1
00:00:00,060 --> 00:00:02,223
Nos episódios anteriores...

2
00:00:02,224 --> 00:00:04,700
- Meu nome é Hank.
- Eu sei.

3
00:00:05,197 --> 00:00:06,551
Mia.

4
00:00:07,649 --> 00:00:10,594
Essa é a Mia, filha do Bill.
Esse é o Hank.

5
00:00:10,595 --> 00:00:13,063
- Vocês se conhecem?
- Não.

6
00:00:13,064 --> 00:00:16,259
- Ela tem 16 anos.
- 16, nossa.

7
00:00:16,260 --> 00:00:18,008
Não é uma história de vida.

8
00:00:18,009 --> 00:00:20,372
É um conto sobre minha relação
sexual com você.

9
00:00:20,373 --> 00:00:22,385
Escrito por mim,
como um romance.

10
00:00:22,386 --> 00:00:24,766
Até eu fiquei confusa
e roubei o livro.

11
00:00:24,767 --> 00:00:26,306
Não ficou sabendo?

12
00:00:26,307 --> 00:00:29,096
Vou divulgar o "Foda e Soco"
por todo o país.

13
00:00:29,097 --> 00:00:31,236
Em breve na livraria
mais próxima da sua casa.

14
00:00:31,237 --> 00:00:33,511
Chegaram os papéis
do divórcio.

15
00:00:33,512 --> 00:00:36,940
Disse o tempo todo,
ainda te amo.

16
00:00:36,941 --> 00:00:38,441
Coma a sua boceta.

17
00:00:39,201 --> 00:00:41,096
Minhas costas!

18
00:00:41,097 --> 00:00:42,685
- Tudo bem?
- Sim.

19
00:00:42,686 --> 00:00:45,098
Que porra é essa?
Seu idiota.

20
00:00:45,847 --> 00:00:47,347
Idiota e meiga.

21
00:00:48,482 --> 00:00:50,134
Tipo você, Runkle.

22
00:00:50,895 --> 00:00:53,737
Não acredito
que dormiu com todas elas.

23
00:00:55,070 --> 00:00:56,839
É, acho que dormi.

24
00:00:56,840 --> 00:00:59,169
Quer que juntemos as coisas
pra ir embora de Los Angeles?

25
00:00:59,170 --> 00:01:01,135
Nós três morarmos juntos
em Nova York de novo?

26
00:01:01,136 --> 00:01:03,446
Isso.
No fim do semestre, sei lá.

27
00:01:04,050 --> 00:01:06,050
3ª Temporada | Episódio 12
-= Mia Culpa =-

28
00:01:06,368 --> 00:01:08,368
Tradução: Dav1d,
JuhSuedde e IraiaG

29
00:01:08,827 --> 00:01:10,827
Sincronia: Dav1d,
JuhSuedde e sid_

30
00:01:11,572 --> 00:01:13,572
Revisão: sid_

31
00:01:14,095 --> 00:01:16,095
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

32
00:01:16,625 --> 00:01:18,625
www.insubs.com

33
00:01:35,822 --> 00:01:38,035
Qual é a de Nova York, Hank?

34
00:01:39,432 --> 00:01:41,655
O que espera encontrar lá?

35
00:01:42,069 --> 00:01:43,881
Felicidade.

36
00:01:43,882 --> 00:01:45,410
Serei feliz.

37
00:01:45,411 --> 00:01:47,659
- Finalmente.
- Tem certeza?

38
00:01:47,660 --> 00:01:49,210
Claro que sim.

39
00:01:50,188 --> 00:01:53,405
É o que eu quero.
Eu te amo.

40
00:01:53,406 --> 00:01:56,850
Onde quer que vá,
continua com isso.

41
00:01:58,799 --> 00:02:02,772
- Verdade, querida...
- Por que bebe tanto?

42
00:02:02,773 --> 00:02:05,249
Está se punindo?

43
00:02:05,250 --> 00:02:07,365
Sente-se culpado
por alguma coisa?

44
00:02:10,616 --> 00:02:12,769
Sinto falta de transar
com você.

45
00:02:13,621 --> 00:02:15,874
Eu também,
mas não posso mais.

46
00:02:15,875 --> 00:02:17,614
Não me importo mais, Hank.

47
00:02:17,615 --> 00:02:19,859
Nossos melhores dias
ficaram pra trás.

48
00:02:19,860 --> 00:02:21,723
Está perseguindo o dragão.

49
00:02:21,986 --> 00:02:24,156
Não viveremos
felizes para sempre.

50
00:02:24,157 --> 00:02:28,319
Vai morrer pobre,
bêbado e sozinho.

51
00:02:28,320 --> 00:02:31,747
Eu estava disponível, Hank.
Por que não me amou?

52
00:02:31,748 --> 00:02:33,447
Porque eu a amo.

53
00:02:34,380 --> 00:02:37,039
Você é o meu modelo, sabia.

