1
00:00:00,041 --> 00:00:02,190
<i>Nelle puntate precedenti
di Californication...</i>

2
00:00:02,225 --> 00:00:03,760
Mi chiamo Hank.

3
00:00:03,795 --> 00:00:05,295
Lo so.

4
00:00:05,631 --> 00:00:06,631
Mia.

5
00:00:07,580 --> 00:00:10,650
Questa e' Mia, la figlia
di Bill. E lui e' Hank.

6
00:00:10,685 --> 00:00:13,103
- Voi due vi conoscete?
- No.

7
00:00:13,138 --> 00:00:14,436
Ha 16 anni.

8
00:00:14,471 --> 00:00:16,057
Sedici, wow.

9
00:00:16,363 --> 00:00:17,804
Non e' un'autobiografia.

10
00:00:17,839 --> 00:00:20,235
E' un resoconto scritto della
mia relazione sessuale con te.

11
00:00:20,270 --> 00:00:22,205
Scritto da me. E' un
fottutissimo romanzo.

12
00:00:22,240 --> 00:00:24,858
Anch'io sono confusa e ho
rubato io quel cazzo di coso.

13
00:00:24,993 --> 00:00:26,199
<i>Non hai ricevuto il promemoria?</i>

14
00:00:26,234 --> 00:00:29,056
Portero' "Scopare e Picchiare" in giro
per tutta la nostra grande Nazione.

15
00:00:29,091 --> 00:00:31,172
A breve lo troverai nella
libreria vicino casa.

16
00:00:31,207 --> 00:00:33,396
Sono arrivati. I documenti del divorzio.

17
00:00:33,431 --> 00:00:35,553
L'ho sempre detto...

18
00:00:35,588 --> 00:00:36,945
di amarti ancora...

19
00:00:36,980 --> 00:00:38,955
Scopa la tua fighetta!

20
00:00:39,706 --> 00:00:41,052
Oh, Dio! La schiena!

21
00:00:41,087 --> 00:00:42,642
- Stai bene?
- Si'.

22
00:00:42,677 --> 00:00:43,995
Cosa cazzo e' questo?

23
00:00:44,030 --> 00:00:45,821
E' fottutamente idiota.

24
00:00:45,856 --> 00:00:48,434
Idiota e dolce...

25
00:00:48,469 --> 00:00:50,809
Proprio come te, Runkle.

26
00:00:50,844 --> 00:00:54,992
Non posso credere che tu sia
andato a letto con tutte loro.

27
00:00:55,027 --> 00:00:56,875
Si', credo proprio di averlo fatto.

28
00:00:56,910 --> 00:00:59,159
E quindi? Stai dicendo di far
le valigie e di lasciare LA?

29
00:00:59,194 --> 00:01:00,994
Di tornare tutti e
tre a New York insieme?

30
00:01:01,029 --> 00:01:03,980
Si', alla fine del
semestre o quando ti pare.

31
00:01:04,356 --> 00:01:08,668
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

32
00:01:08,769 --> 00:01:13,769
<b>Traduzione: devilmak, Utopic Dream,
The Dude, paul87, SiMoNCiNA1988 </b>

33
00:01:13,870 --> 00:01:16,370
<b>Revisione: Smoking Bianco.</b>

34
00:01:35,833 --> 00:01:39,395
Perche' New York e'
cosi' importante, Hank?

35
00:01:39,430 --> 00:01:42,281
Cosa pensi di trovare?

36
00:01:42,316 --> 00:01:43,956
La felicita'.

37
00:01:43,991 --> 00:01:46,483
Li' saro' finalmente felice.

38
00:01:46,518 --> 00:01:47,637
Sicuro?

39
00:01:47,672 --> 00:01:50,220
Si', certo che sono sicuro.

40
00:01:50,255 --> 00:01:52,444
E' quello che voglio.

41
00:01:52,479 --> 00:01:53,456
Ti amo.

42
00:01:53,491 --> 00:01:57,620
Dovunque tu vada, e'
sempre la stessa storia.

43
00:01:57,655 --> 00:02:00,422
Oh... hai ragione, tesoro, ma...

44
00:02:00,457 --> 00:02:02,712
Perche' bevi cosi' tanto?

45
00:02:02,747 --> 00:02:05,106
Ti stai punendo?

46
00:02:05,141 --> 00:02:09,838
Ti senti colpevole di qualcosa?

47
00:02:10,924 --> 00:02:13,007
Mi manca scopare con te.

48
00:02:13,640 --> 00:02:15,985
Manca anche a me, ma
non posso piu' farlo.

49
00:02:16,020 --> 00:02:17,571
Non me ne importa piu' nulla, Hank.

50
00:02:17,606 --> 00:02:19,861
Ormai i nostri momenti migliori
li abbiamo gia' vissuti.

51
00:02:19,896 --> 00:02:21,972
Ti stai solo illudendo.

52
00:02:22,007 --> 00:02:24,356
Non vivremo mai felici e contenti.

53
00:02:24,391 --> 00:02:28,274
Morirai povero, ubriaco... e solo.

54
00:02:28,309 --> 00:02:29,916
Ero disponibile, Hank.

55
00:02:29,951 --> 00:02:31,751
Perche' non hai ricambiato il mio amore?

56
00:02:31,786 --> 00:02:34,483
Beh, perche' amo lei.

57
00:02:34,518 --> 00:02:37,066
Sei il mio modello, sai...

58
00:02:37,101 --> 00:02:40,832
per quanto riguarda gli uomini,
per quanto riguarda le relazioni.

59
00:02:40,867 --> 00:02:44,973
Secondo te quanta
speranza puo' rimanermi?

