:03:01,078 --> 00:03:01,975
Lo so.

73
00:03:01,976 --> 00:03:03,838
- E io ho dovuto dire di sė, perche'...
- Non e' vero.

74
00:03:03,839 --> 00:03:07,106
Dio, quella donna e' davvero
fastidiosa. E' cosė irritante.

75
00:03:07,839 --> 00:03:10,158
Sė, quello andava bene.
Cosė, solo piu' forte e profondo.

76
00:03:10,159 --> 00:03:11,671
- Posso farcela.
- No, no, no, no, e' finita.

77
00:03:11,672 --> 00:03:13,845
- Io faccio amore lungo lungo.
- Basta.

78
00:03:14,546 --> 00:03:15,824
Devo andare.

79
00:03:15,932 --> 00:03:16,867
Devo prepararmi.

80
00:03:16,868 --> 00:03:18,820
D'accordo. Dammi solo un momento...

81
00:03:20,149 --> 00:03:24,031
per convincere i miei
testicoli a scendere.

82
00:03:27,412 --> 00:03:28,208
Ragazzi?

83
00:03:34,609 --> 00:03:38,609
Californication s03e11
Comings & Goings

84
00:03:40,609 --> 00:03:44,609
Traduzione: bradipa, Rorot2,
miahu, medleye, Alka

85
00:03:44,609 --> 00:03:48,609
Synch:
Basces

86
00:03:50,609 --> 00:03:54,609
Revisone:
effemmeffe

87
00:04:01,200 --> 00:04:11,200
www.subsfactory.it

88
00:04:18,421 --> 00:04:21,307
Sembra ci sia una specie di club
del libro o qualcosa del genere.

89
00:04:21,546 --> 00:04:22,790
Una sorta.

90
00:04:24,867 --> 00:04:25,920
Oh, cavoli.

91
00:04:25,921 --> 00:04:29,071
Almeno non sara' un monotono
sabato pomeriggio.

92
00:04:29,072 --> 00:04:32,146
Benvenuti. Ciao. Venite.

93
00:04:32,413 --> 00:04:34,383
Oh, non avresti dovuto. Grazie.

94
00:04:34,384 --> 00:04:38,000
No, sei tu che non avresti dovuto.
E' proprio una sorpresa.

95
00:04:38,001 --> 00:04:40,214
Credo che piacere sia la
parola che stavi cercando.

96
00:04:40,215 --> 00:04:41,087
O sorpresa.

97
00:04:41,088 --> 00:04:43,117
Hanno saputo tutte
che saresti venuto qui.

98
00:04:43,118 --> 00:04:46,392
Immagino che tutte le Ya Ya Sister
dovevano partecipare, eh?

99
00:04:46,393 --> 00:04:49,636
Sė, beh, non possiamo lasciare che tu
te ne vada dalla citta' senza un giusto addio.

100
00:04:49,637 --> 00:04:51,790
Oh, sė, il nostro ultimo corso
e' stato davvero insoddisfacente,

101
00:04:51,791 --> 00:04:53,537
dato che non ci hai
insegnato proprio nulla.

102
00:04:53,538 --> 00:04:55,597
Karen? Lei e' Jill.

103
00:04:55,598 --> 00:04:58,343
E' stata l'assistente
di Hank questo semestre,

104
00:04:58,344 --> 00:04:59,559
e lei e' Jackie.

105
00:04:59,560 --> 00:05:01,824
Ciao, Jackie. Ci... ci siamo
viste in classe, giusto?

106
00:05:01,825 --> 00:05:03,820
- Eravamo tutte lė...
- In un certo senso.

107
00:05:03,821 --> 00:05:05,953
Che ne dite se vengo con voi, ragazze?

108
00:05:05,954 --> 00:05:09,620
Possiamo fare un giro, provarci
i lip gloss, sapete, glitter?

109
00:05:09,621 --> 00:05:10,742
Te la sei cercata.

110
00:05:10,743 --> 00:05:12,770
Gia', e adesso ti tocca farci i conti.

111
00:05:12,771 --> 00:05:14,337
Buon divertimento, Hank.

112
00:05:21,927 --> 00:05:24,178
Alzati da quel cazzo di letto, Runkle.

113
00:05:26,431 --> 00:05:28,209
E' ora di aprire al pubblico.

114
00:05:28,318 --> 00:05:31,848
Sai che la casa non sara'
venduta se siamo nei paraggi.

115
00:05:32,091 --> 00:05:34,513
Dammi dieci minuti, dieci minuti.

116
00:05:34,602 --> 00:05:37,674
Andiamo!
Dobbiamo schizzare.

117
00:05:37,675 --> 00:05:41,840
I compratori possono sentire la puzza
di divorzio imminente dalla superstrada.

118
00:05:41,841 --> 00:05:43,716
Vengo! Sto venendo!

119
00:05:44,404 --> 00:05:46,438
Vengo. Oh, mio...

120
00:05:46,439 --> 00:05:48,688
Oh, Dio, stai venendo
davvero. Che schifo.

121
00:05:48,689 --> 00:05:50,249
Te l'avevo detto!

122
00:05:50,250 --> 00:05:53,342
E l'ho detto a te. Lei non
ascolta mai, cazzo, ho ragione?

123
00:05:57,421 --> 00:05:59,752
Ciao. Tu devi essere Marcy. Io...

124
00:05:59,753 --> 00:06:02,285
Sto mettendomi le mutande
e uscendo da casa mia, cazzo.

125
00:06:02,286 --> 00:06:04,023
Ora, per favore. Grazie.

126
00:06:04,024 --> 00:06:06,497
Che brava ragazza. Vai via.

127
00:06:07,410 --> 00:06:08,551
Gia'.

128
00:06:08,765 --> 00:06:10,142
Ti chiamo.

129
00:06:11,371 --> 00:06:13,553
Sul serio? Il pavimento,
e' questa la tua mossa?

130
00:06:13,554 --> 00:06:15,928
Hai detto di non mettere in disordine
il letto se dobbiamo far vedere la casa.

131
00:06:15,929 --> 00:06:17,083
Cristo, Runkle!

132
00:06:17,084 --> 00:06:19,309
Oh, mi dispiace che non fosse un idolo
dell'adolescenza aspira cocaina

133
00:06:19,310 --> 00:06:20,932
o un grosso violentatore nero.

134
00:06:20,933 --> 00:06:23,100
Non tutti possono avere
classe su per il culo.

135
00:06:23,101 --> 00:06:26,701
Niente culo. Solo classe.

136
00:06:29,483 --> 00:06:30,557
Oh, mio Dio.