54
00:02:37,040 --> 00:02:39,947
Sobre os homens
e relacionamentos.

55
00:02:40,565 --> 00:02:43,407
Que esperança eu posso ter?

56
00:02:44,740 --> 00:02:48,578
Acho que estou
me afogando...

57
00:02:49,331 --> 00:02:54,294
Estou viciada em heroína,

58
00:02:54,295 --> 00:02:57,380
na periferia da cidade...

59
00:03:12,933 --> 00:03:16,216
- Está tudo bem?
- Estou ótimo.

60
00:03:16,217 --> 00:03:17,717
Como estão, senhoras?

61
00:03:19,256 --> 00:03:21,764
- Sua filha tem uma pergunta.
- Certo.

62
00:03:22,382 --> 00:03:24,051
Manda ver, baixinha.

63
00:03:24,052 --> 00:03:27,009
Que lugar é aquele,
com aquelas rosquinhas ótimas?

64
00:03:27,010 --> 00:03:29,794
Como eles esquecem rápido.

65
00:03:29,795 --> 00:03:32,624
Murray's,
a resposta é Murray's.

66
00:03:32,625 --> 00:03:34,936
Murray's.
Isso mesmo.

67
00:03:34,937 --> 00:03:36,877
E o outro lugar,
pro lado oeste,

68
00:03:36,878 --> 00:03:38,709
onde tomamos
café da manhã às vezes?

69
00:03:38,710 --> 00:03:40,672
- Barney alguma coisa.
- Isso, Greengrass...

70
00:03:40,673 --> 00:03:44,053
Barney Greengrass, pode ser
o lugar que você foi concebida.

71
00:03:44,054 --> 00:03:45,670
- Sério?
- Sim.

72
00:03:45,671 --> 00:03:49,114
Na verdade,
foi no banheiro do CBGB.

73
00:03:49,115 --> 00:03:50,943
Meu Jesus!
Limites, pessoal.

74
00:03:50,944 --> 00:03:53,484
Mas fomos ao banheiro
no Greengrass no dia seguinte,

75
00:03:53,485 --> 00:03:54,841
se não se lembra.

76
00:03:54,842 --> 00:03:58,489
Quem pode dizer em que banheiro
a semente criou raízes, mulher?

77
00:03:58,490 --> 00:04:00,952
- É verdade.
- E lá se foi meu apetite.

78
00:04:00,953 --> 00:04:03,841
Acho que devemos visitar
aquele santuário

79
00:04:03,842 --> 00:04:05,694
da sua vagina.

80
00:04:05,695 --> 00:04:08,615
Qualquer dia vou começar
a falar abertamente sobre sexo

81
00:04:08,616 --> 00:04:11,011
e vocês não vão gostar.

82
00:04:11,425 --> 00:04:13,265
Me passa o suco de laranja?

83
00:04:13,266 --> 00:04:14,766
Claro.

84
00:04:27,415 --> 00:04:28,915
Que foi?

85
00:04:30,267 --> 00:04:31,760
Isso é divertido.

86
00:04:31,761 --> 00:04:33,363
Sentirei falta disso
e de você, cara.

87
00:04:33,364 --> 00:04:35,227
Eu também,
docinho de baunilha.

88
00:04:35,228 --> 00:04:37,540
Não, é sério.
Vou sentir saudades, mesmo.

89
00:04:37,541 --> 00:04:39,829
É o meu melhor amigo, Hank.

90
00:04:39,830 --> 00:04:41,661
Por que não vai
pra Nova York com a gente?

91
00:04:41,662 --> 00:04:43,090
- Sério?
- Sim.

92
00:04:43,091 --> 00:04:44,519
Seria o nosso criado.

93
00:04:44,520 --> 00:04:46,649
Seria divertido,
pra falar a verdade.

94
00:04:46,650 --> 00:04:49,190
Poderia preparar
o café da manhã.

95
00:04:49,191 --> 00:04:51,608
Ajudar a Becca
a se arrumar para a escola...

96
00:04:51,609 --> 00:04:54,033
Ela não é um bebê,
seu merda.

97
00:04:54,034 --> 00:04:57,203
Sei lá, não tenho filhos.

98
00:04:57,204 --> 00:04:58,828
- Ainda.
- Como assim, ainda?

99
00:04:58,829 --> 00:05:00,378
Você fez umas cinco
vasectomias.

100
00:05:00,379 --> 00:05:02,508
Duas, parceiro.
Duas.

101
00:05:02,509 --> 00:05:05,078
Acho que está na hora
de reverter.

102
00:05:05,079 --> 00:05:08,081
Gostaria de ter um filho
com a Marcy.

103
00:05:08,082 --> 00:05:09,548
Interessante.

104
00:05:09,549 --> 00:05:14,554
Ela já mostrou algum interesse
de ter um filho com você?

105
00:05:14,555 --> 00:05:18,379
Tenho razões para acreditar
que ela pode aceitar isso.

106
00:05:18,380 --> 00:05:20,793
Antes ou depois
dos papeis do divórcio saírem?