60
00:02:45,008 --> 00:02:49,501
<i># Credo di stare per affogare... #</i>

61
00:02:49,536 --> 00:02:54,304
<i># e sono consumata dall'eroina #</i>

62
00:02:54,339 --> 00:02:57,481
<i># nei sobborghi della citta'... #</i>

63
00:03:13,257 --> 00:03:16,219
- Tutto ok?
- Oh, sto bene... sto bene.

64
00:03:16,254 --> 00:03:18,183
Che succede, signore?

65
00:03:19,357 --> 00:03:22,360
- Tua figlia deve chiederti una cosa.
- Va bene.

66
00:03:22,395 --> 00:03:24,177
Chiedi pure, piccolina.

67
00:03:24,212 --> 00:03:27,251
Per l'ultima volta, come si chiama quel
posto dove fanno quei bagel buonissimi?

68
00:03:27,286 --> 00:03:29,773
Oh, ma che memoria corta che hanno.

69
00:03:29,808 --> 00:03:32,789
Murray, la risposta e' Murray.

70
00:03:32,824 --> 00:03:34,934
Murray, e' vero.

71
00:03:34,969 --> 00:03:36,800
E quell'altro posto, sul West Side,

72
00:03:36,835 --> 00:03:39,017
ci andiamo a fare
colazione qualche volta?

73
00:03:39,052 --> 00:03:40,587
- Barney qualcosa...
- Si', Greengrass...

74
00:03:40,622 --> 00:03:43,907
Barney Greengrass, dove e' molto probabile
che tu sia stata concepita, signorina.

75
00:03:43,942 --> 00:03:45,561
- Davvero?
- Si'.

76
00:03:45,596 --> 00:03:48,703
In realta' no, e' successo
nel bagno del CBGB.

77
00:03:48,738 --> 00:03:51,097
Cristo, gente... un po' di contegno.

78
00:03:51,132 --> 00:03:54,492
Si', beh, il giorno dopo siamo stati
nel bagno del Greengrass, ricordi?

79
00:03:54,527 --> 00:03:58,588
E... e chi lo sa da quale
semina viene il raccolto, donna?

80
00:03:58,623 --> 00:04:00,800
- Hai ragione.
- Tanti saluti al mio appetito.

81
00:04:00,835 --> 00:04:02,663
Dovremmo proprio tornarci,

82
00:04:02,698 --> 00:04:05,663
in quel tempio...
dedicato alla tua vagina...

83
00:04:05,698 --> 00:04:08,720
Un giorno o l'altro iniziero' anch'io
a parlare apertamente di sesso

84
00:04:08,755 --> 00:04:11,616
e non vi piacera'.

85
00:04:11,651 --> 00:04:14,585
- Potresti passarmi il succo d'arancia?
- Certo.

86
00:04:30,856 --> 00:04:33,388
E' divertente, mi
manchera'. E mi mancherai tu.

87
00:04:33,423 --> 00:04:35,177
Anche tu mi mancherai,
pasticcino alla vaniglia.

88
00:04:35,212 --> 00:04:37,543
No, dico sul serio,
mi mancherai davvero.

89
00:04:37,578 --> 00:04:39,796
Sei il mio migliore amico, Hank.

90
00:04:39,831 --> 00:04:41,688
Perche' non vieni a New York con noi?

91
00:04:41,723 --> 00:04:43,085
- Davvero?
- Si'.

92
00:04:43,120 --> 00:04:47,126
- Potresti farci da maggiordomo, fratello.
- Sarebbe proprio divertente, gia'.

93
00:04:47,161 --> 00:04:49,255
Potrei preparavi la colazione,

94
00:04:49,290 --> 00:04:51,766
potrei aiutare Becca a vestirsi
e a prepararsi per la scuola...

95
00:04:51,801 --> 00:04:53,751
Non e' mica una bambina, coglione.

96
00:04:53,786 --> 00:04:57,079
Oh, non so... io non ho figli.

97
00:04:57,114 --> 00:04:58,089
Per ora.

98
00:04:58,124 --> 00:05:00,125
In che senso "Per ora"? Ti sei
fatto tipo cinque vasectomie.

99
00:05:00,160 --> 00:05:02,509
Due, bello. Due.

100
00:05:02,544 --> 00:05:05,188
E sai... forse e' giunto
il momento di rimediare.

101
00:05:05,223 --> 00:05:08,124
Credo che mi farebbe piacere
avere un bambino. Con Marcy.

102
00:05:08,159 --> 00:05:09,134
Interessante.

103
00:05:09,169 --> 00:05:14,689
E Marcy ha mai... fatto intendere
di volere un bambino da te?

104
00:05:14,724 --> 00:05:18,311
Ho ragione di credere
che sia interessata, si'.

105
00:05:18,375 --> 00:05:20,861
Prima o dopo dell'arrivo
dei documenti del divorzio?

106
00:05:20,896 --> 00:05:24,494
No, no, no... tu non lo sai, Hank, ma
ultimamente siamo tornati pappa e ciccia.

107
00:05:24,431 --> 00:05:26,545
Davvero. Se fossi uno
scommettitore, direi che

108
00:05:26,580 --> 00:05:29,087
questi due mattacchioni
sistemeranno le cose.

109
00:05:29,122 --> 00:05:31,926
Si', siamo tornati!
Alla grande. Dammi il 5!

110
00:05:32,172 --> 00:05:33,699
Alza il palmo! Su la mano!

111
00:05:33,734 --> 00:05:34,939
- Su, su...
- Troppo alto per me.