137
00:06:30,558 --> 00:06:32,715
Posso sopportare la cocciutaggine,
dico davvero,

138
00:06:32,716 --> 00:06:35,117
e l'abuso di sostanze
e l'essere in ritardo,

139
00:06:35,118 --> 00:06:37,628
e l'atteggiamento "piu' figo
della scuola e di tutti noialtri",

140
00:06:37,629 --> 00:06:41,056
ma la cosa che in assoluto
mi ha conquistato

141
00:06:41,057 --> 00:06:45,087
e' stato il consiglio infondato
sul mio orologio biologico.

142
00:06:45,378 --> 00:06:48,656
Oh, ma sai, e' pienamente
qualificato per farlo,

143
00:06:48,657 --> 00:06:51,570
perche' ha una tale capacita' di profonda
comprensione del comportamento femminile.

144
00:06:51,571 --> 00:06:53,224
- Non dovresti difendermi?
- Sė!

145
00:06:53,225 --> 00:06:55,021
Elogiare i miei punti forti?

146
00:06:55,022 --> 00:06:58,794
Beh, sė, lo faro' dopo.
Adesso mi sto davvero godendo

147
00:06:58,795 --> 00:07:02,450
questa sorta di valutazione
delle tue piccole idiosincrasie,

148
00:07:02,451 --> 00:07:05,270
sai, le cose che ho imparato a conoscere

149
00:07:05,271 --> 00:07:06,268
e ad amare di te.

150
00:07:06,269 --> 00:07:08,469
Gia', beh, le battute... ecco
come si scoprono gli altarini.

151
00:07:08,470 --> 00:07:10,994
- Qualcuno vuole dell'altro gin?
- Oh, gia', dammene un po'.

152
00:07:10,995 --> 00:07:12,932
Sapete, non e' una recita...
tutta questa cosa.

153
00:07:12,933 --> 00:07:15,739
Sono... molto sensibile al dolore
e alla sofferenza delle donne.

154
00:07:15,740 --> 00:07:18,469
Le ascolto. Sono consapevole
di quelle stronzate.

155
00:07:18,470 --> 00:07:20,370
- Ok, certo, e' vero.
- Gia', grazie.

156
00:07:20,371 --> 00:07:22,756
A sua difesa, devo dire che mi ha prestato

157
00:07:22,757 --> 00:07:25,284
tonnellate di attenzioni speciali a lezione.

158
00:07:25,285 --> 00:07:28,595
- Non speciali.
- No, Jackie. Non e' vero.

159
00:07:28,596 --> 00:07:30,836
Gli scritti di Jackie sono
davvero molto buoni.

160
00:07:30,837 --> 00:07:33,357
Ho letto alcuni dei suoi
racconti brevi, caro.

161
00:07:33,411 --> 00:07:34,630
- Davvero?
- Gia', certo che sė.

162
00:07:34,631 --> 00:07:37,278
Devo scriverle una raccomandazione
per il programma di diploma in scrittura.

163
00:07:37,279 --> 00:07:38,869
Non potrebbe proprio chiederlo a te.

164
00:07:38,870 --> 00:07:41,100
Ehi, quando sara' servito il pranzo?

165
00:07:41,101 --> 00:07:43,441
E' per questo che siamo
qui, no? E sono curioso.

166
00:07:43,442 --> 00:07:45,891
Voglio sapere quant'e'
diverso dal solito pranzo.

167
00:07:45,892 --> 00:07:49,779
Beh, abbiamo un ultimo
ospite, che e' in ritardo.

168
00:07:49,780 --> 00:07:52,087
Eccolo qua, il ritardatario.

169
00:07:52,088 --> 00:07:54,086
Non e' una donna. Ti prego,
di' che non e' una donna.

170
00:07:56,894 --> 00:07:58,310
Quello e' Richard Bates?

171
00:07:58,311 --> 00:08:00,658
Gia', Richard Bates,
apriti cielo, lo conosci?

172
00:08:01,619 --> 00:08:03,103
- Se lo conosco?
- Gia'.

173
00:08:03,111 --> 00:08:05,682
- Karen, sei tu?
- Richard.

174
00:08:05,683 --> 00:08:08,592
Oh, mio Dio, sembri
esattamente uguale.

175
00:08:08,593 --> 00:08:11,041
Esattamente uguale
a cosa, esattamente?

176
00:08:11,042 --> 00:08:12,957
- Voglio dire, anche piu' bella.
- Mio Dio.

177
00:08:12,958 --> 00:08:15,388
Posso ritrarti proprio ora
in piedi sotto l'arco

178
00:08:15,389 --> 00:08:18,247
a Washington Square Park,
col vento che soffia tra i tuoi capelli.

179
00:08:18,248 --> 00:08:20,349
E tu che mi dai buca, coglione.

180
00:08:20,350 --> 00:08:23,694
Oh, coglione, mi piace come sta andando,
lui che di comporta da coglione e tutto,

181
00:08:23,695 --> 00:08:26,750
ma vuoi darmi i dettagli del...
del resto di questa stronzata?

182
00:08:26,751 --> 00:08:28,993
- Oh, mio D... mi hai dato una "C".
- Oh, per favore.

183
00:08:28,994 --> 00:08:30,714
Voglio dire, cioe', quando
vai a letto con il tuo professore,

184
00:08:30,715 --> 00:08:32,772
non credi, cioe',
di meritarti una "B"?

185
00:08:32,773 --> 00:08:35,097
Ehi, cosa, ci sei andata a letto?

186
00:08:35,438 --> 00:08:37,074
Il glorioso "vagina maschile" qui presente?

187
00:08:37,075 --> 00:08:40,369
Lui e' il professore con cui ebbi
una relazione prima di laurearmi.

188
00:08:40,370 --> 00:08:42,210
Cioe', so che era,
tipo, cento anni fa.

189
00:08:42,757 --> 00:08:44,675
Sai, sembra solo ieri.

190
00:08:45,001 --> 00:08:46,356
Il peggior giorno della mia vita.

191
00:08:46,357 --> 00:08:48,632
- Dio, stai benissimo.
- Ti ringrazio.

192
00:08:48,633 --> 00:08:50,199
Beh, ma non stai con
questo scarso qui, no?

193
00:08:50,200 --> 00:08:51,895
Cazzo, sė, ci... sta.

194
00:08:51,896 --> 00:08:54,362
- Beh, una specie.
- Davvero?

195
00:08:55,569 --> 00:08:56,626
Cosa?

196
00:08:56,669 --> 00:08:59,869
No, non... avere segreti
con il resto della classe.