107
00:05:20,794 --> 00:05:24,485
Não, você não soube, Hank.
Estamos muito bem ultimamente.

108
00:05:24,486 --> 00:05:26,666
Sério, eu diria,
se fosse um apostador,

109
00:05:26,667 --> 00:05:28,701
que esses dois malucos
vão dar certo.

110
00:05:28,702 --> 00:05:31,971
Sim, estamos de volta.
Aqui em cima, toca aqui.

111
00:05:31,972 --> 00:05:33,506
Bem alto, lá no ar.

112
00:05:33,507 --> 00:05:35,108
- Alto...
- Alto demais para mim.

113
00:05:35,109 --> 00:05:36,509
É, tudo bem.

114
00:05:36,510 --> 00:05:41,981
- Querida, estou em casa.
- Ei, olha quem está aqui.

115
00:05:43,427 --> 00:05:45,042
Oi, Hank.

116
00:05:48,308 --> 00:05:51,457
Minha escritora preferida.

117
00:05:51,458 --> 00:05:53,426
Não está linda?

118
00:05:53,427 --> 00:05:57,597
Está, olha só você,
livre e madura.

119
00:05:57,598 --> 00:06:00,308
Que bom que cheguei antes
que voltassem pra Nova York.

120
00:06:00,934 --> 00:06:05,138
O que te trouxe
para esses lados?

121
00:06:05,139 --> 00:06:06,754
Vou lançar
uma nova edição do livro,

122
00:06:06,755 --> 00:06:10,543
quero vocês na sessão
de autógrafos em Venice.

123
00:06:10,544 --> 00:06:13,676
Queria muito ir, mas temos
muitas coisas pra arrumar.

124
00:06:13,677 --> 00:06:14,981
É exaustivo.

125
00:06:14,982 --> 00:06:17,517
Temos que tomar
algumas providências.

126
00:06:19,025 --> 00:06:23,322
Está tudo sendo resolvido.
Já disse sim.

127
00:06:23,323 --> 00:06:25,625
- Que nós vamos.
- Claro que disse.

128
00:06:25,626 --> 00:06:30,062
A Mia quer apresentar
uma pessoa.

129
00:06:30,063 --> 00:06:33,166
O oficial de condicional?

130
00:06:33,167 --> 00:06:36,369
O namorado.
É sério, não é?

131
00:06:36,370 --> 00:06:39,705
- Ele é ótimo.
- É amor?

132
00:06:39,706 --> 00:06:42,074
E o que ela sabe
sobre amor?

133
00:06:42,075 --> 00:06:44,677
Ela é muito nova
para falar sobre isso.

134
00:06:44,678 --> 00:06:47,680
Muito nova, Hank?
Não ficou sabendo?

135
00:06:47,681 --> 00:06:49,248
Sou totalmente legal, agora.

136
00:06:49,249 --> 00:06:50,683
Bom saber.

137
00:06:50,684 --> 00:06:54,004
- Isso vai ser muito divertido.
- Não é?

138
00:06:54,005 --> 00:06:55,588
Não quer que eu fique
cuidando da Becca?

139
00:06:55,589 --> 00:06:57,198
- Porque...
- Qual o seu problema.

140
00:06:57,199 --> 00:06:58,691
Não mereço tanta diversão.

141
00:06:58,692 --> 00:07:00,754
Quer saber?
Deve ser a Becca no telefone.

142
00:07:00,755 --> 00:07:02,528
Nós vamos.

143
00:07:02,529 --> 00:07:03,963
Alô.

144
00:07:03,964 --> 00:07:05,531
Ei, querida.
Adivinha...

145
00:07:10,237 --> 00:07:14,540
Por mais que goste de ver
você se debatendo, preciso ir.

146
00:07:14,541 --> 00:07:17,189
Nos vemos à noite.
Estou ansiosa.

147
00:07:17,190 --> 00:07:19,725
Eu também, muito.

148
00:07:19,726 --> 00:07:23,333
Depois desse tempo todo,
ainda me deixa molhadinha.

149
00:07:29,756 --> 00:07:31,390
Vou fechar a agência.

150
00:07:31,391 --> 00:07:34,060
O quê?
Por quê?

151
00:07:35,596 --> 00:07:39,232
Está na hora dessa veterana
pendurar os sapatos de dança.

152
00:07:39,233 --> 00:07:41,267
Hora de descansar.

153
00:07:41,268 --> 00:07:45,771
Descansar, passar mais tempo
com meu Pintinho.

154
00:07:45,951 --> 00:07:49,870
Tantas posições para explorar.

155
00:07:51,311 --> 00:07:55,014
E preciso trabalhar nisso.

156
00:07:55,015 --> 00:07:57,149
O que seria isso?

157
00:07:57,150 --> 00:07:58,900
Minha biografia.

158
00:08:02,389 --> 00:08:05,258
Adoraria ler,
uma hora dessas.