112
00:05:34,974 --> 00:05:36,108
Gia', ok.

113
00:05:37,086 --> 00:05:38,404
Tesoro, sono a casa.

114
00:05:39,615 --> 00:05:41,643
Guarda chi e' arrivata!

115
00:05:43,462 --> 00:05:45,108
Ciao, Hank.

116
00:05:46,829 --> 00:05:48,284
Wow, ma e'...

117
00:05:48,319 --> 00:05:52,960
- la mia scrittrice di romanzi preferita.
- Non sta benissimo?

118
00:05:52,995 --> 00:05:57,026
Si', e' vero. Ma guardati! Libera
come l'aria e cosi' cresciuta!

119
00:05:57,061 --> 00:06:01,106
Si', sono felice di avervi beccati
prima che partiste per New York.

120
00:06:01,352 --> 00:06:04,906
Allora, cosa... qual
buon vento ti porta qui?

121
00:06:05,193 --> 00:06:09,565
L'edizione economica sta per uscire e
faremo qualche giornata d'autografi a Venice.

122
00:06:09,600 --> 00:06:12,237
- Vorrei che veniste.
- Oddio, ci piacerebbe

123
00:06:12,272 --> 00:06:14,602
ma abbiamo troppe cose da
inscatolare. E' davvero impegnativo

124
00:06:14,637 --> 00:06:17,676
e dobbiamo pianificare il
nostro futuro, per cosi' dire.

125
00:06:17,711 --> 00:06:22,864
No, io... E' gia' tutto
sistemato. Ho gia' detto di si'...

126
00:06:23,126 --> 00:06:24,481
che saremmo andati.

127
00:06:24,516 --> 00:06:26,116
Ma certo...

128
00:06:26,282 --> 00:06:30,266
Beh, e inoltre, Mia vuole
presentarci qualcuno.

129
00:06:30,504 --> 00:06:33,415
Un agente di custodia, magari?

130
00:06:33,732 --> 00:06:38,265
- Un fidanzato. E la cosa e' seria, giusto?
- Si', beh, lui e' straordinario.

131
00:06:38,300 --> 00:06:42,283
- E' amore?
- Beh, cosa... Cosa ne sa lei dell'amore?

132
00:06:42,318 --> 00:06:44,737
E' ancora troppo giovane per
affrontare di certi argomenti.

133
00:06:44,772 --> 00:06:47,782
Troppo piccola? Hank, non
ti e' arrivato l'avviso?

134
00:06:47,817 --> 00:06:49,534
Sono assolutamente maggiorenne, ora.

135
00:06:49,617 --> 00:06:53,386
Buono a sapersi. Cavolo, sara'
veramente troppo divertente.

136
00:06:53,421 --> 00:06:53,762
Giusto.

137
00:06:53,797 --> 00:06:55,724
Sicura che non vuoi che
resti a casa a guardare Becca?

138
00:06:55,759 --> 00:06:57,799
- Perche'... non mi merito...
- Che problema hai?

139
00:06:57,834 --> 00:06:59,302
- Di divertirmi cosi' tanto.
- Sapete una cosa?

140
00:06:59,337 --> 00:07:03,198
Probabilmente e' Becca in
questo momento. Verremo. Pronto?

141
00:07:03,917 --> 00:07:06,302
<i>Ehi, tesorino, indovina...</i>

142
00:07:10,602 --> 00:07:14,739
Beh, per quanto vorrei restare a
guardarti cosi' imbarazzato, devo andare.

143
00:07:14,774 --> 00:07:18,833
- Ma ci vediamo stasera, no? Non vedo l'ora!
- Anche io, tantissimo.

144
00:07:18,960 --> 00:07:21,063
Voglio farti sapere che
dopo tutto questo tempo,

145
00:07:21,098 --> 00:07:23,496
mi fai bagnare ancora un po'.

146
00:07:25,643 --> 00:07:26,776
Ciao ciao!

147
00:07:29,885 --> 00:07:32,853
- Chiudero' l'agenzia.
- Cosa?

148
00:07:33,535 --> 00:07:34,535
Perche'?

149
00:07:35,635 --> 00:07:39,292
Si', e' ora che questa vecchia
strega appenda le scarpe al chiodo.

150
00:07:39,859 --> 00:07:42,722
E' ora che mi faccia da
parte... che mi rilassi...

151
00:07:42,960 --> 00:07:46,109
e che passi un po' di tempo
con il mio pisellino...

152
00:07:46,144 --> 00:07:50,064
Sono tante le posizioni...
ancora da esplorare.

153
00:07:51,388 --> 00:07:52,388
E...

154
00:07:53,566 --> 00:07:57,240
- devo lavorare a questo.
- Che cavolo e' quello?

155
00:07:57,837 --> 00:07:59,196
Le mie memorie.

156
00:08:02,761 --> 00:08:06,530
- Voglio leggerle, un giorno.
- Beh, vorrei che le leggessi.

157
00:08:07,246 --> 00:08:08,246
E poi...

158
00:08:08,677 --> 00:08:10,327
vorrei che le vendessi.

159
00:08:10,688 --> 00:08:13,360
Esatto, Runkle. Voglio
che diventi il mio agente.

160
00:08:13,395 --> 00:08:16,079
Di cosa stai parlando,
Sue? Mi hai licenziato!

161
00:08:16,114 --> 00:08:18,469
Ascolta, Runkle, che
tu ci creda o no, tu sei

162
00:08:18,504 --> 00:08:20,997
un Maverick, un Renegade. Tu...

163
00:08:21,335 --> 00:08:24,310
vai dritto per la tua strada,
senza preoccuparti degli altri.