197
00:08:59,870 --> 00:09:04,008
Tu hai piantato il seme... quella cosa
per gli scrittori, la mia attrazione per loro.

198
00:09:04,346 --> 00:09:06,951
Oh, ehi, ehi, ehi.
Bevi qualcosa.

199
00:09:09,021 --> 00:09:12,485
Come l'hai rimorchiata, comunque?
La vecchia cazzata che sei un agente?

200
00:09:12,486 --> 00:09:14,999
Ehi, non e' una cazzata.
Io sono un agente.

201
00:09:15,564 --> 00:09:17,866
Ha un sogno, e' una cameriera.

202
00:09:17,867 --> 00:09:20,034
Nella tua lingua, cameriera
vuol dire spogliarellista.

203
00:09:20,035 --> 00:09:21,985
- E' una spogliarellista.
- No, no, no.

204
00:09:21,986 --> 00:09:24,539
Serve cocktail e ha un copione.

205
00:09:25,729 --> 00:09:28,352
Ok, ok. Un'idea per un copione.

206
00:09:28,353 --> 00:09:30,869
Tuttavia, vedo del potenziale e ho solo...

207
00:09:31,020 --> 00:09:33,178
Oh, per favore. Tu vedi pompino.

208
00:09:33,329 --> 00:09:36,419
Percepisco una nota di gelosia?

209
00:09:38,353 --> 00:09:40,664
Come se potessi essere gelosa di
una professionista del servizio ai tavoli

210
00:09:40,665 --> 00:09:43,033
con un'idea per un copione

211
00:09:43,560 --> 00:09:45,946
- e delle sue tette.
- Lo sei.

212
00:09:46,023 --> 00:09:47,928
Marcy Runkle e' gelosa.

213
00:09:48,067 --> 00:09:49,815
Non avrei mai pensato
di vedere questo momento.

214
00:09:50,416 --> 00:09:51,601
Vai con Dio.

215
00:09:51,794 --> 00:09:54,101
Io ho avuto il mio. Hai tutto
il diritto di averlo anche tu.

216
00:09:54,102 --> 00:09:57,465
Ehi, Marcy, ho detto da sempre

217
00:09:57,879 --> 00:09:59,527
che ti amo ancora.

218
00:10:00,362 --> 00:10:03,263
- Il problema non e' cio' che dici, Charlie.
- Cosa significa?

219
00:10:03,264 --> 00:10:07,161
E' lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Vedi Marcy, vuoi Marcy.

220
00:10:07,162 --> 00:10:09,753
Non vedi Marcy, vuoi le tette.

221
00:10:12,182 --> 00:10:14,327
Davvero? Ancora?

222
00:10:14,355 --> 00:10:17,073
Gesu', ho scordato di cambiare
la suoneria, cazzo.

223
00:10:17,097 --> 00:10:20,314
Ti prego, permettimi. Mangia
la mia mazza ricurva, Rick Springfield.

224
00:10:21,034 --> 00:10:23,734
Aspetta, rispondi. E' Sharon.

225
00:10:24,797 --> 00:10:26,016
Sharon.

226
00:10:28,791 --> 00:10:30,329
Mi prendi per il culo.

227
00:10:30,756 --> 00:10:31,776
Sė.

228
00:10:34,725 --> 00:10:36,082
Abbiamo un'offerta.

229
00:10:38,710 --> 00:10:41,206
Dove te ne eri andato quando
mi hai scaricato? Era il Nepal?

230
00:10:41,207 --> 00:10:42,817
Era l'Egitto.

231
00:10:43,415 --> 00:10:47,216
Sai, ho inciso il tuo nome su una
pietra in cima alla piramide di Giza.

232
00:10:47,217 --> 00:10:48,574
Vorrei fosse vero.

233
00:10:48,575 --> 00:10:52,364
Cazzate! Cristo. Anche stare
a casa puo' essere bello.

234
00:10:52,365 --> 00:10:55,183
E' comodo. Non serve
un passaporto, non ti sparano.

235
00:10:55,184 --> 00:10:56,705
Quindi in generale, raccomanderesti

236
00:10:56,706 --> 00:10:59,290
l'esperienza di andare
a letto con il tuo insegnante?

237
00:10:59,291 --> 00:11:00,945
Vedi? Vedi cosa hai fatto?

238
00:11:00,946 --> 00:11:03,887
- Sei un cattivo esempio, donna.
- Eri cosė sexy.

239
00:11:03,888 --> 00:11:05,762
Beh, io non posso
proprio giudicare,

240
00:11:05,763 --> 00:11:08,365
perche' e' cosė che ho
conosciuto il padre di Chelsea.

241
00:11:08,366 --> 00:11:10,181
Frequentavo la scuola
di specializzazione,

242
00:11:10,472 --> 00:11:12,876
e ho scelto uno di quei suoi
ridicoli corsi sulla guerra civile.

243
00:11:12,877 --> 00:11:16,174
Amava insegnare, sapete, metteva cosė
tanta passione in quello che faceva.

244
00:11:16,175 --> 00:11:20,086
Proprio cosė. Eri cosė appassionato.
Quello... e' quello che mi ha eccitata.

245
00:11:20,087 --> 00:11:22,982
- Io, non so... la passione...
- Sė, ma quel tipo di passione,

246
00:11:22,983 --> 00:11:26,329
che ti brucia. Quel tipo
di intensita', no bueno.

247
00:11:26,818 --> 00:11:28,379
Ma guardalo. Non e' bruciato.

248
00:11:28,380 --> 00:11:30,883
Quell'uomo ultimamente
ha avuto un grave crollo.

249
00:11:30,906 --> 00:11:34,205
Ha cantato nudo in pubblico.

250
00:11:35,465 --> 00:11:37,648
- Contrabbandando il dottor Johnson.
- Oh, povero amore mio.

251
00:11:38,424 --> 00:11:40,019
- Mi dispiace.
- Non devi.

252
00:11:40,020 --> 00:11:42,541
Sinceramente, e' stata la cosa
migliore che mi sia capitata da anni.

253
00:11:42,542 --> 00:11:48,209
Il fatto di essere distrutto, ricondotto
al mio io piu' nudo, piu' vulnerabile.

254
00:11:48,411 --> 00:11:51,829
Essere spogliato di tutta
l'ironia, di tutta la vanita'.

255
00:11:51,890 --> 00:11:55,881
Non credo di essere mai stato cosė
profondamente vicino al mio lato femminile.

256
00:11:55,882 --> 00:11:58,488
- Oh, mio Dio, e' bellissimo.
- No, non lo e'. E' stato bizzarro.