159
00:08:05,259 --> 00:08:07,260
Quero mesmo que você leia.

160
00:08:07,261 --> 00:08:10,096
E depois, quero que venda.

161
00:08:10,097 --> 00:08:12,164
Isso mesmo, Runkle.

162
00:08:12,165 --> 00:08:13,666
Quero que seja o meu agente.

163
00:08:13,667 --> 00:08:15,902
Como assim, Sue?
Você me demitiu.

164
00:08:15,903 --> 00:08:17,837
Runkle, mesmo que você
não saiba,

165
00:08:17,838 --> 00:08:20,039
você é um Maverick,
um renegado.

166
00:08:20,040 --> 00:08:23,542
Você se move
no seu próprio ritmo.

167
00:08:23,543 --> 00:08:25,678
É o tipo de agente
que eu quero.

168
00:08:25,679 --> 00:08:29,048
É o tipo de agente
que sempre quis ser.

169
00:08:31,122 --> 00:08:33,552
E enquanto isso,

170
00:08:33,553 --> 00:08:35,554
você pode me possuir.

171
00:08:36,924 --> 00:08:39,425
Certo, entendi aonde
isso vai chegar.

172
00:08:39,426 --> 00:08:41,260
Está me atraindo
com sua biografia,

173
00:08:41,261 --> 00:08:44,032
que eu posso vender
tranquilamente, aliás,

174
00:08:44,033 --> 00:08:46,966
como uma desculpa para manter
nosso tórrido caso.

175
00:08:49,136 --> 00:08:53,172
Acho que os dois podem
coexistir pacificamente.

176
00:08:53,173 --> 00:08:55,441
Amo minha mulher, Sue.

177
00:08:55,442 --> 00:08:57,410
Estamos melhorando muito.

178
00:08:57,411 --> 00:09:00,613
E estou cansado desse seu
assédio sexual constante.

179
00:09:00,707 --> 00:09:05,485
Acho que são apenas
orgasmos entre amigos.

180
00:09:05,740 --> 00:09:07,753
Tudo bem, faremos
da sua maneira.

181
00:09:07,788 --> 00:09:09,889
Completamente profissional.

182
00:09:10,023 --> 00:09:13,526
- Obrigado, Sue.
- Totalmente chato.

183
00:09:16,652 --> 00:09:18,628
Collini...

184
00:09:19,462 --> 00:09:21,427
molhou.

185
00:09:27,762 --> 00:09:31,210
Adoro sua escrita.
É tão visceral e real.

186
00:09:31,445 --> 00:09:33,946
Quais suas influências?

187
00:09:34,005 --> 00:09:36,873
Nossa, tenho tantas.

188
00:09:37,174 --> 00:09:42,121
Mas, se for para escolher,
diria Bukowski...

189
00:09:44,716 --> 00:09:48,994
Nabokov. Mas acho que
o escritor que me moldou,

190
00:09:49,075 --> 00:09:53,165
a última influência antes
de me tornar profissional,

191
00:09:53,200 --> 00:09:56,343
teria que ser Hank Moody.

192
00:09:59,314 --> 00:10:00,976
Obrigado.

193
00:10:04,778 --> 00:10:09,415
- Você é tão carente.
- Devem ser Hank e Karen.

194
00:10:10,450 --> 00:10:12,818
Paul Ryder,
empresário da Mia.

195
00:10:13,854 --> 00:10:17,289
Mia está com empresário.
Onde o mundo vai parar?

196
00:10:18,194 --> 00:10:21,662
Nem imagina. Carreiras precisam
de orientação, manutenção.

197
00:10:21,763 --> 00:10:25,965
- Ouviu? Manutenção.
- Se curte esse tipo de coisa.

198
00:10:26,777 --> 00:10:30,736
Só quero te dizer
que sou um grande fã.

199
00:10:32,108 --> 00:10:35,775
Enfim, Mia quer que os convide
para beber algo em casa.

200
00:10:35,809 --> 00:10:39,411
- Não.
- Sim, nos vemos lá.

201
00:10:40,347 --> 00:10:42,048
Certo.

202
00:10:42,382 --> 00:10:45,800
- Qual seu problema, mulher?
- É um grande fã seu.

203
00:10:45,879 --> 00:10:47,873
A noite vai ver sobre você.

204
00:10:51,958 --> 00:10:54,484
Quer dar uma?

205
00:10:56,196 --> 00:10:58,297
Se quero dar uma?

206
00:10:58,331 --> 00:11:00,223
O macaco quer fruta?

207
00:11:00,324 --> 00:11:02,034
- Banana.
- O quê?

208
00:11:02,069 --> 00:11:04,107
"O macaco quer banana"
é a piada certa.

209
00:11:04,128 --> 00:11:08,159
Eu sei, mas mudei.
Os engraçados fazem isso.

210
00:11:09,242 --> 00:11:11,010
Tanto faz, cara.

211
00:11:11,240 --> 00:11:15,080
Sabe, estive pensando
em fazer uma reversão.