164
00:08:24,345 --> 00:08:26,337
Questo e' il tipo di agente che voglio.

165
00:08:26,372 --> 00:08:29,572
E' il tipo di agente che
ho sempre provato ad essere.

166
00:08:31,198 --> 00:08:32,915
E, nel frattempo...

167
00:08:33,679 --> 00:08:35,969
puoi avermi sessualmente.

168
00:08:37,100 --> 00:08:39,581
Oh, ok... Ho capito dove vuoi arrivare.

169
00:08:39,616 --> 00:08:41,418
Stai sfruttando le tue memorie,

170
00:08:41,453 --> 00:08:43,995
che tra l'altro riuscirei
a vendere alla grande,

171
00:08:44,030 --> 00:08:47,430
come una scusa per continuare
la nostra sporca storiella.

172
00:08:48,963 --> 00:08:51,176
Non vedo perche' le
due cose non possano...

173
00:08:51,211 --> 00:08:55,362
- coesistere pacificamente.
- Perche' amo mia moglie, Sue.

174
00:08:55,397 --> 00:08:57,392
Ci stiamo davvero riprendendo, ora.

175
00:08:57,427 --> 00:09:00,787
E sono davvero stufo delle
tue continue molestie sessuali!

176
00:09:00,822 --> 00:09:05,582
Tu dici "molestie". Io dico un paio
di grandi e fradici orgasmi fra amici.

177
00:09:05,848 --> 00:09:09,975
D'accordo, faremo a modo tuo.
In modo del tutto professionale.

178
00:09:10,010 --> 00:09:11,198
Grazie, Sue.

179
00:09:11,233 --> 00:09:13,369
E veramente... noioso.

180
00:09:16,232 --> 00:09:17,950
Collini...

181
00:09:19,701 --> 00:09:21,001
bagnata.

182
00:09:27,912 --> 00:09:31,132
Adoro il tuo libro.
Cosi' viscerale e vero.

183
00:09:31,548 --> 00:09:37,249
- Chi sono i tuoi modelli?
- Oddio, ce ne sono cosi' tanti...

184
00:09:37,284 --> 00:09:42,839
ma se devo restringere la lista,
immagino debba dire Bukowski...

185
00:09:44,662 --> 00:09:46,131
<i>Nabokov.</i>

186
00:09:46,166 --> 00:09:49,114
Ma credo che lo scrittore
che mi ha davvero plasmata,

187
00:09:49,149 --> 00:09:53,260
colui che mi ha influenzato di piu' prima
che cominciassi a scrivere per lavoro,

188
00:09:53,295 --> 00:09:54,795
debba essere stato...

189
00:09:55,044 --> 00:09:56,094
Hank Moody.

190
00:09:59,397 --> 00:10:00,483
Grazie.

191
00:10:05,199 --> 00:10:06,797
Sei proprio Moody!

192
00:10:06,832 --> 00:10:09,565
Voi dovete essere Hank e Karen.

193
00:10:09,803 --> 00:10:11,354
- Si'.
- Paul Ryder,

194
00:10:11,389 --> 00:10:13,859
- il manager di Mia.
- Oh, salve!

195
00:10:13,894 --> 00:10:17,226
Mia ha un manager adesso.
Dove andremo a finire?

196
00:10:18,395 --> 00:10:21,432
Sarai sorpreso, ma la carriera ha
bisogno di una guida, di essere coltivata.

197
00:10:21,467 --> 00:10:23,230
- Certo.
- Capito? Coltivata!

198
00:10:23,325 --> 00:10:26,007
Credo di si'... se ti
piacciono queste cose.

199
00:10:26,098 --> 00:10:30,475
Ehi, volevo... volevo solo
dirti che sono un tuo grande fan.

200
00:10:30,980 --> 00:10:32,013
Quindi...

201
00:10:32,465 --> 00:10:35,885
Beh, Mia vuole che vi inviti
a casa sua per bere qualcosa.

202
00:10:35,923 --> 00:10:38,141
- No.
- Si'. Contaci!

203
00:10:38,207 --> 00:10:39,945
- Ci vediamo dopo.
- Ok.

204
00:10:40,004 --> 00:10:41,524
- Va bene.
- D'accordo.

205
00:10:42,446 --> 00:10:45,850
- Che cavolo ti prende, donna?
- E' un tuo grande fan, ok?

206
00:10:45,910 --> 00:10:47,730
Si parlera' solo di te.

207
00:10:52,216 --> 00:10:54,112
Vuoi scopare?

208
00:10:56,408 --> 00:10:58,329
Se voglio scopare?

209
00:10:58,397 --> 00:11:00,314
Il Papa non e' cattolico?

210
00:11:00,404 --> 00:11:02,119
- Musulmano!
- Cosa?

211
00:11:02,164 --> 00:11:04,216
Il Papa non e' musulmano?
E' cosi' la battuta.

212
00:11:04,258 --> 00:11:07,871
Lo so. L'ho modificata. E' quello
che fanno le persone simpatiche.

213
00:11:09,279 --> 00:11:11,047
Come vuoi, ciccio.

214
00:11:11,302 --> 00:11:15,048
Sai, stavo pensando di
farmi fare un'inversione...

215
00:11:16,967 --> 00:11:19,010
della mia vasectomia.

216
00:11:20,584 --> 00:11:22,712
- Perche'?
- Perche'?

217
00:11:22,797 --> 00:11:25,247
Nel caso volessi dei figli prima o poi.

218
00:11:25,639 --> 00:11:27,664
Pensi che sia una buona idea?