257
00:11:58,489 --> 00:12:01,717
E non bizzarro nel senso di gay...
E' stato bizzarro nel senso di strano.

258
00:12:01,718 --> 00:12:03,619
Assolutamente folle, in realta'.

259
00:12:03,620 --> 00:12:05,787
E ho dovuto sostituirlo io,
a quel punto,

260
00:12:05,788 --> 00:12:10,076
con tutta la mia passione, la mia
intensita', perche' io sono tutto questo.

261
00:12:10,077 --> 00:12:13,229
Gia', il tipo che si e' addormentato
durante la sua stessa lezione.

262
00:12:13,230 --> 00:12:15,428
Una volta... e' successo una volta.

263
00:12:15,429 --> 00:12:17,334
Stavo annoiando me
stesso, e ho pensato

264
00:12:17,335 --> 00:12:19,467
che fosse una reazione onesta,
addormentarmi sul serio.

265
00:12:19,468 --> 00:12:20,753
Beh, Moody, si dice in giro

266
00:12:20,754 --> 00:12:23,142
che non sei in grado
di insegnare neppure ai muri.

267
00:12:23,143 --> 00:12:24,591
Dove l'hai sentito?

268
00:12:25,336 --> 00:12:28,458
Oh, devo avere mandato alcune
e-mail a casaccio, qua e la'.

269
00:12:28,471 --> 00:12:29,674
Moody!

270
00:12:30,669 --> 00:12:33,075
Sembra Stacy. Che strano.

271
00:12:33,276 --> 00:12:35,883
Giustizia sara' fatta!

272
00:12:37,803 --> 00:12:38,864
Oh, cavoli.

273
00:12:39,515 --> 00:12:40,689
Signore.

274
00:12:41,418 --> 00:12:42,578
Moody.

275
00:12:43,726 --> 00:12:46,834
Chiedo un risarcimento.

276
00:12:47,035 --> 00:12:49,904
Beh, grazie di essere
intervenuto, generale Sherman.

277
00:12:49,905 --> 00:12:51,949
William Tecumseh Sherman, no.

278
00:12:51,950 --> 00:12:54,888
Ecco un altro segno della
tua brillante ignoranza. No.

279
00:12:54,943 --> 00:12:59,831
Generale di divisione George Henry
Thomas, la Roccia di Chickamauga.

280
00:13:00,029 --> 00:13:01,623
Beh, piacere di fare la sua conoscenza.

281
00:13:01,624 --> 00:13:04,431
Non so se stringere la tua
mano o... o la tua spada...

282
00:13:04,432 --> 00:13:07,769
Il giorno della resa dei conti e' imminente.
E' ora di pagare per i tuoi peccati.

283
00:13:07,770 --> 00:13:11,015
Io e te ci sfideremo a duello,
in questa piacevole giornata.

284
00:13:11,465 --> 00:13:13,062
Come dei veri uomini!

285
00:13:14,495 --> 00:13:15,865
Uomini di quale secolo?

286
00:13:15,866 --> 00:13:18,990
- Mio Dio, e' ubriaco fradicio.
- Da cosa l'hai capito?

287
00:13:19,077 --> 00:13:21,805
Deve aver bevuto con
quelli della rievocazione.

288
00:13:21,806 --> 00:13:23,755
- Ti stai beffando di me?
- Beccato.

289
00:13:23,756 --> 00:13:26,772
Ti sfido a duello ed
e' cosė che reagisci?

290
00:13:26,814 --> 00:13:28,695
Personalmente, adoro un bel duello.

291
00:13:28,937 --> 00:13:30,296
Bates!

292
00:13:30,450 --> 00:13:32,837
Sei tornato e sei in gran forma.

293
00:13:32,838 --> 00:13:34,402
Forza, Moody.

294
00:13:34,730 --> 00:13:35,975
Hai corrotto mia moglie.

295
00:13:35,976 --> 00:13:38,411
Hai portato il disonore
in questa casa, nell'universita'.

296
00:13:38,412 --> 00:13:43,784
Non restero' piu' a guardare. E sposta
la tua sudicia macchina dal mio viale.

297
00:13:43,785 --> 00:13:46,328
Stacy. Stacy. Non vuoi riposarti?

298
00:13:46,329 --> 00:13:48,308
Hank non ha voglia di
giocare a questi giochi.

299
00:13:48,309 --> 00:13:50,761
- No, Hank non vuole giocare.
- Vedi, perdono sempre.

300
00:13:50,762 --> 00:13:52,974
L'esercito dell'Unione e' stato
sconfitto nella battaglia di Chickamauga,

301
00:13:52,975 --> 00:13:54,033
e allora vanno a bere.

302
00:13:54,034 --> 00:13:58,141
Ha resistito fino a notte fonda, impedendo
una sconfitta ancor piu' grande dell'Unione.

303
00:13:58,142 --> 00:14:01,711
In che modo? Perche' il generale Thomas
rifiuto' di arrendersi a Horseshoe Ridge.

304
00:14:01,712 --> 00:14:04,694
E' stato tra i piu' plateali
generali della guerra civile? No.

305
00:14:05,753 --> 00:14:07,844
Ha impressionato le signore?

306
00:14:08,232 --> 00:14:12,181
Era un grande alcolizzato
come Ulysses S. Grant?

307
00:14:12,570 --> 00:14:13,918
Forse.

308
00:14:16,895 --> 00:14:19,407
Beh, forse vorresti giocare con lui.

309
00:14:19,408 --> 00:14:20,261
Cosa?

310
00:14:20,262 --> 00:14:23,507
E farmi sparare nel culo quelle
cartucce dell'epoca della guerra civile? No.

311
00:14:23,508 --> 00:14:24,788
No, no, no, no, sono innocue.

312
00:14:24,789 --> 00:14:27,065
Sono... sono a salve.
Non sentirai niente.

313
00:14:28,465 --> 00:14:30,091
- Sė!
- Generale?

314
00:14:30,092 --> 00:14:32,166
L'aspettero' sul campo valoroso.

315
00:14:34,506 --> 00:14:36,644
Per l'amore e l'onore.

316
00:14:37,949 --> 00:14:39,607
E' veramente molto divertente.

317
00:14:42,194 --> 00:14:43,901
Venderemo questa casa.

318
00:14:46,388 --> 00:14:47,448
All'andare avanti.

319
00:14:47,449 --> 00:14:50,525
E alla mia compagna di stanza preferita.

320
00:14:51,006 --> 00:14:53,596
E pensa solo che non dovremmo
essere mai piu' compagni di stanza.

321
00:14:53,597 --> 00:14:56,454
Puoi scoparti chi vuoi, come vuoi.