212
00:11:16,950 --> 00:11:19,325
Da minha vasectomia.

213
00:11:20,420 --> 00:11:22,506
- Por quê?
- "Por quê"?

214
00:11:22,607 --> 00:11:25,190
Caso eu queira ter
filhos um dia.

215
00:11:25,366 --> 00:11:27,660
Acha que é uma boa ideia?

216
00:11:30,030 --> 00:11:32,131
Acho que...

217
00:11:32,165 --> 00:11:35,701
- Cale a boca e me coma.
- Posso fazer isso.

218
00:11:38,905 --> 00:11:41,240
A festa está bombando,
vamos fazer barulho.

219
00:11:41,274 --> 00:11:43,004
Que bom que puderam vir.

220
00:11:43,105 --> 00:11:46,145
- Você estava ótima.
- Obrigada.

221
00:11:47,100 --> 00:11:48,514
Obrigada.

222
00:11:48,549 --> 00:11:51,058
- Já conheceram o Paul?
- Já.

223
00:11:52,052 --> 00:11:54,739
Então, onde está o cara?

224
00:11:55,445 --> 00:11:57,731
Este é o meu cara.

225
00:11:59,860 --> 00:12:02,074
Seu namorado
é seu empresário?

226
00:12:09,084 --> 00:12:12,471
- Vai virar um filme?
- Parece que sim.

227
00:12:12,506 --> 00:12:14,364
Estamos falando
com Evan Rachel Wood.

228
00:12:14,465 --> 00:12:17,206
- Legal, seria ótima!
- Rachel quem?

229
00:12:17,711 --> 00:12:20,078
O roteiro já foi enviado
para diretores.

230
00:12:20,121 --> 00:12:22,180
Escreveu o roteiro, querida?

231
00:12:22,400 --> 00:12:26,285
Não, roteiro não é a minha.
Regras demais.

232
00:12:26,319 --> 00:12:30,456
- Continuarei com os livros.
- Boa, faça isso.

233
00:12:33,669 --> 00:12:36,796
Acho que a Evan está aqui,
quer conhecê-la?

234
00:12:36,930 --> 00:12:39,765
- Vou apresentá-las.
- Também vou.

235
00:12:39,900 --> 00:12:43,136
Querida... tudo bem,
mas queria um beijo.

236
00:12:43,370 --> 00:12:44,908
Me dê um beijo.

237
00:12:48,912 --> 00:12:50,979
Não é o bastante.

238
00:12:53,647 --> 00:12:55,581
Então...

239
00:12:55,615 --> 00:12:57,683
- Trabalhando em algo?
- Meu Deus, não.

240
00:12:57,717 --> 00:13:00,686
Basicamente, no bronze.
Quero bronzear o corpo todo.

241
00:13:00,720 --> 00:13:04,931
- É difícil deixá-lo uniforme.
- Imagino.

242
00:13:05,905 --> 00:13:09,576
Faz algum tempo que
não lança nada, não é?

243
00:13:10,397 --> 00:13:12,765
Não se preocupe
comigo, garotão.

244
00:13:13,154 --> 00:13:16,724
- Se preocupe com a Mia.
- Me preocupo com ela.

245
00:13:17,273 --> 00:13:20,733
Está tendo problemas
com o segundo livro.

246
00:13:21,234 --> 00:13:24,109
- Não me surpreende.
- Como assim?

247
00:13:26,513 --> 00:13:30,783
É que escrever é difícil,
seja criança prodígio ou não.

248
00:13:30,817 --> 00:13:32,884
Com certeza, é difícil.

249
00:13:33,453 --> 00:13:36,300
Engraçado, achei
que estava falando isso

250
00:13:36,384 --> 00:13:39,792
porque não foi ela que
escreveu "Foda e Soco".

251
00:13:44,515 --> 00:13:47,866
Não sei do que está falando,
isso é entre você e sua cliente.

252
00:13:51,438 --> 00:13:56,709
A editora pediu para escrever
algo para a nova edição.

253
00:13:56,943 --> 00:13:58,844
Falou que não podia
porque estava cansada.

254
00:13:58,878 --> 00:14:01,904
Então, cuidei disso.
Das expectativas,

255
00:14:01,993 --> 00:14:04,300
falei que tudo
tinha o seu preço.

256
00:14:04,350 --> 00:14:07,141
Eles acreditaram.
Nada demais.

257
00:14:07,687 --> 00:14:10,024
Eu tinha um pressentimento...

258
00:14:10,157 --> 00:14:13,292
então a pressionei para
me mostrar mais escrita.

259
00:14:13,326 --> 00:14:18,964
Quando mostrou, era divagante,
incoerente, pretensiosa.

260
00:14:18,999 --> 00:14:22,134
Não era a mesma linguagem
de "Foda e Soco"...

261
00:14:22,369 --> 00:14:24,803
nem um pouco,
totalmente opostas.

262
00:14:24,838 --> 00:14:27,775
Comecei a questioná-la.