219
00:11:30,059 --> 00:11:31,410
Penso...

220
00:11:32,490 --> 00:11:35,040
- Zitto e scopami.
- Questo posso farlo.

221
00:11:39,024 --> 00:11:41,258
E' pieno di gente festaiola.
Alziamo le mani al cielo!

222
00:11:41,294 --> 00:11:43,360
Ciao, ragazzi. Sono cosi'
felice che siate venuti.

223
00:11:43,407 --> 00:11:45,626
- Sei stata magnifica.
- Oh, grazie.

224
00:11:47,253 --> 00:11:49,564
Grazie, grazie. Avete conosciuto Paul?

225
00:11:49,601 --> 00:11:50,622
- Si'.
- No.

226
00:11:52,172 --> 00:11:54,262
Allora, dov'e' il ragazzo?

227
00:11:55,530 --> 00:11:57,656
E' lui il mio ragazzo.

228
00:11:59,969 --> 00:12:02,202
Il tuo ragazzo e' il tuo agente?

229
00:12:09,128 --> 00:12:12,551
- Allora, ci sara' un film?
- Sembra proprio di si'.

230
00:12:12,645 --> 00:12:14,596
Stiamo parlando con Evan Rachel Wood.

231
00:12:14,664 --> 00:12:17,048
- Oddio, fantastico! Sara' perfetta!
- Rachel chi?

232
00:12:17,083 --> 00:12:17,747
Gia'.

233
00:12:17,782 --> 00:12:19,966
La sceneggiatura sta arrivando
ai registi proprio ora.

234
00:12:20,013 --> 00:12:22,263
L'hai scritta tu la
sceneggiatura, tesoro?

235
00:12:22,537 --> 00:12:25,179
Oh, no. Le sceneggiature
non fanno per me.

236
00:12:25,238 --> 00:12:26,682
Ci sono troppe regole.

237
00:12:26,729 --> 00:12:28,944
- Rimango nel campo dei libri.
- Si', ottima scelta.

238
00:12:29,007 --> 00:12:30,947
Rimani nel campo dei libri.

239
00:12:32,711 --> 00:12:36,645
Si', beh, credo che Evan possa
essere qui in giro, vuoi conoscerla?

240
00:12:37,056 --> 00:12:39,650
- Vi faccio conoscere.
- Anche a me.

241
00:12:40,044 --> 00:12:43,003
Tesoro... Ok, ma vorrei un bacio.

242
00:12:43,437 --> 00:12:44,605
Baciami.

243
00:12:49,012 --> 00:12:50,233
Non mi e' bastato.

244
00:12:53,701 --> 00:12:54,883
Allora...

245
00:12:55,887 --> 00:12:57,889
- Stai lavorando a qualcosa?
- Oddio, no.

246
00:12:57,943 --> 00:13:00,795
A parte l'abbronzatura. Cerco
di prendere quella completa.

247
00:13:00,837 --> 00:13:03,079
Pero' e' difficile prendere
quel bel colore dorato.

248
00:13:03,115 --> 00:13:04,359
Lo immagino.

249
00:13:05,933 --> 00:13:09,060
Pero' e' tanto che non
hai niente in ballo, vero?

250
00:13:10,529 --> 00:13:12,666
Non preoccuparti per me, amico.

251
00:13:13,303 --> 00:13:16,203
- Preoccupati di Mia.
- Sono preoccupato, infatti.

252
00:13:17,413 --> 00:13:20,507
Sta avendo problemi con
il suo secondo libro.

253
00:13:21,423 --> 00:13:23,736
- Non mi sorprende.
- Perche'?

254
00:13:26,745 --> 00:13:30,806
Perche' scrivere e' difficile. E'
difficile, cazzo. Bambina prodigio, o no.

255
00:13:30,865 --> 00:13:32,953
- Cazzo se e' difficile.
- Gia'.

256
00:13:33,519 --> 00:13:36,442
E' buffo, pensavo l'avessi detto

257
00:13:36,477 --> 00:13:39,589
perche' non ha scritto
lei "Fottere e Picchiare".

258
00:13:44,602 --> 00:13:48,077
Non so di cosa stai parlando, amico.
E' una cosa tra te e la tua cliente.

259
00:13:51,577 --> 00:13:56,003
Il suo editore le ha chiesto di scrivere
delle pagine extra per l'edizione tascabile.

260
00:13:57,001 --> 00:13:59,514
Mi disse che non era in
grado... era troppo stressata.

261
00:13:59,643 --> 00:14:01,968
Allora ci ho pensato io,
ho gestito le aspettative

262
00:14:02,003 --> 00:14:04,469
e ho detto loro che i viaggi
la stavano distruggendo.

263
00:14:04,575 --> 00:14:06,990
Se la sono bevuta. Niente di grave.

264
00:14:07,938 --> 00:14:09,676
Ma avevo un presentimento...

265
00:14:10,204 --> 00:14:13,207
Allora ho continuato ad insistere
per farle scrivere piu' pagine.

266
00:14:13,280 --> 00:14:18,349
Alla fine l'ha fatto ma erano
sconnesse, incoerenti, boriose.

267
00:14:19,159 --> 00:14:22,052
Non era la stessa penna
dietro a "Fottere e Picchiare".

268
00:14:22,559 --> 00:14:25,412
Neanche lontanamente.
Il giorno e la notte.

269
00:14:25,729 --> 00:14:27,760
Allora ho iniziato a fare domande.

270
00:14:28,641 --> 00:14:30,226
Non c'e' voluto molto.

271
00:14:30,731 --> 00:14:33,443
Alla fine ha ceduto, mi ha detto tutto.