322
00:14:56,768 --> 00:14:59,841
Cowgirl, cowgirl capovolte, in
posizione cane con la testa in giu'.

323
00:14:59,842 --> 00:15:01,215
Qualsiasi cosa.

324
00:15:01,216 --> 00:15:02,798
Credo che quello sia
un termine dello yoga.

325
00:15:02,799 --> 00:15:05,389
E' sia un termine dello yoga
che un termine sessuale.

326
00:15:05,390 --> 00:15:07,136
L'ho imparato da Rick Springfield.

327
00:15:07,137 --> 00:15:09,235
Non dirmi altro, per favore.

328
00:15:09,664 --> 00:15:11,115
E' proprio questo il bello.

329
00:15:11,116 --> 00:15:13,720
Io mi scopo chi mi pare,
tu ti scopi chi ti pare,

330
00:15:13,721 --> 00:15:16,152
e non dobbiamo parlare dei dettagli.

331
00:15:16,153 --> 00:15:19,974
Non devo piu' sentire quelle tue
stronzate sulla classe su per il culo.

332
00:15:19,975 --> 00:15:21,394
Sai, non per tornare a quello,

333
00:15:21,395 --> 00:15:24,514
ma in realta' mi hai
offerto il culo una volta,

334
00:15:24,515 --> 00:15:26,347
proprio qui, in questo stesso soggiorno.

335
00:15:26,589 --> 00:15:27,773
Cosa mi era saltato in mente?

336
00:15:27,774 --> 00:15:31,429
Il dottor Drew mi ha detto che facendo
quella stronzata, puo' venirti un prolasso rettale.

337
00:15:31,504 --> 00:15:33,783
Una volta raggiunti gli ottanta,
e' come se il tuo culo ti dicesse,

338
00:15:33,784 --> 00:15:36,047
perche' te lo sei fatto
mettere nel culo quella volta?

339
00:15:36,048 --> 00:15:38,888
Ora sarai costretta a
sostenermi tutti i giorni.

340
00:15:39,637 --> 00:15:41,467
E proprio qui, eh?

341
00:15:41,468 --> 00:15:44,056
L'anno che ho avuto il
bonus dalla UTK, ti ricordi?

342
00:15:44,067 --> 00:15:46,578
Sono entrato. Ti ho
piegata sul divano e...

343
00:15:46,579 --> 00:15:50,186
E mi hai causato il peggior dolore
al posteriore di tutta la mia vita.

344
00:15:50,700 --> 00:15:53,369
Per anni ho avuto un uomo
a cui piaceva farlo fuori

345
00:15:53,370 --> 00:15:56,943
dalla comoda stanza da letto,
farlo ovunque. Fantastico.

346
00:15:57,515 --> 00:15:58,566
Giusto.

347
00:16:00,413 --> 00:16:03,516
Abbiamo veramente scopato ovunque
in questa casa, non e' vero?

348
00:16:03,517 --> 00:16:05,497
Ricordi l'incontro sul piano cucina?

349
00:16:05,498 --> 00:16:08,648
- La migliore notte della mia vita.
- Non la mia.

350
00:16:08,649 --> 00:16:11,989
Giorni dopo mi trovavo
ancora briciole tra le chiappe.

351
00:16:11,990 --> 00:16:13,831
E che ne dici del bagno?

352
00:16:13,922 --> 00:16:16,731
- Non l'abbiamo mai fatto lė.
- Vero.

353
00:16:16,732 --> 00:16:20,386
C'e' una stanza della casa risparmiata 
dalla nostra peccaminosa alleanza.

354
00:16:20,523 --> 00:16:21,721
Ok, andiamo.

355
00:16:21,722 --> 00:16:23,374
- Andiamo, avanti, dai.
- Dove? Cosa?

356
00:16:23,375 --> 00:16:24,875
Non possiamo lasciare
una stanza incontaminata.

357
00:16:24,876 --> 00:16:27,494
- Charlie, stiamo traslocando.
- Non possiamo lasciare quella stanza intatta,

358
00:16:27,495 --> 00:16:29,928
perche' sarebbe una tragedia,
e questo e' un giorno felice.

359
00:16:29,929 --> 00:16:30,806
- Andiamo.
- Cosa?

360
00:16:30,807 --> 00:16:32,064
- Muoviti, scolaretta.
- No.

361
00:16:32,065 --> 00:16:33,749
Tu... avanti, andiamo.
Dai, muoviti.

362
00:16:33,750 --> 00:16:36,780
- No, non puoi dirmi cosa devo fare.
- Arriva papa'!

363
00:16:37,057 --> 00:16:38,460
Sei sicuro che non
siano davvero cariche?

364
00:16:38,461 --> 00:16:42,146
- Oh, prendine una, Moody.
- Dieci passi e una giravolta?

365
00:16:42,147 --> 00:16:44,858
Credo di non aver mai conosciuto
uno piu' fighetta nella mia vita.

366
00:16:44,859 --> 00:16:49,070
Hai scopato con la moglie di quest'uomo, no?
Il codice d'onore lo richiede.

367
00:16:49,071 --> 00:16:50,410
Cosa ne sai dell'onore,

368
00:16:50,411 --> 00:16:51,833
tu, coglioni secchi?
- Silenzio.

369
00:16:51,834 --> 00:16:54,188
Non tollero un gergo volgare
in questo campo valoroso.

370
00:16:54,189 --> 00:16:55,515
Colpa mia.

371
00:16:55,690 --> 00:16:57,762
E' piuttosto divertente,
fanciulle, no?

372
00:16:57,763 --> 00:16:58,684
Mi ricorda i bei vecchi tempi

373
00:16:58,685 --> 00:16:59,994
quando seguivamo tuo padre

374
00:16:59,995 --> 00:17:02,118
di battaglia in battaglia.

375
00:17:02,570 --> 00:17:03,843
Signore...

376
00:17:04,299 --> 00:17:06,813
- Avanti.
- Accendete i vostri ego.

377
00:17:08,848 --> 00:17:11,529
Oh, per l'amor di dio, cazzo, Moody,
smettila di cazzeggiare.

378
00:17:11,530 --> 00:17:12,785
Andiamo!

379
00:17:15,743 --> 00:17:17,758
Dai. Facciamo questa cosa.

380
00:17:17,759 --> 00:17:19,518
- Avanti.
- Dai, iniziamo.

381
00:17:19,519 --> 00:17:20,787
Laggiu', stai la'.

382
00:17:20,788 --> 00:17:22,342
Spero che papa' lo centri
proprio in mezzo agli occhi.