263
00:14:28,575 --> 00:14:30,576
Não demorou muito...

264
00:14:30,610 --> 00:14:33,712
ela desabou,
e me contou tudo.

265
00:14:38,652 --> 00:14:40,669
Tudo?

266
00:14:41,655 --> 00:14:44,490
É um grande escândalo
literário que temos aqui.

267
00:14:44,924 --> 00:14:48,861
O que não é uma coisa ruim,
necessariamente.

268
00:14:49,228 --> 00:14:51,849
Que merda quer dizer?

269
00:14:52,232 --> 00:14:54,638
Pense nisso, Hank.

270
00:14:54,968 --> 00:14:57,369
E se ela confessar?

271
00:14:57,604 --> 00:14:59,705
Contar a história
por trás de tudo?

272
00:14:59,795 --> 00:15:04,877
A fama dela viraria outra coisa,
posso trabalhar nisso.

273
00:15:04,911 --> 00:15:07,846
Pode ir no programa da Oprah,
fazer um reality show...

274
00:15:07,881 --> 00:15:09,782
só estou dando exemplos.

275
00:15:09,816 --> 00:15:12,561
É melhor do que sumir,
e o melhor de tudo...

276
00:15:12,675 --> 00:15:15,588
terá o seu livro de volta.
Talvez sua má reputação.

277
00:15:15,689 --> 00:15:19,558
As editoras te veem
como um escritor brilhante.

278
00:15:19,592 --> 00:15:21,927
Deixe todo mundo ver.

279
00:15:22,143 --> 00:15:25,677
Consigo uma entrevista
para você num segundo.

280
00:15:26,671 --> 00:15:29,577
Acha essa merda engraçada?

281
00:15:30,537 --> 00:15:35,908
Não, acho um desastre.
Minha cliente é uma fraude.

282
00:15:36,142 --> 00:15:41,020
- Quero tirar o melhor disso.
- Foda-se. Quer ganhar dinheiro.

283
00:15:41,121 --> 00:15:45,046
Sei que está com raiva do mundo
e quer descontar em mim,

284
00:15:45,147 --> 00:15:47,720
mas lembre que não fui
eu que fodi com uma menor.

285
00:15:47,754 --> 00:15:50,480
Ao menos, esperei
fazer 18 anos.

286
00:15:53,514 --> 00:15:57,411
- Vocês estão se entendendo?
- De maneira excelente.

287
00:15:58,587 --> 00:16:01,007
- Oi, querido.
- Não é um gênio, Hank?

288
00:16:01,108 --> 00:16:05,671
Sou apenas um empresário.
Os artistas são os gênios.

289
00:16:05,705 --> 00:16:07,706
Para a Mia...

290
00:16:08,108 --> 00:16:11,209
e para a sua maior
influência.

291
00:16:26,224 --> 00:16:29,528
Sim, você iria ter
muitos problemas.

292
00:16:30,322 --> 00:16:32,831
- Mas eu não sabia.
- Não importa.

293
00:16:32,866 --> 00:16:35,705
É sua palavra contra a dela.
E, sinto muito, mas...

294
00:16:35,806 --> 00:16:38,173
ninguém acredita
em nada do que fala.

295
00:16:38,274 --> 00:16:41,740
- Achei que eu fosse encantador.
- Não tanto assim.

296
00:16:55,557 --> 00:16:57,319
Karen!

297
00:17:12,911 --> 00:17:14,796
Becca!

298
00:17:18,818 --> 00:17:20,385
Karen!

299
00:17:22,826 --> 00:17:24,300
Karen!

300
00:17:46,874 --> 00:17:52,266
Acho que está falando do Rexy.
Por isso fala "Ele é tão burro".

301
00:17:56,901 --> 00:18:00,857
- Você está bem?
- Estou, eu só...

302
00:18:01,344 --> 00:18:03,928
não dormi muito bem
essa noite.

303
00:18:05,658 --> 00:18:10,696
Por que não leva esse chato
pra passear ou algo assim?

304
00:18:10,697 --> 00:18:13,504
Tenho muitas coisas
para empacotar.

305
00:18:13,590 --> 00:18:15,300
Estou tão animada!

306
00:18:33,566 --> 00:18:35,574
Sabe do que
sentirei saudades?

307
00:18:36,571 --> 00:18:38,183
Dessas caminhadas.

308
00:18:38,802 --> 00:18:42,072
Quando pensar em Los Angeles
será disso que me lembrarei.

309
00:18:44,478 --> 00:18:46,432
Desculpe, querida.
O que estava falando?

310
00:18:46,433 --> 00:18:48,254
Esqueça.

311
00:18:50,166 --> 00:18:52,601
Preciso contar uma coisa.

312
00:18:53,273 --> 00:18:54,872
Pai?

313
00:18:55,308 --> 00:18:57,056
Tudo bem, manda ver.

314
00:18:57,057 --> 00:18:59,354
Não contei para
mamãe ainda.