272
00:14:38,902 --> 00:14:40,073
Tutto?

273
00:14:41,760 --> 00:14:44,340
Abbiamo tra le mani uno scandalo
letterario con i fiocchi...

274
00:14:45,081 --> 00:14:48,527
Ma la cosa non e'
necessariamente un male.

275
00:14:49,449 --> 00:14:51,668
Cosa cazzo vorresti dire?

276
00:14:52,549 --> 00:14:54,146
Pensaci, Hank?

277
00:14:55,156 --> 00:14:56,964
E se raccontasse tutto?

278
00:14:57,704 --> 00:15:00,014
Se raccontasse la
storia dietro la storia.

279
00:15:00,068 --> 00:15:03,144
La sua fama diventerebbe
completamente diversa,

280
00:15:03,191 --> 00:15:05,117
qualcosa su cui potrei lavorare.

281
00:15:05,187 --> 00:15:08,047
Chi lo sa... Magari finisce da Oprah
o in uno di quei reality del cazzo.

282
00:15:08,099 --> 00:15:09,906
Non lo so. Sto facendo degli esempi.

283
00:15:09,954 --> 00:15:12,491
Ma e' meglio che
scomparire, ma soprattutto...

284
00:15:12,628 --> 00:15:14,079
riavresti indietro il tuo libro.

285
00:15:14,331 --> 00:15:15,796
Forse un po' di infamia sul tuo conto.

286
00:15:15,831 --> 00:15:19,732
Il mondo delle case editrici
ti considera un genio in rovina.

287
00:15:19,767 --> 00:15:21,686
Lascia che tutti lo sappiano.

288
00:15:22,288 --> 00:15:25,135
Posso offrirti una
confessione coi fiocchi.

289
00:15:26,903 --> 00:15:29,116
Credi che questa cosa sia divertente?

290
00:15:30,812 --> 00:15:31,843
No.

291
00:15:32,224 --> 00:15:35,632
Credo che sia un cazzo di disastro. Il mio
cliente piu' importante e' un impostore.

292
00:15:36,253 --> 00:15:38,012
Sto cercando di ottenere il
meglio da una brutta situazione.

293
00:15:38,047 --> 00:15:40,821
Fottiti. Stai cercando di trarre
vantaggio da una brutta situazione.

294
00:15:40,856 --> 00:15:45,208
Senti, so che ora ce l'hai col mondo
intero e vuoi scaricare tutto su di me.

295
00:15:45,243 --> 00:15:47,739
Pero' ricordati, non sono io quello
che si e' scopato una minorenne.

296
00:15:47,774 --> 00:15:49,281
Almeno ho aspettato che avesse 18 anni.

297
00:15:53,660 --> 00:15:55,760
State andando d'accordo voi due?

298
00:15:55,898 --> 00:15:57,290
Meravigliosamente.

299
00:15:58,695 --> 00:16:00,918
- Ehi, dolcezza.
- Non e' un genio, Hank?

300
00:16:01,184 --> 00:16:04,655
Oh, per favore, io sono un semplice
uomo d'affari. Voi artisti...

301
00:16:04,690 --> 00:16:05,751
siete i veri geni.

302
00:16:05,786 --> 00:16:07,371
A Mia...

303
00:16:08,212 --> 00:16:10,750
e al suo piu' grande modello.

304
00:16:26,284 --> 00:16:29,260
Potresti essere davvero
in un mare di guai.

305
00:16:30,589 --> 00:16:32,751
- Ma non lo sapevo.
- Non importa.

306
00:16:32,992 --> 00:16:35,918
E' la tua parola contro
la sua e scusa ma...

307
00:16:36,070 --> 00:16:38,438
nessuno crede ad una parola
uscita dalla tua bocca.

308
00:16:38,473 --> 00:16:40,307
Credevo di essere affascinante.

309
00:16:40,342 --> 00:16:42,452
Non cosi' affascinante.

310
00:16:46,036 --> 00:16:47,097
Hank!

311
00:16:55,758 --> 00:16:57,157
Karen!

312
00:16:57,656 --> 00:16:59,268
Dai!

313
00:17:12,867 --> 00:17:14,263
Becca!

314
00:17:18,857 --> 00:17:19,858
Karen!

315
00:17:22,905 --> 00:17:23,938
Karen!

316
00:17:47,110 --> 00:17:50,086
Credo che stia parlando di Rexy.
Non e' il punto in cui dice tipo:

317
00:17:50,121 --> 00:17:52,477
"E' proprio stupido"?

318
00:17:57,159 --> 00:17:58,444
Stai bene?

319
00:17:58,672 --> 00:18:01,127
Si', sto bene. E' solo che...

320
00:18:01,488 --> 00:18:03,433
non ho dormito molto bene stanotte.

321
00:18:04,374 --> 00:18:05,619
Ok, beh...

322
00:18:05,962 --> 00:18:10,718
Perche' non porti quell'aria malinconica a
fare una passeggiata, o qualcosa del genere?

323
00:18:10,753 --> 00:18:13,380
Ho... ho un sacco di
roba da impacchettare.

324
00:18:13,825 --> 00:18:14,927
Sono cosi' euforica!

325
00:18:33,907 --> 00:18:35,394
<i>Sai che cosa mi manchera'?</i>

326
00:18:36,755 --> 00:18:38,205
<i>Queste passeggiate.</i>

327
00:18:38,896 --> 00:18:42,546
Quando ripensero' a Los Angeles
e' questo cio' che ricordero'.

328
00:18:44,631 --> 00:18:46,666
Scusa, tesoro. Hai detto qualcosa?