383
00:17:22,343 --> 00:17:24,476
Dai, Moody, questa non la scampi.

384
00:17:24,668 --> 00:17:27,447
La lascero' passare
dato che non e' un vero duello.

385
00:17:28,522 --> 00:17:31,975
Uno, due, cinque, sei...

386
00:17:32,170 --> 00:17:33,381
Nove, dieci.

387
00:17:35,789 --> 00:17:37,301
Oh, dannazione.

388
00:17:37,302 --> 00:17:40,878
- Bene, Moody, spara il tuo colpo.
- Aspetta, vuoi che ti spari?

389
00:17:40,879 --> 00:17:42,360
No, va tutto bene. Sto bene.

390
00:17:44,557 --> 00:17:46,849
Moody, io esigo che mi spari.

391
00:17:46,850 --> 00:17:50,114
Oh, non posso farlo. 
Tutto questo e' troppo gay per me.

392
00:17:50,115 --> 00:17:51,107
Aspetta un attimo.

393
00:17:51,108 --> 00:17:53,931
Ti sei scopato sua moglie,
e ora ti rifiuti di sparargli?

394
00:17:53,932 --> 00:17:56,073
Sai che c'e',  se per te e' lo stesso...

395
00:18:01,784 --> 00:18:03,677
E' questo che ci si aspettava?

396
00:18:05,150 --> 00:18:06,472
Calma, ragazze.

397
00:18:10,063 --> 00:18:11,705
Bene, immagino di essermelo meritato.

398
00:18:13,619 --> 00:18:14,836
Mi dispiace.

399
00:18:14,837 --> 00:18:17,144
- Chiedo scusa.
- Nessun problema.

400
00:18:17,145 --> 00:18:19,489
No, e' stato scortese da parte mia.

401
00:18:19,861 --> 00:18:24,467
Il fine di un duello e' combattere
con onore e decoro.

402
00:18:27,035 --> 00:18:29,050
Bel colpo, preside... Quello era...

403
00:18:29,949 --> 00:18:31,700
- Ah, ti e' piaciuto, eh?
- Sė.

404
00:18:31,701 --> 00:18:33,917
Be', sai una cosa?
Tu offendi il mio onore.

405
00:18:34,227 --> 00:18:37,019
- Tu offendi l'onore della mia signora.
- La tua signora?

406
00:18:37,143 --> 00:18:39,436
Sei sicuro che sia davvero tua?

407
00:18:39,437 --> 00:18:41,984
Merda, Moody, non puoi possedere
una donna come quella.

408
00:18:41,992 --> 00:18:45,559
Cristo, mi ricordo ancora il suono
del suo orgasmo che arriva...

409
00:18:46,158 --> 00:18:48,218
Un fottuto coro di angeli.

410
00:18:53,782 --> 00:18:55,668
Quello e' il mio culo!

411
00:18:55,669 --> 00:18:57,597
Non riesco a capire
se stiano giocando o no.

412
00:19:01,724 --> 00:19:02,714
Preso!

413
00:19:02,828 --> 00:19:04,842
Oh, Dio, credo che stiano
pichiandosi sul serio.

414
00:19:04,843 --> 00:19:06,550
Posso accettare quel drink ora?

415
00:19:12,597 --> 00:19:13,820
Scopa la tua figa.

416
00:19:14,124 --> 00:19:15,530
Scopa la tua figa.

417
00:19:15,530 --> 00:19:18,569
Scopa la mia figa?
O la tua figa e' la mia figa, o...

418
00:19:18,570 --> 00:19:20,698
- Stai zitto e fottimi.
- Ok.

419
00:19:25,154 --> 00:19:26,144
Oh, merda!

420
00:19:26,530 --> 00:19:27,986
Oh, la mia schiena.

421
00:19:28,289 --> 00:19:30,414
Santa madre del cazzo!

422
00:19:30,835 --> 00:19:33,379
- Aiuto, aiuto.
- Perche' ho lasciato che ti sedessi sul lavandino?

423
00:19:33,380 --> 00:19:35,293
La tipa dovrebbe
sedersi sul lavandino.

424
00:19:35,294 --> 00:19:37,479
E' "Scopate da bagno 101"!

425
00:19:37,480 --> 00:19:39,755
Non posso muovermi,
sto affogando qui, cazzo.

426
00:19:39,756 --> 00:19:41,210
Stai affogando, davvero?

427
00:19:41,211 --> 00:19:44,907
Si', si puo' affogare in cosė poca acqua,
in determinate circostanze.

428
00:19:47,777 --> 00:19:49,740
- Ok, bambinone mio.
- Ok.

429
00:19:51,127 --> 00:19:52,873
- Vieni via di lė.
- Ok.

430
00:19:53,335 --> 00:19:56,452
Ok, arrampicata sulla tazza del water.

431
00:19:56,453 --> 00:19:57,897
Oh, cazzo.

432
00:19:58,080 --> 00:19:59,346
Siamo quasi a casa.

433
00:20:02,740 --> 00:20:06,171
Aspetta, che cazzo e' questo?

434
00:20:06,172 --> 00:20:08,982
Hai il mio nome tatuato
sopra le chiappe?

435
00:20:08,983 --> 00:20:11,885
Oh, Gesu', ero ubriaco.
Non mi ricordo nemmeno di averlo fatto.

436
00:20:12,292 --> 00:20:15,016
- Charlie.
- Cosa? Me lo faro' togliere, dai.

437
00:20:15,017 --> 00:20:17,272
- No, non lo farai.
- Cosa?

438
00:20:17,451 --> 00:20:20,039
- Ti piace?
- No, non mi piace.

439
00:20:20,040 --> 00:20:21,670
E' da ritardati, cazzo.

440
00:20:22,443 --> 00:20:24,386
Ritardato e dolce...

441
00:20:25,032 --> 00:20:26,864
Proprio come te, Runkle.

442
00:20:31,616 --> 00:20:34,802
Immagino farei meglio a portare
il mio soldato ferito a casa, vero?

443
00:20:35,536 --> 00:20:37,835
Sempre che riesca
a uscire dal bagno.

444
00:20:39,057 --> 00:20:42,628
A te... a te va bene se Becca
passa la notte qui?

445
00:20:42,629 --> 00:20:43,833
Oh, sė.

446
00:20:44,007 --> 00:20:45,296
Sė, certamente. Non e' un problema.

447
00:20:45,297 --> 00:20:46,440
Sai, e' bello per le ragazze trascorrere

448
00:20:46,441 --> 00:20:50,241
un'ultima notte insieme,
prima che Becca parta per New York.