315
00:18:59,379 --> 00:19:03,099
Senti que precisava
te contar primeiro.

316
00:19:03,480 --> 00:19:04,885
Tudo bem.

317
00:19:04,886 --> 00:19:08,018
Aquela noite que dormi
na casa da Chelsea...

318
00:19:08,019 --> 00:19:09,342
Sim.

319
00:19:09,343 --> 00:19:11,390
- Saímos escondidas.
- Becca.

320
00:19:11,424 --> 00:19:14,120
Não é tão ruim
quanto parece, pai.

321
00:19:14,438 --> 00:19:17,856
E não prefere que eu
seja honesta?

322
00:19:18,587 --> 00:19:21,981
Sim, claro. Tudo bem.
Continue.

323
00:19:22,658 --> 00:19:27,295
Caminhamos pelo campus
e conhecemos uns garotos.

324
00:19:27,907 --> 00:19:29,672
Certo, agora estou
meio enjoado.

325
00:19:29,673 --> 00:19:31,542
Apenas me ouça, pode ser?

326
00:19:32,086 --> 00:19:35,584
Chelsea ficou imediatamente
com o bonitão idiota

327
00:19:35,585 --> 00:19:38,045
e passou a noite
no quarto dele.

328
00:19:38,702 --> 00:19:41,839
Eu acabei ficando
de fora com o nerd.

329
00:19:41,840 --> 00:19:43,253
O cara estilo Michael Cera.

330
00:19:43,254 --> 00:19:45,217
- Michael quem?
- Não importa.

331
00:19:45,218 --> 00:19:48,475
O fato é que acabamos caminhando
e conversando a noite toda.

332
00:19:48,476 --> 00:19:50,901
Ele foi um amor,
um cavalheiro.

333
00:19:50,902 --> 00:19:53,930
Tudo bem,
estou gostando disso.

334
00:19:55,214 --> 00:19:56,935
Mas ele me beijou.

335
00:19:57,156 --> 00:19:58,519
E voltei a ficar enjoado.

336
00:19:58,520 --> 00:20:01,666
Foi legal ter um garoto
afim de me beijar.

337
00:20:02,293 --> 00:20:04,612
Ele tentou ir adiante,
mas o detive.

338
00:20:04,613 --> 00:20:06,035
Essa é a minha garota!

339
00:20:06,036 --> 00:20:08,079
Ele foi um fofo quanto a isso.

340
00:20:08,080 --> 00:20:10,151
- Super compreensivo.
- Que bom.

341
00:20:10,152 --> 00:20:14,029
- Me ouviu, não forçou a barra.
- Ótimo.

342
00:20:14,030 --> 00:20:15,332
Mas nós fizemos
mesmo assim.

343
00:20:15,333 --> 00:20:17,969
Certo...
Espera. O quê?

344
00:20:18,004 --> 00:20:21,513
- O que... você fez o quê?
- Não fique bravo comigo.

345
00:20:21,514 --> 00:20:23,634
Não sei se eu suportaria
isso agora.

346
00:20:23,964 --> 00:20:28,697
Usamos uma camisinha que estava
na carteira dele desde a escola.

347
00:20:28,732 --> 00:20:31,665
Não foi por amor
nem foi perfeito.

348
00:20:31,666 --> 00:20:34,283
Mas estou feliz por ter feito,
por ter superado isto.

349
00:20:34,284 --> 00:20:36,331
Queria contar pra você primeiro

350
00:20:36,332 --> 00:20:39,236
para que soubesse que
não me traumatizou.

351
00:20:39,646 --> 00:20:42,399
Minha vida é difícil, estranha
e desagradável às vezes,

352
00:20:42,400 --> 00:20:46,547
mas sei que meus pais me amam
e que se preocupam comigo,

353
00:20:46,548 --> 00:20:49,986
e que sempre tentam o melhor,
mesmo que façam merda às vezes.

354
00:20:50,999 --> 00:20:53,973
Sei que dei trabalho
quando a mamãe não estava,

355
00:20:53,974 --> 00:20:56,408
mas espero que saiba
que te amo, pai.

356
00:20:56,409 --> 00:20:58,233
E amarei sempre.

357
00:21:06,339 --> 00:21:07,839
Tudo bem.

358
00:21:11,257 --> 00:21:16,546
Pode esperar até Nova York
pra contar isso pra sua mãe?

359
00:21:16,547 --> 00:21:17,917
Tudo bem.

360
00:21:23,656 --> 00:21:26,351
Sou uma mulher agora, pai.

361
00:22:10,238 --> 00:22:12,212
Assine quando puder, beleza?

362
00:22:24,556 --> 00:22:26,099
Você não quer fazer isso.

363
00:22:26,100 --> 00:22:28,582
- Fazer o quê, Hank?
- Qual é, não fode!

364
00:22:28,583 --> 00:22:30,141
Deve saber o que ele
está pensando.

365
00:22:30,142 --> 00:22:32,947
- Por que contou para ele?
- Pois estou apaixonada por ele.