329
00:18:46,701 --> 00:18:47,801
Fa niente.

330
00:18:50,516 --> 00:18:52,490
C'e' una cosa che devo dirti.

331
00:18:53,647 --> 00:18:54,753
Papa'?

332
00:18:55,491 --> 00:18:56,741
Va bene, spara.

333
00:18:57,441 --> 00:18:59,132
Non l'ho ancora detto alla mamma.

334
00:18:59,806 --> 00:19:03,106
Per un qualche motivo,
sento che devo dirlo prima a te.

335
00:19:03,653 --> 00:19:04,658
Ok.

336
00:19:05,243 --> 00:19:08,145
L'altra notte, quando ho
dormito da Chelsea...

337
00:19:08,180 --> 00:19:09,185
Si'.

338
00:19:09,324 --> 00:19:11,092
- Siamo uscite di nascosto.
- Becca!

339
00:19:11,385 --> 00:19:14,131
Non e' brutto come sembra, papa'.

340
00:19:14,478 --> 00:19:17,746
E non preferiresti che io
sia sincera su queste cose?

341
00:19:18,802 --> 00:19:20,392
Si', certamente. Ok.

342
00:19:20,965 --> 00:19:22,015
Va' avanti.

343
00:19:22,822 --> 00:19:26,891
Dunque... stavamo andando in giro per il
campus e abbiamo incontrato dei ragazzi.

344
00:19:28,165 --> 00:19:29,717
Ok, ora mi sta venendo un po' di nausea.

345
00:19:29,752 --> 00:19:31,253
Fammi finire, ok?

346
00:19:32,326 --> 00:19:35,455
Beh, Chelsea e' andata
immediatamente col tipo fighetto,

347
00:19:35,785 --> 00:19:38,688
e ha passato la notte nella
sua stanza del dormitorio.

348
00:19:38,723 --> 00:19:41,306
E io sono rimasta fuori
dalla stanza con il nerd...

349
00:19:41,929 --> 00:19:43,369
Il tipo alla Michael e Sarah.

350
00:19:43,404 --> 00:19:45,404
- Michael chi?
- Non importa.

351
00:19:45,553 --> 00:19:48,351
Il punto e' che siamo finiti a parlare
e passeggiare per tutta la notte.

352
00:19:48,694 --> 00:19:50,689
Era davvero dolce, un vero gentiluomo.

353
00:19:51,556 --> 00:19:53,286
Mi piace come suona.

354
00:19:55,247 --> 00:19:57,002
Mi ha baciata, pero'.

355
00:19:57,037 --> 00:19:58,456
Ecco che arriva un altro conato.

356
00:19:58,491 --> 00:20:01,470
E' stato bello avere un
ragazzo che volevo baciare.

357
00:20:02,496 --> 00:20:04,457
Ha cercato di andare oltre,
ma l'ho fermato.

358
00:20:04,492 --> 00:20:06,034
Questa e' la mia ragazza.

359
00:20:06,069 --> 00:20:08,185
- E' stato molto dolce a riguardo.
- Ok.

360
00:20:08,220 --> 00:20:10,099
- Molto comprensivo.
- Mi sembra una bella cosa.

361
00:20:10,134 --> 00:20:12,572
Mi ha ascoltata, non mi ha forzata.

362
00:20:12,607 --> 00:20:14,099
E' fantastico, va bene.

363
00:20:14,134 --> 00:20:16,367
- Ma l'abbiamo fatto comunque.
- D'accordo.

364
00:20:16,625 --> 00:20:18,187
Aspetta, cosa?

365
00:20:18,222 --> 00:20:20,260
Cosa... hai fatto, hai fatto cosa?

366
00:20:20,295 --> 00:20:21,453
Non arrabbiarti con me, ok?

367
00:20:21,488 --> 00:20:23,550
- Non so se riuscirei a gestirlo ora.
- Pero'...

368
00:20:24,174 --> 00:20:26,403
Abbiamo usato precauzioni. Aveva
un preservativo nel portafogli

369
00:20:26,438 --> 00:20:28,488
che ha detto era li' dal liceo.

370
00:20:28,990 --> 00:20:31,700
Non era amore e non e'
stato perfetto o altro...

371
00:20:31,735 --> 00:20:33,899
Ma sono contenta di averlo
fatto. Mi sono tolta il pensiero.

372
00:20:34,286 --> 00:20:36,032
- Ma...
- E volevo dirlo a te per primo...

373
00:20:36,067 --> 00:20:39,585
perche' volevo che sapessi che
non mi hai dato un cattivo esempio.

374
00:20:39,620 --> 00:20:44,222
La mia vita e dura e sgradevole a volte,
pero' vado in giro sapendo...

375
00:20:44,257 --> 00:20:46,728
di avere dei genitori che mi amano,
che ci tengono a me,

376
00:20:46,763 --> 00:20:49,623
che fanno sempre del loro meglio
anche se a volte fanno delle cazzate.

377
00:20:51,277 --> 00:20:54,030
So che ti ho fatto passare un brutto
periodo quando mamma non c'era,

378
00:20:54,065 --> 00:20:57,756
ma spero che tu sappia che ti voglio bene,
papa'. E te ne vorro' sempre.

379
00:21:06,270 --> 00:21:07,625
Va bene.

380
00:21:11,417 --> 00:21:12,417
Puoi...

381
00:21:13,727 --> 00:21:16,454
Puoi aspettare fino a New
York prima di dirlo a mamma?

382
00:21:16,640 --> 00:21:18,944
- Ok.
- Ok.