449
00:20:50,242 --> 00:20:50,867
Giusto.

450
00:20:50,868 --> 00:20:53,413
- E a proposito, buona fortuna.
- Grazie.

451
00:20:55,519 --> 00:20:58,062
Tu sei sempre cosė civile?

452
00:20:59,360 --> 00:21:02,682
Beh, la moglie di un generale
ha certe responsabilita', sai?

453
00:21:02,683 --> 00:21:05,512
- Certo.
- Beh...

454
00:21:06,477 --> 00:21:08,665
Non saro' mai piu'
bello come una volta.

455
00:21:09,315 --> 00:21:10,847
E sto pisciando sangue.

456
00:21:10,954 --> 00:21:13,319
Io ho piu' un fante...

457
00:21:13,451 --> 00:21:15,310
Carne da cannone, in realta'.

458
00:21:16,367 --> 00:21:17,664
Cosa mi sono perso?

459
00:21:19,470 --> 00:21:20,646
Cosa mi sono perso?

460
00:21:21,830 --> 00:21:24,220
Ah, guarda la'.

461
00:21:24,981 --> 00:21:27,681
Un semestre termina,
un altro comincia.

462
00:21:28,303 --> 00:21:30,521
Farai qualcosa per quello?

463
00:21:30,523 --> 00:21:31,859
E' quello il punto, lo sai?

464
00:21:31,860 --> 00:21:33,499
Qui niente cambia
mai veramente.

465
00:21:33,500 --> 00:21:35,684
E' la cosa meravigliosa
riguardo l'accademia.

466
00:21:35,685 --> 00:21:38,604
Nessuno di noi funziona
davvero nel mondo reale, quindi...

467
00:21:38,826 --> 00:21:39,836
e' per questo che finiamo qui.

468
00:21:39,837 --> 00:21:41,972
Va bene praticamente
per tutti, davvero.

469
00:21:42,654 --> 00:21:44,999
Non funzioniamo in posti
diversi da questo.

470
00:21:45,167 --> 00:21:46,375
Non puoi.

471
00:21:47,294 --> 00:21:48,540
No, non puoi.

472
00:21:48,574 --> 00:21:50,038
- Ignoralo.
- Cos'e' che dice?

473
00:21:51,040 --> 00:21:53,632
Okay, vado a dare
la buona notte a Richard.

474
00:21:53,633 --> 00:21:54,967
No, non puoi.

475
00:21:56,029 --> 00:21:58,770
- Vai, ti cronometro.
- Grazie per il pranzo.

476
00:22:00,124 --> 00:22:02,229
Beh, non ti abbiamo reso le cose
troppo difficili oggi, spero.

477
00:22:02,230 --> 00:22:04,323
No, non preoccuparti. Sto bene.

478
00:22:04,324 --> 00:22:07,191
Il culo mi fa un po' male,
ma e' normale per me.

479
00:22:07,192 --> 00:22:08,800
E' tutto fatto con grande affetto.

480
00:22:08,801 --> 00:22:10,669
Lo sai, sei un tale disastro,
e porti tanto di quel caos,

481
00:22:10,670 --> 00:22:13,352
- ma non cambierei niente.
- Ne sei sicura?

482
00:22:13,353 --> 00:22:16,507
Davvero, sinceramente.
E' stato un favoloso disastro.

483
00:22:17,133 --> 00:22:18,717
Vieni qui. Sii felice a New York.

484
00:22:18,916 --> 00:22:19,954
Oh, ecco qua.

485
00:22:19,955 --> 00:22:22,238
E il generale Sherman?
Lo riprenderai in casa?

486
00:22:22,239 --> 00:22:24,437
Perche' se non lo fai,
credo chiamera' i rinforzi...

487
00:22:24,438 --> 00:22:26,120
La cavalleria, magari.

488
00:22:26,254 --> 00:22:28,691
- Sembra molto determinato.
- Gia'.

489
00:22:28,808 --> 00:22:30,826
Qualcuno potrebbe dire appassionato.

490
00:22:31,074 --> 00:22:33,007
Oh, quello mi piace tanto in un uomo.

491
00:22:33,363 --> 00:22:37,645
- Felicia, ho la febbre!
- Meglio che vada dal generale.

492
00:22:38,142 --> 00:22:39,938
- Arrivedervi.
- Arrivedervi.

493
00:22:44,293 --> 00:22:46,970
Voi ragazze vi siete divertite a girare
il coltello nella piaga, oggi pomeriggio?

494
00:22:46,971 --> 00:22:49,907
- Assolutamente.
- Troppo divertente.

495
00:22:49,935 --> 00:22:52,385
Beh, sono davvero felice
di avervi dato una ragione

496
00:22:52,386 --> 00:22:55,192
per riunirvi e diventare amiche.

497
00:22:55,193 --> 00:22:57,158
Gia', siamo praticamente
amiche del cuore, adesso.

498
00:22:57,159 --> 00:22:59,033
Mi insegnera' a fare la lap dance.

499
00:22:59,034 --> 00:23:04,106
Che gran peccato, Hank. Pensa solo
a tutte le opportunita' perse.

500
00:23:07,853 --> 00:23:08,986
Moody...

501
00:23:10,373 --> 00:23:11,946
Se scopro che te nei sei andato
e hai sprecato la tua chance

502
00:23:11,947 --> 00:23:17,009
con questa meravigliosa puledra, ti prendero'
a calci nel culo e faro di lei la mia regina.

503
00:23:17,283 --> 00:23:19,342
- Ragazze.
- Sė.

504
00:23:19,343 --> 00:23:22,116
- Stammi bene, Karen.
- Ciao, divertitevi.

505
00:23:22,475 --> 00:23:23,599
Ciao.

506
00:23:24,688 --> 00:23:26,291
Non riesco a credere
di aver voluto bene a quel tizio.

507
00:23:26,292 --> 00:23:27,732
Lo supererai.

508
00:23:28,196 --> 00:23:30,259
Andiamo soldato, ti porto a casa.

509
00:23:30,260 --> 00:23:33,848
Hai ancora delle battaglie da combattere,
dei regni da conquistare.

510
00:23:33,941 --> 00:23:35,212
La figlia...

511
00:23:35,309 --> 00:23:36,873
E la figlia?

512
00:23:36,917 --> 00:23:39,590
La figlia rimane qui, stanotte.

513
00:23:49,706 --> 00:23:51,706
Non c'e' da stupirsi che non l'abbiamo
mai fatto nel bagno, eh?

514
00:23:51,707 --> 00:23:54,106
Non e' stato... non e'
stato per niente piacevole.