366
00:22:32,948 --> 00:22:35,225
Pessoas apaixonadas
contam tudo.

367
00:22:35,906 --> 00:22:37,868
Talvez não no seu caso.

368
00:22:39,923 --> 00:22:42,313
Você consegue coisa melhor
que ele, falando sério.

369
00:22:42,314 --> 00:22:44,467
Tipo quem?
Você?

370
00:22:44,468 --> 00:22:46,538
O ano que passou
foi uma montanha russa

371
00:22:46,572 --> 00:22:48,523
e ele é o único que tem
tomado conta de mim.

372
00:22:48,524 --> 00:22:52,344
Te conheço. É uma merdinha
travessa, mas não é má.

373
00:22:52,662 --> 00:22:56,262
Não pense em mim,
pense na Karen e na Becca.

374
00:22:56,541 --> 00:22:59,147
Isso irá machucá-las.
É isso que você quer?

375
00:23:00,514 --> 00:23:01,820
Vou contar
a minha história,

376
00:23:01,821 --> 00:23:04,422
e isso inclui o fato
de que eu o seduzi.

377
00:23:04,662 --> 00:23:06,555
Você não sabia
a minha idade.

378
00:23:06,556 --> 00:23:09,227
Não estou prestando queixa
nem nada.

379
00:23:09,228 --> 00:23:11,163
Acha que é com isso
que me preocupo?

380
00:23:11,401 --> 00:23:14,838
Karen te ama, sempre te tratou
como se fosse uma filha.

381
00:23:14,873 --> 00:23:17,343
E Becca vê você
como uma irmã mais velha.

382
00:23:22,484 --> 00:23:24,884
Parecia uma boa ideia,

383
00:23:24,885 --> 00:23:28,549
mas não parece tão bom agora
ser famosa sem razão alguma.

384
00:23:28,550 --> 00:23:31,277
Algumas vezes
até esqueço de tudo,

385
00:23:31,725 --> 00:23:33,722
e então me lembro...

386
00:23:34,921 --> 00:23:36,888
Segredos são assim, Hank.

387
00:23:36,923 --> 00:23:39,315
Eles arrumam um jeito
de serem descobertos.

388
00:23:39,666 --> 00:23:41,242
Você está bem, querida?

389
00:23:41,961 --> 00:23:43,381
Estou.

390
00:23:46,255 --> 00:23:48,010
Poderia ir à merda?

391
00:23:48,011 --> 00:23:49,388
Nos dê cinco minutos.

392
00:23:49,389 --> 00:23:51,642
Hank, não precisa
ser deste jeito.

393
00:23:52,176 --> 00:23:54,448
Se nós três sentarmos
para conversar,

394
00:23:54,449 --> 00:23:56,808
podemos pensar numa boa maneira
de resolver isso tudo.

395
00:23:56,809 --> 00:23:58,619
Sei que você não quer
chatear sua família.

396
00:23:58,620 --> 00:24:00,046
Me sensibilizo
quanto a isso.

397
00:24:00,047 --> 00:24:02,104
Ah, você se sensibiliza.

398
00:24:02,888 --> 00:24:05,083
Você não sabe nada
sobre a minha família.

399
00:24:05,084 --> 00:24:07,846
Não muito.
Tenho que admitir isso.

400
00:24:08,265 --> 00:24:13,222
Mas pelo que sei, você não é
exatamente um pai exemplar.

401
00:24:23,323 --> 00:24:25,167
Parem!
Hank!

402
00:24:26,245 --> 00:24:29,053
Pare, Hank!

403
00:24:36,011 --> 00:24:37,753
Está fodido, Moody.

404
00:24:37,754 --> 00:24:39,548
Vou ligar pra polícia.

405
00:24:53,199 --> 00:24:54,873
Olá, você!

406
00:24:55,814 --> 00:24:57,589
Está quase tudo pronto!

407
00:24:59,505 --> 00:25:00,908
Está orgulhoso?

408
00:25:04,615 --> 00:25:06,245
Está animado?

409
00:25:08,985 --> 00:25:10,641
Meu Deus!
O que aconteceu?

410
00:25:10,642 --> 00:25:12,503
Que porra que aconteceu
com você?

411
00:25:12,504 --> 00:25:13,937
- Estou bem.
- Você está bem?

412
00:25:13,938 --> 00:25:16,755
- Entrei numa briga, estou bem.
- Como assim?

413
00:25:16,756 --> 00:25:19,391
- Hank!
- Não, só preciso...

414
00:25:20,432 --> 00:25:21,814
O quê?

415
00:25:22,816 --> 00:25:26,214
- Preciso contar uma coisa.
- Tudo bem. O que é?

416
00:25:27,279 --> 00:25:28,658
Hank?

417
00:25:30,899 --> 00:25:33,214
O que poderia ser tão grave?
Você parece...

418
00:28:04,290 --> 00:28:06,354
www.insubs.com