383
00:21:24,016 --> 00:21:26,159
Sono una donna ora, papa'.

384
00:22:09,593 --> 00:22:11,813
"Firma quando puoi, ok?"

385
00:22:24,882 --> 00:22:27,146
- Tu non vuoi farlo.
- Fare cosa, Hank?

386
00:22:27,181 --> 00:22:30,152
Su, non prendermi per il culo. Devi
sapere qualcosa di cio' che hai in mente.

387
00:22:30,187 --> 00:22:32,877
- Perche' gliel'hai detto?
- Perche' sono innamorata di lui.

388
00:22:33,075 --> 00:22:34,823
Le persone innamorate si dicono tutto.

389
00:22:35,288 --> 00:22:37,354
Beh, forse non nel tuo caso.

390
00:22:38,586 --> 00:22:42,214
Mia, puoi avere meglio
di questo tizio, davvero.

391
00:22:42,399 --> 00:22:44,027
Oh, davvero? Chi
sarebbe il "meglio"? Tu?

392
00:22:44,690 --> 00:22:48,450
L'ultimo anno e' stato un delirio e lui
e' stato l'unico a preoccuparsi di me.

393
00:22:48,485 --> 00:22:52,340
Andiamo, ti conosco. Sei una stronzetta
combina-guai! Ma non sei cattiva.

394
00:22:52,911 --> 00:22:55,745
Lascia perdere me. Pensa
a Karen. E pensa a Becca.

395
00:22:56,659 --> 00:22:59,834
- Le fara' del male. E' questo che vuoi?
- Senti...

396
00:23:00,774 --> 00:23:04,734
E' la mia storia e la storia comprende
il fatto che io ho sedotto te.

397
00:23:04,960 --> 00:23:09,211
Non sapevi quanti anni avevo. Non
e' che ti denuncero' o cose simili.

398
00:23:09,246 --> 00:23:10,906
Pensi davvero che a questo
punto abbia importanza?

399
00:23:11,525 --> 00:23:14,518
Karen ti adora. Ti tratta
come se fossi sua figlia.

400
00:23:15,154 --> 00:23:17,061
E Becca ti vede come
una sorella maggiore.

401
00:23:22,813 --> 00:23:28,390
Al momento sembrava una buona idea. E poi
non e' bello essere famosi senza motivo.

402
00:23:28,643 --> 00:23:30,961
A volte riesco a conviverci bene, poi...

403
00:23:32,099 --> 00:23:33,265
Poi ricordo...

404
00:23:34,991 --> 00:23:36,792
E' tipico dei segreti, Hank...

405
00:23:37,203 --> 00:23:39,096
Hanno uno strano modo di venir fuori.

406
00:23:39,984 --> 00:23:41,264
Piccola, stai bene?

407
00:23:42,104 --> 00:23:43,401
Sto bene, si'.

408
00:23:46,621 --> 00:23:49,283
Puoi levarti dal cazzo? Darci 5 minuti?

409
00:23:49,642 --> 00:23:51,297
Hank, non deve per forza andare cosi'.

410
00:23:52,491 --> 00:23:56,795
Possiamo fare mente locale. Trovare il
miglior modo di affrontare l'intera faccenda.

411
00:23:56,830 --> 00:23:59,732
So che non vuoi sconvolgere la
tua famiglia. Lo capisco benissimo.

412
00:23:59,767 --> 00:24:02,102
Davvero? Ok, lo capisci.

413
00:24:03,133 --> 00:24:07,662
- Non sai niente della mia famiglia.
- No, non molto. Devo ammetterlo.

414
00:24:08,418 --> 00:24:12,828
Ma da quello che so, tu non sei il
modello del perfetto di padre di famiglia.

415
00:24:23,586 --> 00:24:24,828
Fermati! Hank!

416
00:24:26,422 --> 00:24:28,887
Hank! Fermati! Hank, fermati!

417
00:24:29,165 --> 00:24:30,926
Fermati Hank!

418
00:24:36,202 --> 00:24:39,142
Moody, sei fottuto.
Chiamero' la polizia.

419
00:24:53,249 --> 00:24:54,269
<i>Ciao!</i>

420
00:24:55,917 --> 00:24:57,268
<i>Ho quasi finito.</i>

421
00:24:59,786 --> 00:25:00,872
<i>Orgoglioso di me?</i>

422
00:25:04,897 --> 00:25:06,076
Sei eccitato?

423
00:25:09,132 --> 00:25:12,350
Oh, mio Dio! Che e' successo?
Che cazzo ti e' successo?

424
00:25:12,385 --> 00:25:14,889
- Sto bene. C'e' stata una rissa.
- Stai bene? Cosa?

425
00:25:15,393 --> 00:25:16,505
- Che vuoi dire?
- Va tutto bene.

426
00:25:16,740 --> 00:25:18,528
- C'e' stata una... No...
- Hank!

427
00:25:18,563 --> 00:25:19,521
E' solo...

428
00:25:20,395 --> 00:25:21,395
Cosa?

429
00:25:22,930 --> 00:25:26,098
- Devo dirti una cosa.
- Va bene. Di che si tratta?

430
00:25:27,520 --> 00:25:28,523
Hank?

431
00:25:29,895 --> 00:25:32,829
Cosa... cosa puo' essere di
cosi' grave da stare cosi'...

432
00:27:51,015 --> 00:27:56,049
<i>Grazie a tutti per aver seguito
Californication con i nostri sottotitoli...</i>

433
00:27:56,084 --> 00:28:00,680
<i>Arrivederci alla prossima
stagione... Solo su...</i>

434
00:28:00,715 --> 00:28:06,925
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