515
00:23:54,826 --> 00:23:56,363
Non e' stato grandioso.

516
00:23:56,364 --> 00:23:59,578
Non intendo la prima parte, naturalmente.
Intendo la seconda parte.

517
00:23:59,579 --> 00:24:01,870
Mi e' piaciuto un casino scoparti.

518
00:24:01,871 --> 00:24:03,792
Gia', beh, potremo dormire
sapendo di aver regalato

519
00:24:03,793 --> 00:24:07,008
ai prossimi proprietari un lavandino
sporco e un problema alle tubature.

520
00:24:11,232 --> 00:24:12,827
Porca puttana.

521
00:24:13,214 --> 00:24:14,876
Sono arrivate...

522
00:24:15,022 --> 00:24:16,835
Le carte per il divorzio.

523
00:24:21,778 --> 00:24:23,390
E' il grande giorno, Charlie...

524
00:24:23,527 --> 00:24:26,762
- Tempo di firme.
- Beh, non... non riesco a muovermi.

525
00:24:26,941 --> 00:24:28,832
Dovrai portarmi una penna.

526
00:24:37,362 --> 00:24:40,266
Ehi Marce, come e' stata
per te la prima parte?

527
00:24:40,267 --> 00:24:41,308
Non l'hai mai detto.

528
00:24:41,309 --> 00:24:43,322
Beh, cosa vuoi che dica, Charlie?

529
00:24:43,323 --> 00:24:45,497
La prima parte con te e' stata grandiosa.

530
00:24:45,739 --> 00:24:48,462
E' l'ultima parte che e' finita
con un disastro.

531
00:24:48,662 --> 00:24:51,293
Sė, sė, ma non deve finire cosė, lo sai?

532
00:24:51,294 --> 00:24:54,358
Perche' potremmo continuare, giusto?

533
00:24:54,540 --> 00:24:59,155
Sai, noi... trasformiamo l'ultima
parte nella parte di mezzo.

534
00:24:59,156 --> 00:25:02,176
E cosa succede quando arriviamo
alla parte successiva, quella piena di merda?

535
00:25:02,556 --> 00:25:04,775
Non deve per forza esserci
una parte piena di merda.

536
00:25:06,021 --> 00:25:07,257
Piccolo...

537
00:25:07,477 --> 00:25:10,406
C'e' sempre una parte
piena di merda per noi.

538
00:25:22,478 --> 00:25:23,621
Ehi.

539
00:25:42,897 --> 00:25:45,393
Apprezzo l'interessamento, davvero.

540
00:25:45,394 --> 00:25:47,193
- Davvero?
- Sė, e' solo che...

541
00:25:48,118 --> 00:25:50,550
non sono sicuro di essere...

542
00:25:51,050 --> 00:25:55,324
- dell'umoody adatto.
- Oh, no. Ma io lo sono.

543
00:25:55,354 --> 00:25:58,376
Lo sono... lo sono davvero.
Cioe', oggi e' stato cosė eccitante.

544
00:25:58,377 --> 00:26:00,674
Potrei tipo... potrei proprio,

545
00:26:00,675 --> 00:26:02,780
ripartire da dove abbiamo
interrotto questa mattina.

546
00:26:02,781 --> 00:26:06,069
La mia mente e il mio corpo
sono in completa sintonia.

547
00:26:06,070 --> 00:26:09,848
Non sono sicuro che mi piacciano
le implicazioni di quest'affermazione.

548
00:26:10,016 --> 00:26:13,305
Cosa? E' una cosa molto sexy vedere
un uomo che combatte per il tuo onore.

549
00:26:13,306 --> 00:26:15,880
E' altrettanto molto sexy
imbattersi in un vecchio bacucco

550
00:26:15,881 --> 00:26:18,017
a cui hai permesso di scoparti
quando avevi 19 anni?

551
00:26:18,018 --> 00:26:19,830
Beh, sai, mi ha solo ricordare i tempi

552
00:26:19,831 --> 00:26:23,635
del college, quando la vita
era davvero semplice, e lui era cosė...

553
00:26:23,636 --> 00:26:28,161
Lui era cosė appassionato, cosė pieno
di entusiasmo. Lo so, lo so.

554
00:26:29,123 --> 00:26:32,508
- Lui era cosė grosso, in realta'.
- Oh, che schifo.

555
00:26:32,742 --> 00:26:36,110
Cioe', non che importi
o roba del genere, ma...

556
00:26:36,111 --> 00:26:38,108
Beh, lo sai, no?
L'hai visto.

557
00:26:38,109 --> 00:26:39,587
- Non ho visto niente.
- Tutto l'armamentario.

558
00:26:39,588 --> 00:26:42,184
Per quel che ne so io,
quell'uomo e' un ermafrodita.

559
00:26:42,185 --> 00:26:44,050
Davvero? Dio, era...

560
00:26:44,051 --> 00:26:48,143
era, tipo, l'assistente
piu' arrapante del campus.

561
00:26:48,612 --> 00:26:51,348
Tutte volevano andare a letto con lui,
le mie amiche erano cosė gelose.

562
00:26:51,349 --> 00:26:53,469
Una volta lo stavamo
facendo nel suo ufficio,

563
00:26:53,470 --> 00:26:55,933
e praticamente c'era
questa fila nel corridoio...

564
00:26:55,934 --> 00:26:57,265
Okay, ora basta.

565
00:26:57,480 --> 00:27:00,801
- Chiedo un risarcimento!
- Sė, sė, ha funzionato!

566
00:27:00,802 --> 00:27:02,058
Bene.

567
00:27:02,487 --> 00:27:03,703
Mi punirai?

568
00:27:03,704 --> 00:27:05,045
Lo sai che dovro' vivere

569
00:27:05,046 --> 00:27:07,311
con quell'immagine nella testa
per il resto della mia vita.

570
00:27:07,312 --> 00:27:08,483
Lo so.

571
00:27:11,691 --> 00:27:15,004
E' che non sono sicuro che la mia mente
e il mio corpo siano in sintonia.

572
00:27:15,403 --> 00:27:17,014
Sai, gli... gli eventi della giornata,

573
00:27:17,015 --> 00:27:21,341
tutto questo tuo divertirti, ha ferito
la mia mente, mi ha traumatizzato.

574
00:27:21,956 --> 00:27:25,041
Potrebbe minare seriamente
la mia capacita' di darti piacere.

575
00:27:25,076 --> 00:27:26,332
Davvero?

576
00:27:27,727 --> 00:27:29,183
No, non davvero.

577
00:27:29,500 --> 00:27:39,500
www.subsfactory.it
